四級翻譯又上熱搜,「四世同堂」應該這樣譯!

2020-12-05 播得英語

四級考完,漢譯英部分又不負眾望上了熱搜,其中造詞最多的就是「四世同堂了」。

有網友這樣譯:Son, gradson, father and grandfather stay with each other.

也就網友考試時這樣寫:Four people live together.

事實上,老舍先生有本名作就叫做《四世同堂》,英譯版的書名是:Four Generations Under One Roof.

當然, 在考場緊張的環境下想不到這個表達的話,寫成four generations live together,也是正確的。

我們在考試翻譯時的確會碰到一兩個難處理的詞彙,但翻譯的好壞,分數的高低,最主要還是取決於句子的表達和句子間的銜接。老師把今年四級三篇翻譯都做了下,貼在下面供大家參考,如果有問題的話歡迎留言提問。

01

四級翻譯第一套

中國的家庭觀念與其文化傳統有關。和睦的大家庭曾非常令人羨慕。過去四代同堂並不少見。由於這個傳統,許多年輕人婚後繼續與父母同住。今天,這個傳統正在改變。隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯繫依然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。

原創譯文:

How Chinese people view family is influenced by their culture and tradition. Hamonious big family was sought-after in the past, when it was not uncommon to see four generations living under one roof. The tradition that many young people chose to live with their parents after marriage. With housing condition improved, an increasing number of young couple live apart from their parents, though there still exists strong bonds between them. A great number of old people help to take care of their grandchildren. Young couple also take time, especially in important festivals like the Spring Festival and the mid-autumn festival, to visit their parents.

02

四級翻譯第二套

中國家庭十分重孩子的教育。許多父母認為應該努力工作,確保孩子受到良好的教育。他們不僅非常情願為孩子的教育投資,而且花很多時間督促他們學習。多數家長希望孩子能上名牌大學。由於改革開放,越來越多的家長能送孩子到國外學習或參加國際交流項目,讓其拓寬視野。通過這些努力,他們期望孩子健康成長,為國家的發展和繁榮做出貢獻。

原創譯文:

Chinese families value their children『s education greatly. Believing that they should work hard to ensure their children's access to good education, many parents are willing to ont only invest in their children's education, but also spend a lot of time urging them to learn. Most parents hope their children can get enrolled in a prestigeous university. Thanks to the reform and opening-up, an increasing number of parents can afford to send their children to study abroad or participate in international exchange programs to broaden their horizons. They expect, through these efforts, their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.

03

四級翻譯第三套

中國漢族人的全名由姓和名組成。中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其後,千百年來,父姓一直世代相傳。然而,如今,孩子跟母親姓並不罕見。一般來說,名有一個或兩個漢字,通常承載父母對孩子的願望。從孩子的名字可以推斷出父母希望孩子成為什麼樣的人,或者預期他們過什麼樣的生活。父母非常重視給孩子取名,因為名字往往會伴隨孩子一生。

原創譯文:

The full name of the Han Chinese consists of a family name and a given name. The feature of Chinese name is that the family name always comes before the given name. For thousands of years, the family name on their father's side has been handed down from generation to generation. Nowadays, however, it is not uncommon for children to take their mother's last name. One or two Chinese characters in most cases, a given name usually carry parents' best wishes for their children. A child's name can tell you what kind of person the parents want their child to be, or what kind of life they expect their child to lead. Parents take their children's name seriously because names always go with them a lifetime.

關注「播得英語」

再忙也要堅持學習

歡迎來文末留言打卡

留下你從文章中學到的新知識!

I Will Persist Until I Succeed!

