日本新年號「令和」公布英文譯名 與柚子社黃油主題曲同名

2021-01-11 265G網頁遊戲

日本於4月1日公布了新年號「令和」,作為世界上唯一一個還在使用年號的國家,「令和」自公布起就迅速成為熱詞。其官方英譯為「Beautiful Harmony」,然而谷歌第一條結果就是柚子社的一款黃油的主題曲……

令和,日本新年號。出自《萬葉集·梅之花之歌·序文·32首》中的「於時初春令月,氣淑風和」。這句詩也是化用了東漢張衡的《歸田賦》「於是仲春令月,時和氣清」。2019年4月1日,日本官房長官菅義偉宣布,「令和」被選為日本新年號。2019年5月1日零時,日本將開始啟用「令和」為年號。

日本新年號「令和」的英文為Beautiful Harmony,意為「美麗的調和」,然而卻巧合地與柚子社黃油《ぶらばん》的主題曲同名。見到新年號英文譯名之後,歌曲的演唱者榊原ゆい也發布了推文,表示很多人都和她說這件事,這首歌曲也是她最喜歡的歌曲之一。而正在賣SongFes2018BD的柚子社在打廣告時也直接換了廣告詞,直言《Beautiful Harmony》這首歌在BD中也有收錄,可謂是反應神速!

在「令和」剛公布之時,就有日本網友表示,由於讀音為「reiwa」,那麼令和18年將簡寫成r18,這個話題迅速登上了熱搜。如今看英文譯名,看來「令和」與r18還是很有淵源呢……

找網頁遊戲,就上265G!

