「急急如律令」用英語怎麼說,盤點那些神級翻譯!

2021-01-11 蘇州沃爾得英語

《哪吒》上映25天

票房過40億

升入「影史三甲」

如今也要踩著風火輪去北美和澳大利亞了

裡面的這些「打油詩」和「中國咒語」

該如何翻譯呢?

人民日報給出了最佳答案

並在短時間內上了微博熱搜

急急如律令是什麼意思

急急如律令是道教詞語,漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。後多為道教念咒驅使鬼神時所用的末語

急急如律令完整版咒語

急急如律令出處,唐·白居易《祭龍文》:「若三日之內,一雨滂沱,是龍之靈,亦人之幸。禮無不報,神其聽之!急急如律令。」

網友也給支了招

@-龍-潛-:這種專用詞彙 直接按中文念。

@汪記自己:全世界都在說中國話,翻譯啥

@Epoch-I:申公豹的口吃真的不好翻譯啊,前半句和後半句得是相反的意思

@白宮首席獸醫:申公豹:不,不成……不成功,便成仁!!No……no sacrifice,no victory!!

@苑子安好:日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令:Sun born with moon,souls rture to the root, infinity -universe ring, all follow what i say!

@小火車的託馬斯滴滴滴滴滴:那你去……去了就別回來了 You can go……go to hell if you help them.

@再走陝北路:I'm a little devil, happy-go-luvky, killing man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt. 我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽。

@勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁秋ge:同樣是九年義務教育,怎麼會如此優秀?我輸了

《哪吒》被翻譯成英文並不是Ne Zha

而是 I am the destiney.

