新重慶圖書館英文譯名有錯

2021-01-09 搜狐網

  「新重慶圖書館的館名在譯成英文時出現兩處謬誤,不符合地名翻譯規範。」近日,沙坪垻區鳳天路160號74歲的老人姜明善致電本報「關注城市細節」欄目熱線稱:「一是兩個單詞之間無空格分開,二是英文字母大小寫不分。」隨後,記者進行了調查。

  新重慶圖書館位於沙坪垻區鳳天路「天驕年華」對面,2004年12月29日開工,預計今年6月18日開館,目前基礎設施、周圍環境綠化等已完工,正進入裝修階段。新館面積5萬餘平方米,耗資近3億元人民幣。

  圖書館地下1層、地上6層,整幢樓外牆採用玻璃幕牆,華麗如水晶宮。其正門和側門的玻璃幕牆上,赫然印著館徽和取自魯迅先生手跡的「重慶圖書館」五個大字,下面譯成英文「ChongQingLibrary」。

  「重慶圖書館是重慶人引以為豪的知識殿堂,它將作為標誌性建築為重慶城市形象增光添彩,館名出錯有損重慶文化內涵。」姜先生說。

  新重慶圖書館英文館名是否真的出錯?四川外語學院副教授、翻譯學博士祝朝偉肯定地說:「確實翻譯得不對。」祝說,首先重慶的英文名是一個單詞,除了第一個字母大寫外,其他字母都應小寫;其次,從地名翻譯的角度來講,「Chongqing」是表示地名的拼音,後面的「Library」才是代表圖書館的含意,兩個單詞之間應有空格分開。將兩個代表不同意思的單詞連在一起且大小寫不分,不符合地名翻譯規範。祝稱,國外還有另一種翻譯方式,出於醒目的需要,可以將單詞的所有字母用大寫,但單詞之間仍需空格分開。

  雖然英文館名已赫然上牆,但記者就此向重慶圖書館反映時,館長助理張波感到十分驚訝,稱他們尚不知道此事。他說:「我們只負責提供館徽、館名和文字,設計單位負責排版,英文館名出錯我們不太清楚,這事由建設單位地產集團負責。」

  重慶地產集團康田置業有限公司相關負責人表示,新館設計圖是由美國PE公司設計,設計圖上單詞之間是有空格的,可能在製作時出了錯。但「重慶」這個單詞的英文字母中的「Q」原稿就是大寫。他稱,玻璃幕牆的工藝複雜,是雙層中空玻璃,鍍LOW-E低輻反射膜,在兩塊鋼化玻璃內層,塗彩釉形成文字和圖案。「玻璃在上海生產,要糾錯只有重新製作和更換玻璃,這需要很長一段時間。」

