專訪英文版政府工作報告翻譯團隊,「接訴即辦」怎麼翻譯?

2021-01-13 北晚新視覺網

在日前開幕的市十五屆人大三次會議上,受邀旁聽大會開幕式的外國駐華使館外交官和採訪報導的境外駐京媒體記者手中,人手一本政府工作報告英文版,這些外國朋友也能從一串串英文字母當中,了解接訴即辦、「七有」「五性」、開牆打洞、留白增綠等具有北京特色的工作。本報記者專訪英文版報告的翻譯團隊,看他們如何用英文傳遞「北京聲音」。

資料圖:市十五屆人大三次會議開幕式 孫戉攝

翻譯前先消化理解政策

北京正在大力推進國際交往中心建設,在北京工作生活的外國朋友也越來越多,如何讓外國駐華使館外交官,以及參與報導的境外駐京媒體以及在北京工作的外國朋友深入了解北京市政府重點工作,英文版政府工作報告是一個非常好的途徑。因此,從2003年開始,北京市政府外辦牽頭,組織專業翻譯團隊開展翻譯任務。「雖然政府工作報告的英文版翻譯工作開展了十幾年,但年年都有新詞彙、新說法、新表達,這就需要我們與時俱進,不斷更新。」相關負責人說。

北京第二外國語學院參與了今年的政府工作報告英文版翻譯工作,他們面臨的第一大難題就是中文版報告中有大量的詞彙和表達都是第一次出現,沒有參考譯文。「每一個與政策有關的詞彙,我們都要把政策消化理解一遍,才能找到最準確的表達,反映政策的真實含義。」北京第二外國語學院中國公共政策翻譯研究院執行院長張穎說,在翻譯「生活垃圾」時,她查詢了國外對於生活垃圾的說法,以及2019年市人大出臺的新版《北京市生活垃圾管理條例》中關於生活垃圾的定義,發現生活垃圾並不是常用的Household waste,而是日常生活提供服務的活動中產生的固體廢物,最後她將生活垃圾翻譯成了國際通行的Municipal Solid Waste。

為幾個字翻閱上萬字材料

張穎說,譯員經常是為了幾個字要翻閱幾千甚至上萬字的材料,比如「散亂汙」,別看只有三個字,但是其中包含了規模小、分布散亂和汙染環境三重含義,最後譯員們用Small unlicensed and polluting businesses這幾個英文單詞才清晰表達。再比如,「水質優良」這個詞對於中國人來說很容易理解,但外國人對「良」沒有概念。張穎說,翻譯人員查閱了國際上關於水質的說法,發現水質分五類,Ⅲ類以上水質就相當於優良,因此把水質優良翻譯為Ⅲ類以上水質。

北京第二外國語學院高級翻譯學院的翻譯團隊完成翻譯之後,市政府外辦翻譯中心還需要進行層層修改和核對。翻譯中心的相關負責人告訴記者,翻譯團隊完成初稿翻譯的同時,政府工作報告的中文版也在修改,一旦中文版有改動,英文版就要跟著改,經歷了至少兩三次的修改之後,才最終定版。

了解北京工作的「參考書」

市政府外辦相關負責人說,英文版政府工作報告非常受外國駐華使館外交官、在京外籍機構和人員的歡迎,「如果他們自己不能到現場旁聽市長作報告,也會讓我們寄送過去,他們覺得這不僅是一本政府工作報告,還是他們了解北京工作的『參考書』和『案頭冊』。」很多與外國人打交道或者開展工作的北京工作者也很喜歡英文版,他們經常會參考其中的英文表達,覺得十分地道。待市十五屆人大三次會議正式閉幕之後,中文版政府工作報告完成審定,英文版會通過首都之窗和市政府外辦官方網站向公眾發布。 本報記者 葉曉彥

政府工作熱詞這樣翻

留白增綠

Land vacated and reclaimed for greening

城市精細化管理

Precision governance

生活垃圾

municipal solid waste

開牆打洞

illegally modified shopfronts in residential buildings

散亂汙

Small unlicensed and polluting businesses

七有五性

Seven accesses and five expectations

(Seven accesses means access to childcare, education ,employment ,medical service, elderly care, housing, and social assistance.five expectations refers to expectations for a convenient ,comfortable ,and enriched life in a just and secure society.)

接訴即辦

Public complaints have been processed without delay

民有所呼我有所應

Stay responsive to the call of the people.

