每年一到四六級考試時,網絡中似乎都瀰漫著歡樂的氣氛。
14日,2019年下半年全國大學英語四、六級考試結束,隨後, 「四級答案」等多個和四六級相關的話題衝上微博熱搜。
沒有任何懸念,這屆四六級考生們腦洞大開,貢獻的神翻譯再次成為網友們歡樂的源泉……
不過,這次《慶餘年》裡的範閒、範思轍兩兄弟也來湊熱鬧!
在四六級考前,張若昀在微博發了《將進酒》的趣味翻譯為四六級考生加油。
不過,小範大人這塑料翻譯,可真是給廣大考生開了個好頭啊……
黃河之水天上來,奔流到海不復回。
Yellow River water come from sky.
Go go to the sea don’t come back.
再看看郭麒麟的回覆:「1000 gold give everybody will come back.」
接下來,各位考生在考場上開啟了大型DIY單詞的模式↓
下面就讓我們一起圍(嘲)觀(笑)這次四六級大型翻車現場↓↓↓
首先,四級翻譯題中,「四世同堂」的翻譯難倒了眾多考生。
不少考生掐指一算,這屋裡是住著他、他爸媽、他爺爺奶奶還有……
Family 4.0的這位朋友,真是佩服你的想像力!
孫輩不知該咋說,四代人乾脆four times people?
還有同學不小心多翻了一代……
參考翻譯
四世同堂翻譯成名詞短語的話,可以是:
four generations under one roof
如果翻成一句話,也可以是:
Four generations live under the same roof.
除此之外,其他翻譯也同樣展現了同學們一流的造詞能力……
「改革開放」沒譯對的朋友們已經開始預訂明年的四六級了~
參考翻譯
改革開放
reform and opening-up
「姓和名」也成了不少考生需要思考的一個問題……
參考翻譯
姓和名
family name (surname) and given name
而六級中的「荷花、梅花、牡丹花、出淤泥而不染」,更為大家送上了靈魂拷問!
後來六級考生們都有了暗號:你是什麼花?
參考翻譯
牡丹
peony
荷花
lotus
梅花
plum blossom
出淤泥而不染
emerge unstained from the filth/
rise unsullied from mud
看完了這屆考生的精彩表現,我們再回顧一下往年四六級神翻譯現場,大家隨意感受下~
正 解
Mount Tai is magnificent.
正 解
funeral
正 解
1. palpitating with excitement eager to do sth.
2. Heart Leaps Up
3. heart pumping
正 解
1. A word spoken is an arrow let fly.
2. Even four horses cannot take back what one has said.
3. What has been said cannot be unsaid.
正 解
lion dance
正 解
1. hot spring
2. thermal spring
正 解
1. Little help brings much return.
2. The grace of dripping water
should be reciprocated
by the gushing spring.
正 解
金碧輝煌的宮殿
A splendid / resplendent palace
正 解
freshwater lake
正 解
A scholar prefers death to humilition.
哪個翻譯最戳你笑點?咱們留言區見!
-Get-