同一部電影,港臺譯名的腦洞真是大,最後一個不得鳥

2020-12-05 洛奉霖影視

不知從什麼時候開始,喜歡看外國電影的觀眾又多了一個樂趣,對比電影的內地譯名和港臺譯名,比如大家最熟悉的經典電影《肖申克的救贖》,臺版翻譯作《刺激1995》,港版翻譯作《月黑高飛》,雖說兩岸三地文化略有差異,譯名差異較大是正常現象,但是有些港臺的翻譯的確腦洞夠大,下面這些是近段時間的一些外國電影的港臺譯名與中文名對比,不妨一賞:

內地:《尋夢環遊記》,影片英文名coco,是小男主曾祖母的名字,她是影片的線索。內地譯名雖然意思貼切但是由於「總動員」「特工隊」「環遊記」這樣整齊劃一而顯得古板而無新意。

港版譯名:《玩轉極樂園》,聽起來好嗨呀。

臺版:《可可夜總會》,更嗨了有木有?

內地:《天才槍手》。這部泰國的作弊題材「間諜」大片贏得了不錯的口碑,也成為為數不多能夠在內地看到的泰國電影。

港:《出貓特攻隊》,出貓即作弊,特工隊顯得有點高大上了。

臺:《模犯生》,這版臺灣翻譯很有新意,將「範」替換成「犯」,說明了主角的身份。

內地通用譯名:《水形物語》,今年大火的奇幻大片,講述冷戰時期一個人魚和啞女的愛情故事。英文名The Shape of Water,直譯是「水的形狀」。

港:《忘形水》。啊,給我一杯忘情水。

臺:《水底情深》,向來水淺,奈何情深。

內地通用名:《電鋸驚魂8:豎鋸》。經典的電鋸系列的第八部作品,英文名Jigsaw是影片主角「豎鋸」的名字。

港:《恐懼鬥室之狂魔再現》,「恐懼鬥室」挺符合影片的故事模式,狂魔再現顯得很有氣勢。

臺:《奪魂鋸:遊戲重啟》,「奪魂鋸」與「電鋸驚魂」有異曲同工之妙。遊戲重啟切合豎鋸的標誌性提問:我只想跟你玩一個遊戲。

內地:《忌日快樂》,去年大火的一部恐怖片,採用了生死循環的故事模式,影片英文名:Happy Death Day,內地和臺版翻譯都是直譯。影片已經確定引進內地,定於2月2號上映。

港:《死亡無限LOOP》,loop循環的意思,很明顯這個片名是根據故事情節來的。

內地名:《伯德小姐》,今年的奧斯卡熱門劇情片,英文名:Lady Bird,bird是小鳥的意思,片名直譯過來就是「小鳥小姐」,片中主人公給自己取這樣的名字是表達自己對自由的渴望,而中文譯名中將Bird音譯成為了伯德。影片也已經確定引進內地,上映日期未定。

