八卦田譯成「Gossip Tian」被網友稱為「神級翻譯」

2020-11-28 浙江在線

  浙江在線05月03日訊  請把「Gossip Tian」翻譯成中文。是不是被難住了?答案說出來,讓人捧腹大笑。其實,「Gossip Tian」就是八卦田景區的外文翻譯,被網友們笑稱為「神一樣的翻譯」(Gossip指緋聞之意)。從昨天開始,西湖景區將對近年來西湖邊新增和更新的大批各類導覽標識牌,進行全面普查和外文翻譯勘誤工作。

  自從入選世界遺產後,西湖不但是杭州的,更是世界的一座公園,越來越多的外國遊客,慕名而來。西湖景區的各類導覽標識牌,也是展示宣傳西湖深厚文化內涵的重要載體,上面的外文翻譯,更是外國遊客認識解讀西湖的重要途徑,它的內容準確與否和質量高低,直接關係到西湖對外形象的樹立和中外文化的交流。

  但是,在西湖邊,因為很多景點的名字古色古香,翻譯成外文,確實比較困難,難免會出現一些洋涇浜,「Gossip Tian」八卦田就是其中之一,叫外國遊客看了摸不著頭腦,甚至笑話。

  西湖風景名勝區管委會(杭州市園文局)近期將組織人員,對近年來景區新增和更新的大批各類導覽標識牌,進行全面普查和外文翻譯勘誤工作。

  人多力量大。西湖這麼大,光靠景區工作人員排查,費力費時。所以,西湖景區管委會真誠希望廣大市民和遊客,對西湖景區範圍內各類導覽標識牌外文翻譯提出自己的寶貴意見和建議。

  如果你常常逛西湖,或者熱愛西湖,如果你的外文水平超棒,那就請你在5月31日前,將所認為外文翻譯有明顯錯誤或存有疑義的導覽標識牌內容發送到指定郵箱westlakeheritage@sina.com,並請附上照片及標識牌所處位置,也可以直接@今日早報或@西湖風景名勝區。西湖景區管委會匯總後,將統一提交外文勘誤專家組。

  導覽標識牌具體範圍:杭州西湖風景名勝區內的各公園(景點)導遊牌、指路牌、景點介紹牌、提示牌等;博物館、紀念館等外文標識(包括內部陳設);公安(交警)、市政、公交及企事業單位等設置的公共信息標牌、路牌。

