「新重慶圖書館的館名在譯成英文時出現兩處謬誤,不符合地名翻譯規範。」近日,沙坪垻區鳳天路160號74歲的老人姜明善致電本報「關注城市細節」欄目熱線稱:「一是兩個單詞之間無空格分開,二是英文字母大小寫不分。」隨後,記者進行了調查。
新重慶圖書館位於沙坪垻區鳳天路「天驕年華」對面,2004年12月29日開工,預計今年6月18日開館,目前基礎設施、周圍環境綠化等已完工,正進入裝修階段。新館面積5萬餘平方米,耗資近3億元人民幣。
圖書館地下1層、地上6層,整幢樓外牆採用玻璃幕牆,華麗如水晶宮。其正門和側門的玻璃幕牆上,赫然印著館徽和取自魯迅先生手跡的「重慶圖書館」五個大字,下面譯成英文「ChongQingLibrary」。
「重慶圖書館是重慶人引以為豪的知識殿堂,它將作為標誌性建築為重慶城市形象增光添彩,館名出錯有損重慶文化內涵。」姜先生說。
新重慶圖書館英文館名是否真的出錯?四川外語學院副教授、翻譯學博士祝朝偉肯定地說:「確實翻譯得不對。」祝說,首先重慶的英文名是一個單詞,除了第一個字母大寫外,其他字母都應小寫;其次,從地名翻譯的角度來講,「Chongqing」是表示地名的拼音,後面的「Library」才是代表圖書館的含意,兩個單詞之間應有空格分開。將兩個代表不同意思的單詞連在一起且大小寫不分,不符合地名翻譯規範。祝稱,國外還有另一種翻譯方式,出於醒目的需要,可以將單詞的所有字母用大寫,但單詞之間仍需空格分開。
雖然英文館名已赫然上牆,但記者就此向重慶圖書館反映時,館長助理張波感到十分驚訝,稱他們尚不知道此事。他說:「我們只負責提供館徽、館名和文字,設計單位負責排版,英文館名出錯我們不太清楚,這事由建設單位地產集團負責。」
重慶地產集團康田置業有限公司相關負責人表示,新館設計圖是由美國PE公司設計,設計圖上單詞之間是有空格的,可能在製作時出了錯。但「重慶」這個單詞的英文字母中的「Q」原稿就是大寫。他稱,玻璃幕牆的工藝複雜,是雙層中空玻璃,鍍LOW-E低輻反射膜,在兩塊鋼化玻璃內層,塗彩釉形成文字和圖案。「玻璃在上海生產,要糾錯只有重新製作和更換玻璃,這需要很長一段時間。」
目前,康田公司正在聯繫圖書館的外牆設計單位美國PE公司,諮詢英文館名是否有誤。康田公司相關負責人表示,英文館名一旦確認出錯,將立即糾正。
(感謝姜先生提供新聞線索)記者 胡蘭 攝影報導