  目前,康田公司正在聯繫圖書館的外牆設計單位美國PE公司,諮詢英文館名是否有誤。康田公司相關負責人表示,英文館名一旦確認出錯,將立即糾正。

  (感謝姜先生提供新聞線索)記者 胡蘭 攝影報導

相關焦點

  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-菇菌類
    松子香菇 Braised Black Mushrooms with Pine Nuts相關閱讀相關閱讀官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-翻譯原則官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-熱菜豬肉類官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-熱菜羊肉類官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-涼菜類(來源:《美食譯苑——中文菜單英文譯法
  • 一些國外知名品牌的中文譯名竟比原英文名更誘人,令人拍案叫絕
    一個個好的譯名不僅有利於產品的銷售,而且還能給人以美的享受,眾多的品牌中倒也不乏成功的例子。「可口可樂」( COCA COLA)的譯名當屬扛鼎之作,甚至比英文原名更為誘人,令人拍案叫絕。它除了顧及原文的音譯外,更說明了飲料應有的條件,美味可口,飲後快樂。
  • 日本新年號「令和」公布英文譯名 與柚子社黃油主題曲同名
    日本新年號「令和」的英文為Beautiful Harmony,意為「美麗的調和」,然而卻巧合地與柚子社黃油《ぶらばん》的主題曲同名。見到新年號英文譯名之後,歌曲的演唱者榊原ゆい也發布了推文,表示很多人都和她說這件事,這首歌曲也是她最喜歡的歌曲之一。而正在賣SongFes2018BD的柚子社在打廣告時也直接換了廣告詞,直言《Beautiful Harmony》這首歌在BD中也有收錄,可謂是反應神速!
  • 指路牌英文錯得離譜 放鷹臺譯成「Hawk Taiwan」
    楚天都市報9月2日訊(見習記者尹鑫 記者張萬軍)武昌區公正路省圖書館公交站附近,一塊指路牌上的「放鷹臺」被翻譯成「Hawk Taiwan」,錯得有些離譜。楚天都市報記者反映後,武昌區相關部門表示將儘快改正。
  • 指路標牌英文錯得離譜,放鷹臺譯成「Hawk Taiwan」
    楚天都市報9月2日訊(見習記者尹鑫 記者張萬軍)武昌區公正路省圖書館公交站附近,一塊指路牌上的「放鷹臺」被翻譯成「Hawk Taiwan」,錯得有些離譜。楚天都市報記者反映後,武昌區相關部門表示將儘快改正。
  • 國產劇的譯名:有的抓住了精髓,有的抓住了笑點
    這些年,讓中國電視劇走向海外,是行業人士的目標,也是影視市場的新增長點。而國劇「出海」,自然少不了一個響亮的譯名來吸引海外經銷商和平臺的注意,並喚起海外觀眾觀劇的熱情。有的譯名能直接反映一部作品的主題思想,而有的譯名則讓看過劇的觀眾都一頭霧水。
  • 重慶大爺到圖書館做志願者:有私心,想看更多的書
    8月11日,重慶北碚。74歲的張正亨主動到歇馬圖書館當志願者,主要整理分類書籍。他稱自己一直愛好看書,是這個圖書館的常客,因這裡缺人手,好幾次借書還書都沒開門,所以就想利用退休後發揮點餘熱,自己做起來很愉快。原標題:退休不退熱心!
  • 香奈兒、古馳等大牌的中文譯名有講究:有何門道?
    名字取得好則事半功倍,比如寶馬汽車,原來的譯名為「巴依爾」(Bayerische),由公司全稱 Bayerische Motoren Werke AG 直譯過來,相比現在的名字則高下立見;   又比如雅詩蘭黛(Estee Lauder)在挑選每個用字時都參考了中國文化中的女性美意象——以花喻美人。
  • 中餐將推廣英文菜單 但很多譯名還讓老外「暈」
    昨日,市旅遊局副局長熊玉梅宣布,統一的菜品英文名稱將在奧運前擺上所有星級飯店、住宿達標單位和星級餐館的餐桌。但專業人士認為,目前不少中餐譯名,同樣會整的老外犯「暈」。    隨著《中文菜單英文譯法》正式出爐,1571道中餐、225道西餐、629種酒水飲料有了自己的「正式英文名」。「《中文菜單英文譯法》遵守五大翻譯原則。
  • 都是中文譯名搗的鬼