街鄉吹哨 部門報到

Respond to whistles

來源:北京晚報 記者:葉曉彥

編輯:tf10

相關焦點

  • 安定鎮:每周一場「接訴即辦」專班會
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp這件訴求的快速解決,得益於安定鎮每周一場的「接訴即辦」專班會。&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp「在5月份的區委書記月度工作點評會上,市領導通報了全市『接訴即辦』排名情況,安定鎮得分排名靠後,說明工作上還存在需要改進的地方。」
  • 江蘇政府工作報告出英文版 請23名外國代表旁聽
    江蘇政府工作報告出英文版 請23名外國代表旁聽   江蘇省十一屆人大五次會議將於
  • 張文宏教授新著英文版翻譯者定了!英文版出版合同籤了!
    4月7日上午兩位英文編審和項目團隊匯總討論,選定28份試譯稿,當天下午即送華山醫院張文宏教授團隊終審。4月7日下午至4月9日張文宏教授團隊終審,從28份試譯稿中最終選定13份試譯稿,正式確認13位志願譯者,向他們發出邀約函,同時附上了「譯者須知」和「翻譯出版合同」兩份附件。
  • 景山街道「四步法、四機制」抓好「接訴即辦」專項監督
    人民網北京7月21日電 按照市區紀委監委的工作要求,推動街道工委「接訴即辦」工作提質增效,景山街道紀工委監察組聚焦重點領域,開展專項監督檢查,堅持站好監督「前哨」,有力推動「群眾訴求」落地見效。景山街道「接訴即辦」工作自2019年1月正式運營,街道紀工委監察組立足監督本職,突出政治監督,將「接訴即辦」監督檢查納入《景山街道專項監督檢查工作方案》作為一項重要監督內容,結合區紀委區監委每月發布的重點監督範圍,聚焦重點領域開展精準監督。
  • 向多國供免費版權,張文宏新著英文版13人翻譯團隊聚齊
    記者 | 何安安4月10日,上海醫療救治專家組組長、復旦大學附屬華山醫院感染科主任張文宏主編的《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》正式啟動英文版譯稿工作。同日,復旦大學出版社董事長嚴峰與世界科技出版公司(World Scientific)主席潘國駒分別在中國和新加坡兩地通過「雲籤約」,正式籤訂英文版出版協議。
  • 向多國提供免費版權,張文宏新著英文版13人翻譯團隊聚齊
    在緊急招募志願者翻譯之後,4月10日,復旦大學出版社表示,由張文宏主編的《2019冠狀病毒病》一書已啟動英文版譯稿工作。從209份英文試譯稿中遴選出的13人英文版翻譯志願團隊預計於4月17日完成全書翻譯,出版社表示該書英文版於5月正式面世。
  • 射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯
    射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯時間:2017-12-02 13:18   來源:中國經濟網   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯 中國版《權力的遊戲》、中國的《指環王》這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。
  • 玉泉區「接訴即辦」兩個多月為市民解決煩心事2404件 事事有回音...
    一條熱線受理群眾訴求,接訴即辦,集中資源著力解決群眾身邊的操心事兒、煩心事兒。從去年10月到現在,市接訴即辦指揮調度中心玉泉區分中心共受理12345服務熱線「接訴即辦」案件4154件,辦結2404件。        「接訴即辦」,要求接到群眾訴求一刻也不能耽誤,必須馬上就辦。
  • 接訴即辦!儒林街道「清道夫」3小時速清「殭屍車」!
    在處置完格蘭山水二期南區社區問題後,儒林街道工作人員立即聯繫了其他9個社區的負責人,同步開展充電車棚、公共空間「殭屍自行車」安全隱患排查、清理工作,將「殭屍自行車」佔用公共資源造成的安全隱患統一打包解決。僅僅用時3個小時,10個社區就全部完成了「殭屍自行車」清理工作,累計清理「殭屍自行車」193輛。
  • 張家灣接訴即辦關停無證照經營寵物商戶
    通州區張家灣鎮12月3日發布,針對無證無照經營問題,張家灣在加大日常執法巡查的同時,還將此項工作與「12345」接訴即辦工作緊密結合,讓無證照經營行為無處藏身。針對這一情況,張家灣鎮立即啟動「街鄉吹哨,部門報到」工作機制,協調區相關部門,開展聯合執法行動。經執法檢查核實,上述地點確實存在外來人員租用本地人房屋,在無任何合法手續的前提下售賣寵物的違法行為。執法組當即對違法行為人做出立即關閉清退的處罰決定,並安排專人進行全程監督。目前,發現的違法經營寵物場所已全部按要求清理完畢。
  • 「不忘初心」的英文翻譯火了!揭秘十九大報告外文翻譯專家團隊!