臺:《淑女鳥》,lady不僅有小姐也有淑女的意思,這個翻譯雖然文雅,但是跟主人公的給自己取這樣名字的初衷有點相悖。

港:《不得鳥小姐》,不得鳥這個想法真是不得鳥,因為bird的發音與「不得」類似,而「不得鳥」,如你所知,不得了。

相關焦點

  • 港臺譯名大陸譯名的差距?神鬼師奶總出現,生活大爆炸讓宅男尷尬
    幾乎每個國家都會引入其他的影視作品,因為語言不一樣,文化不一樣,所以在電影電視劇引進的時候,譯名就成為了很大的重點,而港臺電影電視的風格和大陸的風格大相逕庭,很多電影電視的翻譯都差別很大。比如肖申克的救贖臺灣譯名刺激1995。
  • 《如懿傳》日本譯名太奇葩?其實臺灣電影譯名更雷人,腦洞太大
    因為影視作品進出口的緣故,所以很多國內引進的電影都會選擇一個比較好的譯名,而中國出口的影視作品也會被別的國家給標上別的譯名,但是一些非常經典的影視作品到了別的國家卻被翻譯的特別雷人,甚至聽起來跟原本的劇情都出入很大。
  • 港臺的這些電影譯名,騷到不忍直視!
    由於不可避免的「時差」問題,很多歐美電影在中國大陸的上映時間都會晚於本土。除了一些讓人頭疼的刪減,考慮到發行等問題,電影的名字也會進行一些修改。最為典型的例子就是《迦百農》。比如《綠皮書》,內地完完全全的直譯,絲毫沒有發揮,而港臺則錦上添花,開啟了文藝範,分別譯成了《綠簿旅友》(港)和《幸福綠皮書》(臺)。因為地域和文化差異,大陸和港臺在翻譯問題上經常會出現一些匪夷所思的對比。今天就跟大家聊聊那些讓人摸不著頭腦的神翻譯。文化,不碰撞怎麼有意思?!
  • 哈利波特中人物的港臺譯名與大陸譯名對比起來吐槽一下..簡直笑噴!
    但是,陪伴港臺哈迷迷的卻是另外的一些名字,這兩種譯名各有特點,今天小編就把它們(有代表性的某些)放到一起對比一下,看看會有什麼樣的效果~【小編偷笑中..】(左為大陸譯名,右為港臺譯名喲)西弗勒斯·斯內普………………塞弗勒斯·石內卜(石內卜這三個字..尤其是那個『卜』,是蘿蔔嗎?石頭裡的蘿蔔?!)
  • 那些年,兩岸三地讓人笑cry的電影譯名
    其實它們是同一部電影,因為上映的地方不同,就有了不同翻譯的片名。電影片名是給觀眾的第一印象,就像廣告語一樣,很多時候決定了觀眾會不會一時興起去貢獻票房。因為歷史原因,有時候國外引進的電影,在大陸和港(澳)、臺地區會出現三個版本的譯名,用的都是漢字,卻有完全不一樣的個性。大陸:不求吸引,只求無過大陸在近幾十年才開始改革開放,遠不如港臺地區受外來的影響大,文化上還是比較趨向傳統和保守的,因此也讓我們的外文影片名字翻譯都偏官方正統,風格保守又嚴肅。
  • 《哆啦A夢》中的20種不同譯名?你用的是哪一個
    每次《哆啦A夢》的文章底下,就有無數人開始回憶起自己的童年,最多的不同就是各種譯名的差異,今天就來給大家盤點一下。後來人們因為他是一個貓型機器人,所以也稱之為「機器貓」。至於小叮噹這個說法多是出自於臺灣翻譯,來自哆啦A夢胸前的那個標誌性叮噹。而銅鑼衛門這個名字大概只有深入了解的人才會知道,哆啦A夢原名銅鑼衛門(日文漢字),英文名Doraemon,這是藤子不二雄(藤本弘和安孫子素雄兩人的筆名)命名的,後來藤本弘老師去世後,才統一命名為哆啦A夢。
  • 細數經典戰爭片在港臺地區的奇葩譯名,《戰馬》的翻譯絕對是亮點
    有些時候,香港對於電影譯名的翻譯真的有些清新脫俗,有些我們耳熟能詳的電影,在香港或者臺灣地區的譯名真的讓你猜不出來是什麼電影,就比如豆瓣最高分的電影《肖申克的救贖》,在臺灣的翻譯是《刺激1995》,誰能想到呢?
  • 汽車也有港臺叫法?會比大陸逼格更高嗎?
    偉大的電影《肖申克的救贖》在臺灣被譯為《刺激1995》,香港則譯為《月黑風高》。梵谷在港臺被叫為梵谷,而達文西在臺灣被稱為達文西。由於方言、發音和翻譯習慣的不同,港臺地區很多耳熟能詳的外文名稱跟咱們翻譯的都不太一樣,汽車品牌也同樣如此。
  • 港臺同胞,再說自己翻譯好我要報警了!
    恐怕最讓電影愛好者期待的就是每年的奧斯卡頒獎盛典,這個世界上最有影響力的電影獎項不知定義和發掘了多少好片。第90屆奧斯卡金像獎將於美國時間2018年3月4日在好萊塢杜比劇院舉行,在此之前,提名影單已於1月23日公布,豆瓣評分8.1的《伯德小姐》也在其中。
  • 總有一天我們會窩在一起 讀同一本書看同一部電影
