
華龍網4月3日14時15分訊(記者 黃軍)「兄弟夥」用英文說是「hey,man」,「說勒些」用英語說是「say these」?今日,一份「重慶方言神翻譯對照表」在網上熱傳,40個重慶方言詞彙短語被翻譯成英文,網友看了此對照表稱「神了」,大學英語教師看了此對照表則表示「無意義」。
重慶方言英文版你知多少? 來看神翻譯對照表
記者在這份對照表中看到,網友羅列了「怕個鏟鏟」、「好生點哈」、「我兒豁」、「你要爪子嘛」、「你娃假打」等40個常見的重慶方言詞彙,均配上了英文翻譯。
「怕個鏟鏟」被翻譯為「don't worry」,「簡直巴適得很」被翻譯為「that' awesome」,「鬧啥子鬧」被翻譯為「shut up」,「亂劈柴」被翻譯為「lie」。
40個詞語中,有的翻譯是根據方言的意思來表達的,比如「怕個鏟鏟」,意思是「不要怕,不要擔心」,英文便翻譯為「don’t worry」。
有的則是根據字面意思來的,比如「要得馬」,被翻譯成了「ok horse」,實際意思則是「好的」。還有「你娃假打」,表示「假、虛偽」的意思,卻被翻譯為「you kid fake hit」,翻譯錯誤。
專業人士:「神翻譯」無實際意義 手法有助英語學習
面對這些神翻譯,重慶工商大學外語學院教師陳康表示,這些重慶話翻譯約三分之一的內容都是有誤的或者純屬瞎搞。
當然,也有翻譯得比較到位的,比如「你豁我」,比較準確的翻譯就是「 I don't buy it」,但「you drink me」就是瞎扯了。
近年來,不少網友熱衷於嘗試將重慶話翻譯為英語,類似的「神翻譯」層出不窮。陳康認為,把重慶話翻譯為英語來進行推廣或者傳播沒有必要,英語的語法表述和重慶話差了十萬八千裡,「把重慶話翻譯成英語,搞笑的成分太多,沒有實際意義,在生活中使用時,外國友人也懂不了。」
但這樣的「神翻譯」手法也有可取之處,陳康說,學習英語的朋友,可以試著把英語中的一些短語「神翻譯」為重慶話來記憶,這樣可能會有好的效果。
(微博報料方式:網友可登錄騰訊微博、新浪微博或華龍微博「@華龍網原創新聞」提供新聞線索)