    在小牛主場美航中心第一排觀眾席上,一個白髮蒼蒼的老人常常會出現在那兒,他有極高的辨識度,因為每一次到球館看球,他都會戴著一頂牛仔帽。他叫唐-卡特,是小牛這支球隊的創建人。如今,他已經成為小牛的小老闆,還擁有這支球隊大約 4% 的股份。1979年,唐-卡特向 NBA 聯盟提出申請,要求在達拉斯成立一支新的 NBA 球隊。
  • 學術圈內4個神奇而強大的英文文獻查詢網站
    今天整理了一些查詢英文文獻的平臺,都已親測,網址都能打開,如果打不開,請換瀏覽器。英文文獻平臺如下:1、SCI-HUB被大家稱之為強大而良心的網站,文獻資源相當豐富,還免費,但由於免費也遭到了同行的打壓,導致網址不穩定。
  • 重慶這23處遊樂場館、展覽、博物館、圖書館...夠得...
    58元(門市價78元)2小時滑雪成人票:168元(原價180元)2、極限運動中心暢遊成人套票:150元圖書館篇01重慶圖書館雨天去品味書中的樂趣也不錯,外面下著暴雨,你只聽見書頁翻動的聲音,看著一個個故事,窩在重慶圖書館靜謐的一角,靜享獨有好時光。
  • 福娃英文名正式改為漢語拼音"Fuwa"(組圖)
    「Friendlies」已於上周正式更改,新的英文譯名漢語拼音「Fuwa」正式啟用。  近日,細心的網民在奧運官方網站上發現,福娃宣傳圖片上的英文譯名變成了「Fuwa」。  記者在奧運官方網站形象景觀一欄看到,所有五福娃合影上左上角的國際譯名由原來的英語譯法「Friendlies」已經改為了漢語拼音「Fuwa」。記者從北京奧組委了解到,此次譯名更改是綜合考慮各方面原因作出的決定。
  • 寧波圖書館:免費開放200部世界文學經典英文電子書
    寧波圖書館:免費開放200部世界文學經典英文電子書 2020-02-14 20:32 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 北京市石景山區圖書館第二屆京津冀我是文化小使者英文大賽圓滿收官
    北京市石景山區圖書館第二屆京津冀我是文化小使者英文大賽圓滿收官 2020-11-30 15:11:00來源:北國網
  • 長城英文名The Great Wall不對
    中國文明網 鄧植尹 攝(資料圖片)   從長城景區調研回來,有一個強烈的感受,就是長城的英文譯名「The Great Wall」錯了。這個譯名,在很大程度上不僅影響了國際上對我國長城的理解,而且也直接影響了我們自己對長城遺產的保護和開發利用。
  • 起英文名字 | 易記、易讀、易寫的男生英文名字大全
    還是那就話,社會發展到現在,與國際友人的接觸越來越多,不管你是出國留學旅遊,還是在外企工作,有一個英文名字都是很有必要的,下面為大家介紹易記、易讀、易寫的男生英文名字大全,有需要的各位可以做個參考哦!ryan中文譯名:瑞安翻譯:帶有「很有潛力的國王」含義。起名被形容為強壯,活躍,長得很英俊卻很害羞的男子。
  • 古老有深意的英文名字,擁有獨特高貴的氣質!
    其實英文名字和中文名字一樣,有些比較簡單直白,容易讓人看一眼就明白其意,但是有些英文名字卻富含深意,有著古老的歷史和含義,越是深入研究,越是喜歡,不知道大家在起英文名字的時候,有沒有注意到這一點呢?如果你還沒有找到理想英文名字,那麼這期分享的古老有深意的英文名字,值得一看,趕緊給自己選一個吧!Austin中譯名奧斯汀,是一個男女通用的英文名字,來源語種拉丁語、古英語,是Augustine奧古斯丁之暱稱,此名的含義是高貴的,威嚴的,而高貴的人,通常是被祝福的人,是擁有很強氣場的,他們是幸運的。
  • 同一部電影,港臺譯名的腦洞真是大,最後一個不得鳥
    不知從什麼時候開始,喜歡看外國電影的觀眾又多了一個樂趣,對比電影的內地譯名和港臺譯名,比如大家最熟悉的經典電影《肖申克的救贖》,臺版翻譯作《刺激1995》,港版翻譯作《月黑高飛》,雖說兩岸三地文化略有差異,譯名差異較大是正常現象,但是有些港臺的翻譯的確腦洞夠大,下面這些是近段時間的一些外國電影的港臺譯名與中文名對比
  • 「臺灣」有了?華航貨機新塗裝曝光:英文標識裡藏臺灣地圖
    據島內綠媒「三立新聞網」消息,臺灣中華航空(華航)777F貨機新塗裝14日被曝光:機身英文「CARGO(貨機)」裡藏臺灣地圖形狀。華航新貨機塗裝曝光,英文「CARGO」中出現臺灣形狀(圖源:臺媒)另有臺媒稱,華航今天(14日)在公司內部網站上公布新貨機的塗裝樣貌,將代表貨機的英文「CARGO」中的字母「C」暗藏了一個臺灣島形狀。