《哪吒》上映25天
票房過40億
升入「影史三甲」
如今也要踩著風火輪去北美和澳大利亞了
裡面的這些「打油詩」和「中國咒語」
該如何翻譯呢?
人民日報給出了最佳答案
並在短時間內上了微博熱搜
急急如律令是什麼意思
急急如律令是道教詞語,漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。後多為道教念咒驅使鬼神時所用的末語
急急如律令完整版咒語
急急如律令出處,唐·白居易《祭龍文》:「若三日之內,一雨滂沱,是龍之靈,亦人之幸。禮無不報,神其聽之!急急如律令。」
網友也給支了招
@-龍-潛-:這種專用詞彙 直接按中文念。
@汪記自己:全世界都在說中國話,翻譯啥
@Epoch-I:申公豹的口吃真的不好翻譯啊,前半句和後半句得是相反的意思
@白宮首席獸醫:申公豹:不,不成……不成功,便成仁!!No……no sacrifice,no victory!!
@苑子安好:日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令:Sun born with moon,souls rture to the root, infinity -universe ring, all follow what i say!
@小火車的託馬斯滴滴滴滴滴:那你去……去了就別回來了 You can go……go to hell if you help them.
@再走陝北路:I'm a little devil, happy-go-luvky, killing man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt. 我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽。
@勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁秋ge:同樣是九年義務教育,怎麼會如此優秀?我輸了
《哪吒》被翻譯成英文並不是Ne Zha
而是 I am the destiney.
大多數網友直呼如此翻譯十分精彩
完美呼應電影中的經典臺詞
「我命由我不由天」
說起來那些神級翻譯
哪能跑得了各位神仙同學們在四六級考試中的精彩表現
昨天四六級成績新鮮出爐
各位小夥伴成績如何啊
看看這些翻譯中有沒有你的「傑作」
看到這篇文章的小夥伴
還有哪些神級翻譯歡迎補充哦