大多數網友直呼如此翻譯十分精彩

完美呼應電影中的經典臺詞

「我命由我不由天」

說起來那些神級翻譯

哪能跑得了各位神仙同學們在四六級考試中的精彩表現

昨天四六級成績新鮮出爐

各位小夥伴成績如何啊

看看這些翻譯中有沒有你的「傑作」

看到這篇文章的小夥伴

還有哪些神級翻譯歡迎補充哦

相關焦點

  • 急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思
    急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思  急急如律令怎麼翻譯?《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,但是在電影中有很多富有中國文化的語句,這就難倒翻譯了,不知道其中的文字要怎麼翻譯才算是正確的。下面是小編整理的急急如律令怎麼翻譯介紹,一起去看看吧!  急急如律令英文翻譯  fastfast biu biu。
  • 《哪吒》要國外上映,「急急如律令」咋翻譯?網友吵開鍋了!
    「我命由我不由天」「急急如律令」「沙子裡面進眼睛了」,還有小哪吒的打油詩,如何翻譯成英文呢?為此,網友們吵開了鍋,有的發揮英語特長,貢獻翻譯,有的則認為:文化輸出,不用翻譯!討論區真的是大型搞笑英語現場!「急急如律令」怎麼翻譯?
  • 《哪吒》將在北美和澳洲上映 但「急急如律令」英文怎麼翻譯
    「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……在《哪吒之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」,那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」,這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。
  • 《哪吒》「英文翻譯」難題上熱搜!人民日報:急急如律令怎翻譯?
    這個事情真不好說,不過在出徵之前的當下,著實存在一件迫切需要解決的難題---「急急如律令怎麼翻譯?」這是一條剛剛被推上熱搜的話題,相關閱讀量也達到2億+程度了,足見網友對此的關注度。事實上,關於急急如律令的翻譯,官方已經有了初步的候選方案了---「fast fast biu biu」很顯然,這是形容詞加擬聲詞組合而成,並帶有些許笑料的全新名詞短句。不能說不正確,但總感覺這會與中國傳統古文化相去甚遠,絲毫感受不到那種文化淵源感。
  • 道教符咒中的「敕令」和「急急如律令」是指什麼意思?很少人知道
    另一種解釋說「律令」是鬼神名,能行走如飛。「急急如律令」表示要如「律令」一樣迅速。《土風錄》云:「令,音伶,律令,雷部神名,善走,用之欲其速。」一種說法是:周朝時候一個人名字叫律令,據說他跑得極快,所以死後做了雷公的部屬。「急急如律令」,表示要如「律令」一樣迅速。《土風錄》曰:「令,音伶,律令,雷部神名,善走,用之欲其速。」《三教搜神大全》曰:「雷部有神名曰健兒,善走,與雷相疾速。」
  • 急急如律令,茅山術中的經典口訣
    道教茅山一派,關於驅邪,止煞,鎮宅的數術有很多,在此簡單介紹幾個:驅邪煞咒:  敕敕洋洋,日出東方,吾賜靈符,普掃不祥,口吐山脈之火,符飛門攝之光,提怪遍天逢歷世,破瘟用歲吃金剛,降伏妖魔死者,化為吉祥,太上老君吾吉吉如律令。
  • 你知道他們念的「急急如律令」是什麼意思嗎?
    道教術法 | 急急如律令,究竟說給誰來聽?急急如律令,是漢朝官府的公文格式,意思是讓下屬急速按照法律上的命令去照辦。漢朝張道陵天師曾官拜巴郡江州令,將官府公文移至道教靖治,用以召神劾鬼。所以在道教經文、道書中經常可以看到一些咒語後綴有「急急如律令」、「一如律令」等語句,其意義是號令鬼神疾速承辦某事。唯有受過法籙的道士才具有召劾鬼神的全力,所以這一句「急急如律令」代表的快馬加鞭的意思。而隨著全真教的興起,全真一系的法師高功多沿用丘祖的職號,其在遣令兵馬辦理某事的時候的流程也有所不同。
  • 可"急急如律令"英文到底怎麼說?
    有感覺哪吒態度符合嘻哈的有說電影配音用四川話很炫酷的有說相比好萊塢動畫片,《哪吒》有更多側重點在父母身上,強調了好萊塢動畫所常缺失的親情描寫,符合中國特色的竟然也有誤認為哪吒是女孩的??圈哥的內心正如下面吒兒的表情一般難以言喻不過話說回來,歪果仁們不了解中國歷史傳統文化也在情理之中,《哪吒》的火爆也剛好可以讓更多的外國人開始對中國文化、中國歷史感興趣,也是很好的呀~但有人也提到了中英翻譯的問題,說是「或許外國人需要一本字典」 來觀看本片。
  • 哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議 網友鬼才翻譯太接地氣
    美版的海報則是印有「FIGHT YOUR FATE」,  而電影中太乙真人和咒語和小哪吒的打油詩才是最讓網友們擔心的地方:像「急急如律令」和哪吒的打油詩「來來回回千百遍,小爺也是很疲倦」「殺人不眨眼,吃人不放鹽」,如果翻譯成英文,會不會失去原來的味道?
  • 那些年英語四六級考試中的「神翻譯」
    英語考試裡的神翻譯英語作為高考必考科目,已經成了不少家長和考生心中揮之不去的痛。但是,在英語考試中,也因此發生了不少趣事。因疫情影響,四六級一拖再拖,而在往年的四六級中,不乏一些考生「自曝家醜」,尤其是一些「神翻譯」笑料百出,簡直比搞笑段子還要有意思。
  • 英語四級翻譯:四世同堂用英語怎麼說
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文英語四級翻譯:四世同堂用英語怎麼說 2019-12-14 10:33 來源:
  • 那些爆笑的英語考試翻譯
    上學的時候,大家考試英語,都有翻譯這塊,英語翻譯成漢語,漢語翻譯成英語,有些背過的單詞還好,有些沒背過的就抓耳撓腮了,苦思又想的怎麼翻譯。有時是在想不起來了,就整個同義詞吧,讓我們看看那些神級考試翻譯吧!
  • 「二次元」用英語怎麼說?
    畢竟,日本的動漫製作水平堪稱世界之最,不但擁有宮崎駿、新海誠等動漫大師,而且還有《火影忍者》、《龍珠》等多部「神級」動漫做支撐。因此,我們往往會習慣於使用日本動漫文化來理解二次元,而忘了使用英語來表達「二次元」。當提及「二次元用英語怎麼說」時,我們難免會一臉懵逼。對於英語基礎差的小夥伴來說,或許根本就不知道「次元」這個單詞該怎麼拼。
  • 史上最傳神的翻譯:"機經"用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>潮英語>正文史上最傳神的翻譯:"機經"用英語怎麼說?培訓機構用它來賺錢,考生用它來拿高分,筆者認為,機經並非正道,並不是一種聰明的行為,而是一種投機取巧,也是語言學習的一種荒唐倒退,但國人卻對它樂此不疲,這值得我們深思。但不管怎樣,「機經」一詞已經變成了一個實際存在的活生生的詞。今天我們來研究一下「機經」用英語怎麼說。
  • 重慶方言用英語怎麼說? 網友神翻譯 你能看懂幾個
    網上熱傳的重慶方言神翻譯對照表。 網絡截圖    華龍網4月3日14時15分訊(記者 黃軍)「兄弟夥」用英文說是「hey,man」,「說勒些」用英語說是「say these」?今日,一份「重慶方言神翻譯對照表」在網上熱傳,40個重慶方言詞彙短語被翻譯成英文,網友看了此對照表稱「神了」,大學英語教師看了此對照表則表示「無意義」。     重慶方言英文版你知多少?
  • 你見過哪些讓你瞠目結舌的英語神翻譯?看完笑哭~
    英語神翻譯年年有,今年特別多!
  • 「高鐵」英語到底該怎麼說?祭奠那些年被四六級虐過的我們
    上周末,繼高考之後的另一個盛大英語考試——英語四六級也終於結束了。俗語有云:盡人事,聽天命。考完不必問結果,畢竟很多考生在考試之前肯定是已經廢寢忘食的背過單詞了,結果如何自有定數!今天咱們的主題是——那些年,虐過我們的四六級。
  • 「不孕不育」英語怎麼說?學生這些神翻譯讓老師笑出豬叫聲
    這樣一翻譯,感覺好像還是件好事,省下不少麻煩。語氣略顯粗俗,但意思到位,情感十足我仿佛聽到了溫泉翻滾的聲音,深度好翻譯!這位同學看來化學肯定學得挺好,氯化鈉都出來了。這個好像沒毛病啊,天空之子。又是一個音效十足的翻譯,3D立體環繞聲。這位同學北方人吧,這叫法接地氣。哇歐哇歐哇歐,真的好雄偉壯觀耶!觀音菩薩在上,請受小的一拜。這個,我真的無話可說,翻得不僅傳神還傳音。物理單位掌握得挺好的一位同學。死亡派對嗎?好哪裡不對的感覺。
  • 邁斯通國際英語丨寧也太有才了吧!四六級神翻譯!
    四六級考試已經結束了但你們留在試卷上的神翻譯還在承包著我們的笑點又到了我最愛的環節一起來看看今年的四六級神翻譯!你貢獻了幾個笑點?四世同堂篇四世同堂:four generations under one roof神翻譯:A family have grandfather father,son,
  • 英語詞彙學習:「勵志」用英語怎麼說
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語詞彙學習:「勵志」用英語怎麼說 2013-01-05 10:20 來源:網絡 作者:未知