日本新年號「令和」,用英語怎麼說?日本外務省給出了官方英文翻譯:「Beautiful Harmony」,意為「美好而和諧」。
日本《每日新聞》3日報導稱,日本外務省當天就新年號「令和」向外國媒體公布了官方英文翻譯:「Beautiful Harmony」。目前,外務省已就此事向日本各駐外使館做出了相應傳達,並和相關國際媒體也進行了單獨的說明。
《每日新聞》報導截圖
《每日新聞》稱,在本月1日日本公布新年號「令和」後,不少具有國際影響力的英文媒體在進行報導時,將其中的「令」字譯為「命令」、「指令」等,暗指安倍政府有軍事擴張的外交主張。
日本外務省負責人就此表示:「要完美地把令和的意義給翻譯出來是一件十分困難的事情,但為了避免產生較大的歧義,甚至完全不同的解讀,我們決定公布這一英文解釋。」
據報導,自本月1日日本新年號「令和」公布後,多家英文媒體對「令和」進行了不同的翻譯。英國廣播公司在播報時將「令和」譯為「order and harmony」(秩序與和諧)。美聯社將其譯為「pursuing harmony」(希求和諧)。《紐約時報》則使用了三種不同的說法,分別是「order and peace」(秩序與和平)、「auspicious harmony」(吉祥與和諧)和「joyful harmony」(愉悅與和諧)。
除此以外,還有外媒將「令」字解釋為「order」(命令或秩序),或「law」(法律),暗指安倍政府有軍事擴張的外交主張。