    一見鍾情的最佳定義  大概就是我在心裡想像過你無數遍  直到有一天你被我恰好遇見 -天黑和孤獨都很美咎由自取你怪誰-▼總有一天我們會窩在一起  讀同一本書看同一部電影你不要急 你先去讀你的書 我也去看我的電影 總有一天 我們會窩在一起 讀同一本書 看同一部電影
  • 史上「腦洞大開」的經典臺詞,第一個笑抽,最後一個太自戀了吧!
    盤點史上「腦洞大開」的經典臺詞,第一個笑抽,最後一個太自戀了吧!在大家過去看過的電視劇或電影中,總有這麼多臺詞,成了經典永流傳,至今依然有人掛在嘴邊。特別是經常看到那些讓我們笑聲不斷的臺詞,後面被模仿得有模有樣,大家爺都覺得有意思。
  • 盤點七部最搞笑的電影,標準只有一個:一直笑!
    第七名:宿醉推薦指數:88《宿醉》是一部2009年在美國上映的喜劇電影,製作成本僅3500萬美元。這部電影之所以令人印象深刻,是因為情節具有足夠的張力,劇情令人耳目一新,同時不得不佩服編劇腦洞大開的想像力。
  • 汽車中最美的儀錶盤,一個比一個好看,最後一款真是讓人不得不服
    汽車中最美的儀錶盤,一個比一個好看,最後一款真是讓人不得不服我們也知道,大家在買車的時候會對於一輛車的外觀有著非常極致的要求,畢竟現在的社會是一個看臉的時代,而汽車自然也是不會例外的,一輛外觀設計前衛的汽車必定會給這款車帶來些許的銷量的,而同樣的,汽車外面固然重要,而車內的內飾設計同樣也是至關重要
  • 《查爾斯三世》這部電影裡面的腦洞大開,是個很棒的片子!
    《查爾斯三世》這部電影裡面的腦洞大開,味道獨特,是個很棒的片子!God save the king 查爾斯轉身傳來人們口中的king已然不是自己,BBC的腦洞片但一切看似很符合邏輯和人物性格,能拍出這樣的片子說本國王室實屬不易。
  • 《真侍魂:霸王丸地獄變》大揭秘,遊戲裡還隱藏了4部恐怖電影?
    也許你可以熟練的用出武器破壞技,也能輕鬆打出霸王丸的秘奧義:天霸悽煌斬,也許你還能輕鬆一幣通關,但你知道這款遊戲裡隱藏了4部恐怖電影嗎?猿長今天就帶你重新認識一下《真侍魂:霸王丸地獄變》的另一個真面目。第一部:《異形》在不知火幻庵的主場鬼哭島背景中有一口大鍋,在鍋裡煮著幾具骨架。
  • 令人腦洞大開的5部電影,全程讓人慾罷不能
    《班傑明巴頓奇事》這部火熱的電影被讚譽為「帶有童話色彩的現實主義故事」。《班傑明·巴頓奇事》改編自《了不起的蓋茨比》的作者弗·司各特·菲茨傑拉德上個世紀20年代發表的同名小說,布拉德·皮特將在片中扮演一個剛滿50歲的男人,但他的身體卻突然發生了奇異的變化,他變得越來越年輕了,而當他愛上了凱特·布蘭切特扮演的30歲女子後,一系列的離奇事件接踵而至。
  • 在北美票房中排名前五的《神奇寶貝》大電影,就佔了三部!
    而現在小編想跟大家說的是:這些日本動漫大電影漂洋過海去到了北美,居然也掀起了一股熱潮,而其中最受北美的人民喜歡前五部電影,其中神奇寶貝大電影系列就居中佔了兩部。北美票房第五:(1700W)神奇寶貝大電影系列之《結晶塔的帝王》相信神奇寶貝迷對這部神奇寶貝大電影應該不陌生,而小編也在這裡簡單說下吧:神奇寶貝博士秀力在研究未知圖騰時被吸引異世界,他的女兒小美在失去父親後召喚出了未知圖騰。而未知圖騰運用他們的能力使得小美的願望成真,把她的莊園變成了一個水晶宮殿,並不斷向外擴展,使得小美與世隔絕。
  • 官方揭秘蜘蛛俠四大彩蛋,粉絲:我們看的是同一部電影?
    彩蛋,是漫威電影的一大特色,幾乎每一部漫威出品的電影都會有很多彩蛋,包括影片情節中和片尾的彩蛋。 而最新上映的漫威電影《蜘蛛俠·英雄遠徵》,作為漫威電影宇宙第三階段的最後一部電影,相信很多小夥伴都能夠說出裡面的很多彩蛋,但電影中的彩蛋,絕對比你看到的多得多。
  • 《瘋狂動物城》中文譯名也被罵慘?好口碑的背後揭露了這個秘密!
    這兩天逛某瓣的時候我就發現,原來,這些某瓣高分電影的中文譯名(包括大陸譯名、港譯、臺譯),都是翻譯「重災區」呀!來看看我們十分熟悉的《瘋狂動物城》吧。這部動畫電影在國人心中的地位那可是極高,某瓣144萬人打出超高分9.2分——比同樣受眾廣泛、擁躉眾多的《尋夢環遊記》還要高個0.1分。
  • 笑死人的電影譯名,有些讓人知道結局,有些讓人直接放棄
    相同電影的不同名字。臺灣省給電影譯名偏愛原生態。比如《摔跤吧爸爸》譯為《我和我的冠軍女兒》,《惡老闆》譯為《老闆不是人》,《老手》譯為《燥底師兄生擒富二代》,給觀眾呈現出看電影的原生態吸引力,內地在翻譯電影名字上通常採取直譯法,比如《蝴蝶效應》,《羅馬假日》《搏擊俱樂部》等。