【責任編輯:熊吉】

相關焦點

  • 日本新年號「令和」英文怎麼說?外務省給出官方翻譯
    日本新年號「令和」,用英語怎麼說?日本外務省給出了官方英文翻譯:「Beautiful Harmony」,意為「美好而和諧」。日本《每日新聞》3日報導稱,日本外務省當天就新年號「令和」向外國媒體公布了官方英文翻譯:「Beautiful Harmony」。目前,外務省已就此事向日本各駐外使館做出了相應傳達,並和相關國際媒體也進行了單獨的說明。
  • 日本新年號「令和」是哪來的? 網友:咋不叫「永和」?
    作者:郭佩珊  當地時間4月1日上午,日本公布新年號「令和」。這一年號取自日本古籍《萬葉集》,象徵著追求和平、充滿希望,開創新時代的美好願望。  即將代替「平成」的「令和」是日本繼「大化」之後的第248個年號,新年號將於5月1日新天皇即位後開始使用。以往,日本年號絕大部分來源於中國古代經典著作,這是日本首次不從中國古籍中選取年號。
  • 早安·世界|日本海獅揮毫「書寫」新年號「令和」
    當地時間2019年4月1日,日本橫濱,一隻海獅「書寫」新年號「令和」。日本內閣官房長官菅義偉4月1日中午在首相官邸正式公布,代替目前平成年號的新年號為「令和」。當地時間2019年4月1日,智利聖地牙哥,總統皮涅拉與來訪的博爾特一同做他標誌性的動作。
  • 日本新年號「令和」在日語裡究竟怎麼讀?
    (圖片來自朝日新聞網站) 「可以自由發音」,但是…… 4月1日,日本內閣官房長官菅義偉在記者會上公布新年號時,將重音放在了詞頭。隨後發表講話的日本首相安倍晉三也將重音放在了詞頭(與「明治」一樣,即1調)。日本J-CAST News就此問題進行了採訪。
  • 羅一航領銜主創 演唱《菸袋斜街十號》同名主題曲
    同名主題曲羅一航領銜主創演唱《菸袋斜街十號》同名主題曲  搜狐娛樂訊 最華麗鮮肉偶像陣容羅一航、宮政、楊曦、康榕、傅曉聯袂打造的青春純愛勵志劇《菸袋斜街十號》,將於5月底周播。同期主題曲《菸袋斜街十號》將5月19日全網首發,青春、愛情、友情、勵志等音樂元素,引爆你的耳朵。  此次獻唱主題曲,也是五位鮮肉主演的首次發聲,青春流行的勵志曲風一出,立即引起網友們的喜愛。輕快的旋律,溫柔的聲音,被網友大讚:「超有日系偶像劇主題歌的感覺」「仿佛看到了畫面。」  搭配歌詞「可不可以讓我永遠陪在你身旁,將你我都放在心裡」情感max!
  • 柚子社新作消息確認!引起粉絲網友們的尖叫
    相信有不少小夥伴或多或少都知道或者玩過柚子社的遊戲,畢竟柚子社和另外一家八月社並稱為日本 Galgame的兩大廢萌系遊戲大廠,很多柚子廚們自己都聲稱:哪裡都能夠看到柚子廚。而近日,柚子社終於公布了新作消息,這對於柚子廚們來講可以說是一個普天同慶的日子。
  • 知名Galgame遊戲製作公司:柚子社作品解密,新人入坑首選!
    這是業界對於柚子社作品的評價,柚子社每年都會產出品質上乘的作品,而且柚子社的作品所擁有的元素只有我們喜聞樂見的「H」元素,不會使我們的心靈受到重創。柚子社精良的人物畫風,在匹配上「廢宅萌」這個要素,真真切切地提高了作品的質量,各種搞笑日常和萌系妹子,柚子社可真懂我們廣大宅男的內心。其實柚子社的作品的風格從《天神亂漫》開始就已經開始趨於穩定,之後你喜歡什麼人物就可以放心食用。
  • Pokemon公布全新中文譯名
    「精靈寶可夢」的日文名為ポケットモンスター,由英文Pocket Monster轉譯而來。精靈寶可夢的英文名稱為Pokémon(日文音譯:ポケモン),來源於其日文羅馬字的縮寫:PokettoMonsutā(日文原名:ポケットモンスター)。
  • 謝娜獻聲電影《小豬佩奇過大年》同名主題曲
    今日,電影《小豬佩奇過大年》壓軸發布同名主題曲MV,國民快樂辣媽、「太陽女神」謝娜驚喜獻唱,祝福全國家庭新春合家歡。主題曲對於電影的核心受眾低齡小朋友十分友好,曲調萌動歡快朗朗上口,歌詞更是簡單易學又飽含親情溫暖。「不管有多遠距離,都要回家團聚」,句句唱出了新春團圓的美好寓意。大年初一全家看佩奇,全年都是寶貝微笑的臉!
  • 實力唱作組合房東的貓為電影《歲月忽已暮》獻唱同名主題曲溫暖來襲!
    實力唱作組合房東的貓為電影《歲月忽已暮》獻唱同名主題曲溫暖來襲! 時間:2020-06-05 13:20:23 作者:Lu 來源:未知
  • EVE手遊殷郡主題曲逝者上線 同名漫畫曝光
    今日,殷郡主題曲《逝者》已正式上線網易雲音樂,殷郡少女「月」的故事,也終於在同名漫畫中揭曉。 一個少女,就是整個殷郡 隨著主題曲《逝者》一起曝光的,還有講述了殷郡少女「月」的故事的同名漫畫。 一萬多年前,殷郡離開新伊甸後,極少再被新伊甸人提起。他們發生過什麼?是怎麼樣形成了意識共同體?成為「逝者」意味著什麼?殷郡回歸新伊甸的目的又是什麼? 這些都可以在漫畫中找到答案。
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-菇菌類
    松子香菇 Braised Black Mushrooms with Pine Nuts相關閱讀相關閱讀官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-翻譯原則官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-熱菜豬肉類官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-熱菜羊肉類官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-涼菜類(來源:《美食譯苑——中文菜單英文譯法
  • 《如懿傳》日本譯名太奇葩?其實臺灣電影譯名更雷人,腦洞太大
    因為影視作品進出口的緣故,所以很多國內引進的電影都會選擇一個比較好的譯名,而中國出口的影視作品也會被別的國家給標上別的譯名,但是一些非常經典的影視作品到了別的國家卻被翻譯的特別雷人,甚至聽起來跟原本的劇情都出入很大。
  • 國產劇的譯名:有的抓住了精髓,有的抓住了笑點
    而國劇「出海」,自然少不了一個響亮的譯名來吸引海外經銷商和平臺的注意,並喚起海外觀眾觀劇的熱情。有的譯名能直接反映一部作品的主題思想,而有的譯名則讓看過劇的觀眾都一頭霧水。英文譯名:自取為主,意譯靠譜,參考海外意見上世紀八九十年代的國產劇,除了根據四大名著改編的劇外,一般沒有英文劇名。近年來雖然「中英對照」多了,但起英文名的水平層次不齊。
  • 房東的貓為電影《歲月忽已暮》獻唱同名主題曲
    本文轉自【北青網】;6月5日,實力唱作組合房東的貓傾情演唱青春愛情電影《歲月忽已暮》同名主題曲上線。房東的貓平和生動、清新溫暖的獨特嗓音將歌曲完美演繹,化作治癒良藥,為歌曲平添一份潤色,溫暖了歲月,更溫柔了歲月過後的「你」。
  • 《一周的朋友》定主題曲 無限開關改編經典《奏》
    《一周的朋友》是根據葉月抹茶人氣同名漫畫改編,故事講述了一到周一便會失去朋友的記憶的女高中生藤宮香織和一心對香織懷有好感,一到周一前去見她的同級生長谷祐樹二人純粹又痛心的青春物語。2014年4月,同名電視動畫播出受到觀眾的讚賞,同年11月搬上舞臺。隨後,在電影公司松竹的每年新片發布會上公布了該作拍真人版的消息。
  • 埃米納姆燃酷演繹電影《毒液》同名主題曲
    8月31日,美國著名說唱歌手埃米納姆Eminem驚喜放出為電影《毒液:致命守護者》獻唱的主題曲試聽音樂,隨後姆爺新專輯《Kamikaze》空降國內外各大音樂平臺,短時間內便登頂英美iTunes專輯榜,現已在全球91國和地區拿下冠軍之位!
  • 李宇春動物世界同名主題曲歌詞是什麼意思 完整版歌詞介紹
    李宇春為電影《動物世界》演唱主題曲,李宇春《動物世界》歌詞是什麼?下面我們一起來了解一下吧。  電影《動物世界》同名主題曲MV今日正式發布,力邀華語樂壇時代偶像,大眾心中當之無愧的「舞臺皇后」李宇春獻唱。
  • 日本畫師志島創作的年號男子擬人化作品:大正,昭和,平成和令和
    日本天皇的年號文字,均出自於中國包含「四書五經」在內的77部古代文獻,從"大化"到"平成"的247個年號中,其中出自典籍最多的是《尚書》,達36次!日本畫師創作的大正、昭和、平成和令和四個年號男子擬人化作品,你最喜歡哪一個弟弟呢?
  • 10月-知否知否日本上映,你不知道的國劇日文譯名
    前段時間在國內大火的古裝劇《知否知否因是綠肥紅瘦》馬上就要在日本播出了,劇情翻譯就不多說了,名字秉承著日本一貫的中二風格(貌似隔壁日本已經知道天朝人民嘲笑他們翻譯劇名中二了)~~~不負眾望的翻譯成了《明蘭:才女的春天》。