相關焦點

  • 「八卦」怎樣翻譯
    八卦」是中國古代的基本哲學概念,反映了古人對現實世界的樸素認識,英語可以把它翻譯為「the Eight Trigrams」或「the Eight Hexagrams」,例如:   1.   然而現在,當我們提起「八卦」一詞時,往往指閒言碎語或流言蜚語,英語可翻譯為「gossip」,例如: Don’t believe the gossip you hear from the blogger.(不要相信你從這位博客那裡聽來的八卦。) 「八卦」還可指「喜歡探聽和談論閒言碎語」,英語可以翻譯為「to be gossipy 」或「to be fond of gossip」。
  • 哈士奇學人說話,神級翻譯10級,網友的評論亮了!
    原來是有網友在黑板上面寫上了媽媽,老媽,奶奶,嬸嬸,這幾個詞語,然後拿著教鞭在黑板上面指著讓哈士奇辨認了,而我們的哈士奇也是不負眾望,竟然就學人說話奶聲奶氣的一個字一個字讀了出來!網友看到這裡表示現在的哈士奇簡直神了,怕是神級翻譯10級吧,如果大家都發現哈士奇這麼聰明,會不會在哈士奇市場上面大大漲價呢?可以說是十分令人費解了!
  • 英語神級翻譯笑死人,網友:還是漢語博大精深
    英語神級翻譯層出不窮,調皮的字幕君往往讓觀眾忽略了故事情節,不管是感人的,絕望的,緊張的,沮喪的,都能用神級翻譯讓你一秒破功,笑翻當場。網友紛紛感慨,還是漢語博大精深啊。01,我有一隻土狗。- I have to go.(我有一隻土狗。)-I have to Stay .(我有星期二。)
  • 四六級神翻譯又上熱搜,網友爆笑對答案
    本文轉載自中國日報雙語新聞(ID:Chinadaily_Mobile) 又到了每年圍觀四六級大型翻車現場的時刻…… 12月14日,2019年下半年全國大學英語四、六級考試結束,隨後,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。
  • 超實用gossip口語大全
    雖然說有的人覺得八卦很無聊,但小編堅信人人都有顆八卦的心,而心理學家也證明聊八卦能舒緩壓力。當你遇到老外,也想八卦一番的時候,下面這些句子就可以幫到你了!八卦消息總是傳播得特別快,擋也擋不住,雖說現在人們有言論自由,但是也有很多人因此而受到傷害。來看看英語中八卦都是如何開場的吧!Rumor has it that...Rumor是「謠言」的意思,rumor has it that表示「人們都這樣說」、「聽很多人說」。That後面跟聽說的內容。
  • 那些年英語四六級考試中的「神翻譯」
    英語考試裡的神翻譯英語作為高考必考科目,已經成了不少家長和考生心中揮之不去的痛。但是,在英語考試中,也因此發生了不少趣事。因疫情影響,四六級一拖再拖,而在往年的四六級中,不乏一些考生「自曝家醜」,尤其是一些「神翻譯」笑料百出,簡直比搞笑段子還要有意思。
  • 「急急如律令」用英語怎麼說,盤點那些神級翻譯!
    《哪吒》上映25天票房過40億升入「影史三甲」如今也要踩著風火輪去北美和澳大利亞了裡面的這些「打油詩」和「中國咒語」該如何翻譯呢?網友也給支了招@-龍-潛-:這種專用詞彙 直接按中文念。@汪記自己:全世界都在說中國話,翻譯啥@Epoch-I:申公豹的口吃真的不好翻譯啊,前半句和後半句得是相反的意思@白宮首席獸醫:申公豹:不,不成……不成功,便成仁!!No……no sacrifice,no victory!!
  • 網友盤點《銀河護衛隊》神翻譯:「滅」了原劇笑點
    《黑衣人3》中曾出現「地溝油」、「瘦肉精」的神翻譯  「今兒去二刷《銀河護衛隊》,感覺這字幕,怎麼說呢,除了明顯的漏譯誤譯,詞性搞錯,該意譯的粗暴硬翻,該直譯的隨意腦補,看不出內涵的直接音譯,把罵人的翻成賣萌的、把諧音和雙關梗一概無視之外,最令人驚嘆的就是活活把個喜劇片幾乎所有的笑點都翻譯沒了。」
  • 維基解密其實就是八卦新聞
    看臺灣政壇現也爆各政治人物的維基解密,我就想這維基解密究竟算不算八卦?   上網查了下何為八卦,其正規稱謂是「流言蜚語」或「閒言碎語」,在英文中,八卦就是gossip,就是「輕浮」的意思,無根據的傳言。而何為八卦新聞,有以下幾種說法:一說粵語中,「八卦」的本意就是到處搬弄是非、饒舌。
  • 調查:男人更愛八卦
    And for 31 per cent of men, having a gossip with their partner is actually better than sexual relations.