    原標題:「不忘初心」的英文翻譯火了!揭秘十九大報告外文翻譯專家團隊! 今日,十九大的就要閉幕了。 而對於英語學習者來說,讓大家興奮不已的還有十九大報告精準優美的譯文。
  • 英文版《廢都》翻譯完成 「□□□」被保留
    英文版《廢都》翻譯完成 「□□□□」被保留 近日,這部曾引起廣泛關注的小說英文版翻譯完成。據悉,翻譯工作是由西北大學外國語學院副院長胡宗鋒和英國學者羅賓共同完成的,整個翻譯過程歷時三年,目前他們正為爭取小說在年內出版而努力。另據胡宗鋒透露,對於英文版《廢都》的翻譯,從始至終,賈平凹只提了一個要求:「翻譯時,原文一句也不要刪。」
  • 《射鵰》將出英文版,郭靖翻譯成「禿鷲英雄」,看翻譯笑哭!
    最近《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息在網絡上傳開,不過這個翻譯問題一直是網友擔心的話題。負責《射鵰》英文版翻譯的譯者花了一年半的時間,才完成了《射鵰》第一卷《英雄的誕生》的翻譯工作,人家也不想翻譯的這麼慢,只是武俠小說翻起來真的是超級困難。「九陰白骨爪」則被譯作「Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)」。
  • 茂名石化翻譯團隊認真服務新裝置外國專家翻譯工作
    義大利專利商開車團隊的專家組抵達茂名石化煉油分部開工現場開展技術服務工作已有一個多月。公司幹部員工戚兵兵、張忠雲、方淑曼、吳宇輝、楊靜儀、王雅蘭、陳水明、梁俐、林新棟、何銘華等10人組成一支翻譯團隊,協助外國專家開展技術服務、技術培訓翻譯等工作。
  • 上海第一時間翻譯發布「28條」英文版 幫助外企復工復產
    央廣網上海2月11日消息(記者楊靜)在今天(12日)下午舉行的上海市政府舉行新聞發布會,上海市商務委副主任劉敏介紹,市政府出臺了全力防控疫情支持服務企業平穩健康發展的28條政策措施,市相關部門也出臺了實施細則或操作指引,第一時間組織翻譯並發布了「28條」英文版,今天還將發布日文版。
  • 《廢都》英文版翻譯完成 賈平凹要求原文一句不刪
    (資料圖片)  曾引起廣泛關注的長篇小說《廢都》英文版,由中英兩國學者共同翻譯完成。「應該有更多出色的中國小說讓世界讀者熟知。」譯者之一胡宗鋒24日說。  《廢都》是作家賈平凹創作的長篇小說,這部小說講述了都市中幾位文人「頹廢」的生活與心態,在出版之後曾因其頗有爭議的內容和表現形式,在中國文壇引發了地震。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌會怎麼翻譯?
    日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發廣泛關注。大家紛紛猜測,該如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這也讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。  本科英語專業、現就讀於清華大學新聞傳播學院的博士生廖鰈爾說,這是首次由歐美國家出版金庸著作英文版,相信會是一個博採眾長、排除異議的過程,「就金庸小說以往翻譯情況而言,大家在網絡上也都能看到一些翻譯版本,這些版本相對來說水平參差不齊,受譯者水平和表達習慣影響較大。例如大陸和港臺的版本就會有一定的出入,這也都是可以理解的。」  此外,譯作的部分語句也見於報導。
  • 專訪義大利翻譯家李莎:它又是陌生,又是親切
    1991-1992年,李莎任義大利駐華使館科技參贊私人秘書,同時到使館文化處幫忙;1995年,她正式進入使館文化處工作;現任義大利駐華使館文化處文學出版項目負責人。除了組織和參與中、意文學交流等使館日常工作之外,李莎最重要的身份就是譯者,翻譯推介了莫言、劉震雲、賈平凹等中國作家的多部作品,並從2014年開始負責《人民文學》雜誌義大利文版《漢字》的選稿和翻譯工作。
  • 外國人聽會不用帶翻譯 人大報告首次譯成英文
    一方面,文件翻譯的範圍進一步擴大。  今年除繼續把政府工作報告翻譯成英、法、西、俄、日、德6種文字外,還把計劃報告、預算報告翻譯成英、法、西、俄、日5種文字。外國駐華人士及外國媒體普遍關注的物權法草案的說明和企業所得稅法的說明也會翻譯成英文。  尤其值得一提的是,今年還要把全國人大常委會工作報告翻譯成英文。
  • 百度機器翻譯團隊獲得WMT2019中英翻譯冠軍
    8月1日,WMT2019國際機器翻譯大賽研討會在義大利佛羅倫斯召開。本屆大賽,百度機器翻譯團隊在中文-英文翻譯任務上獲得冠軍。今年中英方向參賽隊伍有來自微軟、字節跳動、金山、愛丁堡大學、東北大學、日本情報通信研究院等國內外知名機器翻譯團隊。本屆大賽,百度翻譯團隊憑藉在數據處理、模型架構、數據增強、模型集成等方面的創新性突破,最終力壓群雄,取得第一。