  • 英語「神級翻譯」大測試,你是什麼段位?網友:我只是個倔強青銅
    隨著人們生活水平的不斷提高,很多人和國際友人接觸的機會也漸漸多了起來,作為國際通用語言,英語的使用頻率非常高,而且我國從上個世紀80年代開始就把英語列為第一外語進行學習,只不過現代人對於英語的學習和掌握,不僅僅局限於應試考試,更多地是調侃,也因此出現了很多神級翻譯,今天知行君給大家整理幾則神級翻譯
  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    [摘要]六級考試中,「四大發明」音譯成「StarFarming」、「諸侯」譯成「pig monkey」、「指南針」變成GPS、皇家成「yellow home」、「中秋節」是「Full moon festival」,「月餅」成了「moon pie」…近日,百度貼吧網友大玩網絡詞彙神翻譯
  • 四六級神翻譯!
    四六級考試已經結束了但你們留在試卷上的神翻譯還在承包著我們的笑點又到了我最愛的環節一起來看看今年的四六級神翻譯!你貢獻了幾個笑點?四世同堂篇四世同堂:four generations under one roof神翻譯:A family have grandfather father,son,
  • XOXO~超八卦的英語口語大全!
    原標題:XOXO~超八卦的英語口語大全!八卦消息總是傳播得特別快,擋也擋不住,雖說現在人們有言論自由,但是也有很多人因此而受到傷害。來看看英語中八卦都是如何開場的吧! 1. Rumor has it that... Rumor是「謠言」的意思,rumor has it that表示「人們都這樣說」、「聽很多人說」。That後面跟聽說的內容。
  • 網友神翻譯 你能看懂幾個
    今日,一份「重慶方言神翻譯對照表」在網上熱傳,40個重慶方言詞彙短語被翻譯成英文,網友看了此對照表稱「神了」,大學英語教師看了此對照表則表示「無意義」。     重慶方言英文版你知多少?來看神翻譯對照表    記者在這份對照表中看到,網友羅列了「怕個鏟鏟」、「好生點哈」、「我兒豁」、「你要爪子嘛」、「你娃假打」等40個常見的重慶方言詞彙,均配上了英文翻譯。「怕個鏟鏟」被翻譯為「don't worry」,「簡直巴適得很」被翻譯為「that' awesome」,「鬧啥子鬧」被翻譯為「shut up」,「亂劈柴」被翻譯為「lie」。
  • 四六級神翻譯「四世同堂」笑到模糊!懷疑自己學了假英語~
    每年一到四六級考試時,網絡中似乎都瀰漫著歡樂的氣氛。14日,2019年下半年全國大學英語四、六級考試結束,隨後, 「四級答案」等多個和四六級相關的話題衝上微博熱搜。沒有任何懸念,這屆四六級考生們腦洞大開,貢獻的神翻譯再次成為網友們歡樂的源泉……不過,這次《慶餘年》裡的範閒、範思轍兩兄弟也來湊熱鬧!
  • 看完00後的四六級英語神翻譯,8090後笑掉了big褲衩
    別看大家平日裡都是 聽英文歌看英語電影的潮流姑娘小夥 可一到考場上單詞見真章 就跟見上輩子遠方親戚似的 一點都想不起來 尤其剛剛過去的 英語四六級考試
  • 中國白酒英文名「Chinese Baijiu」,網友:四六級翻譯會寫了
    中國白酒與白蘭地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起並稱為世界六大蒸餾酒。但多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱,比如Chinese spirits(中國白酒), Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為「中國白酒」。
  • 八卦媒體:哈登和烏布雷為爭一女子而吃醋
    北京時間5月28日,據美國八卦媒體《Sportsgossip》報導,NBA兩大球星為一個女的爭風吃醋,這兩個人就是哈登和烏布雷。該報導稱:哈登最近一直在亞利桑那州訓練,女主Shy一直在那陪著登哥。烏布雷身處菲尼克斯,同樣在亞利桑那州。
  • 《原神》被玩家稱為神級四星角色,氪金198測試到底強不強!
    原神四星角色班尼路一直是爭議的角色, 很多玩家稱班尼路是神級四星角色,有的玩家說班尼路是內鬼角色,那麼到底班尼路到底是什麼樣的角色呢?為了測試班尼路這個角色,氪金抽到了這個角色,在測試了幾次後,徹底發現班尼路到底什麼角色。