相關焦點

  • 「四世同堂」咋翻譯?姓和名又該咋講?英語四級考題上熱搜?
    上一周前2019年下半年全國大學英語四、六級考試開考不出所料,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。春節和中秋怎麼翻譯?姓和名又該咋說?四世同堂怎麼講?來看這個爆笑答案其中,「四世同堂翻譯」更是引發考生熱議。
  • 「四世同堂」怎麼翻?四六級神翻譯又上熱搜,網友爆笑對答案
    本文轉載自中國日報雙語新聞(ID:Chinadaily_Mobile) 又到了每年圍觀四六級大型翻車現場的時刻…… 12月14日,2019年下半年全國大學英語四、六級考試結束,隨後,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。
  • 四六級神翻譯「四世同堂」笑到模糊!懷疑自己學了假英語~
    14日,2019年下半年全國大學英語四、六級考試結束,隨後, 「四級答案」等多個和四六級相關的話題衝上微博熱搜。沒有任何懸念,這屆四六級考生們腦洞大開,貢獻的神翻譯再次成為網友們歡樂的源泉……不過,這次《慶餘年》裡的範閒、範思轍兩兄弟也來湊熱鬧!在四六級考前,張若昀在微博發了《將進酒》的趣味翻譯為四六級考生加油。
  • 四代同堂用英文怎麼說?四六級考生奇葩翻譯,閱卷老師怒火中燒
    怎麼樣,考四級的同學你知道「四世同堂」怎麼寫嗎?我是誰?我在哪裡?「四世同堂」到底怎麼寫?考試時間要到了,再不會我可真的瞎編了……考六級的同學你又抽到了什麼花?是「荷花」「梅花」還是「牡丹」?牡丹花就問你服不服氣?
  • 「冠招弟」路晨講述自己的「四世同堂」故事
    無論是飽經滄桑的祁家,還是甘於墮落的冠家,都是一個完整的「四世同堂」縮影故事。網易娛樂網友如火如荼的書寫「我的四世同堂故事」,劇中招弟的扮演者路晨也接受了記者的獨家專訪,講述了自己劇中和真實生活中的「四世同堂」故事。 路晨解讀《四世同堂》中「招弟「一角 播到一半,不少觀眾對我演的角色有爭議,覺得冠招弟有點「擰」,太叛逆了。
  • 2019年12月英語四級卷一卷二卷三聽力原文 2019下半年英語四級寫作...
    四六級奇葩翻譯年年有,今年的四世同堂翻譯你做對了嗎?2019年下半年英語四級考試終於落幕,目前最全的英語四級答案已經出爐,快來看看你考的怎麼樣?這裡寫作翻譯範文及聽力原文閱讀真題答案都有哦!聽說英語四級翻譯又翻車了,姓、名咋說?四世同堂怎麼講?收答案!
  • 秦嶺大熊貓家族實現「四世同堂」
    今年首隻秦嶺大熊貓寶寶誕生 秦嶺大熊貓家族實現「四世同堂」 恢復窄屏 發布時間:2020-08-23 07:33:08
  • 2018英語四級考試翻譯預測內容及參考譯文 四級翻譯預測
    2018英語四級考試翻譯預測內容及參考譯文 四級翻譯預測  本周六(6月16日)大學英語四級考試就要開始了,考生們準備好了嗎?今年的翻譯詞彙都掌握了嗎?小編特意為考生們準備了一些英語四級翻譯預測題目及參考譯文,希望對考生有所幫助。下面一起來看看吧。》》》
  • 英語四級翻譯:四世同堂用英語怎麼說
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文英語四級翻譯:四世同堂用英語怎麼說 2019-12-14 10:33 來源:
  • 翻譯翻車名場面上熱搜!這道題把人「烤」「醉」
    本以為超長待機的暑假過去,有些同學能好好準備,結果還是刷出一堆「五星好評」:上午,四級考試剛剛結束,話題#四級翻譯喝酒喝茶吃烤鴨#就衝上了熱搜↓↓↓這次四級翻譯三套題,主題分別是:①北京烤鴨、②白酒、③茶文化。有考生表示:這就是一場「鴻門宴」!一個北京烤鴨的翻譯,讓不少人直呼:翻車!
  • 英語四級翻譯題型特點解析
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文英語四級翻譯題型特點解析 2017-08-11 10:44 來源:新東方網整理
  • 武漢熱乾麵英文名出爐,微博熱搜破1億,武大學霸這樣翻譯……
    近期,軍運會執委會翻譯中心對熱乾麵、豆皮等一些武漢地道小吃進行了英文翻譯。直接讓武漢熱乾麵又衝上熱搜,這次它有了官方的「英文名」。軍運會執委會翻譯中心對武漢熱乾麵的翻譯,考慮到芝麻醬雖是半流質,但比番茄醬、辣椒醬等蔬菜類調味汁明顯要稠一些,同時突出口感的特殊,譯為:Wuhan hot-dry noodleswith sesame paste(武漢芝麻醬熱乾麵)。
  • 馬龍糾正翻譯錯誤上熱搜 網友:不愧是英語小組長
    馬龍糾正翻譯錯誤上熱搜,網友:不愧是英語小組長翻譯: 「你認為你的雙打搭檔怎麼樣?」馬龍(轉向翻譯): 「他(記者)說的是瓦爾德內爾吧?」而在賽後採訪中卻出現了上述一幕,讓網友不禁感嘆:不愧是英語小組組長,這聽力比翻譯靠譜。翻譯在向那位記者求證之後確定馬龍聽的沒錯,這也引得很多網友連連稱讚龍隊的英文水平。#馬龍指出英語翻譯錯誤# ,還上了熱搜。該熱搜簡介說,「國乒運動員不僅項目成績優異,語言上也越來越與國際接軌。」
  • 2017年6月大學英語四級翻譯模擬題:舞獅
    臨近英語四級考試,對於大學英語四級翻譯題型考前可以做一些模擬練習,新東方網英語四級頻道為大家準備了五篇英語四級翻譯模擬題,希望大家認真對待,順利通過英語四級考試。   1.第一句較長,可先提煉其「舞獅是一種民間表演藝術」,譯為Lion dance is a folk performing art;「由一人或兩人身披獅型服裝進行表演的」可譯為過去分詞短語作定語。   2.第二句可將「舞獅在唐朝時被引入皇室,成為皇室的娛樂項目」處理為主句。
  • 2017年6月英語四級翻譯題庫:轉基因食品
    2017年6月英語四級翻譯題庫匯總 中國已經成為世界上最大的大豆(soybean)進口國,購買60%的全球交易大豆。這些進口大豆大部分是轉基因品種。在中國,有對關於轉基因食品的激烈的公開辯論。   2.這些技術允許引入新的作物性狀,對於食物基因結構的掌控也比之前的方法,如選擇性育種、誘變育種大:「允許引入…」翻譯為allow the introduction of...;「新的作物性狀」可用new crop traits表達,trai表示「特性,性狀」;「對於…的掌控」可譯為control over...
  • 2016年12月英語四級翻譯練習題:燈籠
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2016年12月英語四級翻譯練習題:燈籠 2016-11-29 16:53 來源:新東方網整理
  • 2017年6月英語四級翻譯每日一練:旗袍
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯每日一練:旗袍 2017-04-06 15:28 來源:新東方網整理
  • 2020年首隻秦嶺大熊貓寶寶誕生 實現「四世同堂」
    永永幼仔的出生,標誌著秦嶺大熊貓人工繁育種群迎來「子三代」時代,秦嶺大熊貓家族實現了「四世同堂」。秦嶺大熊貓研究中心工作人員介紹,「初為人母」的永永照顧孩子的動作比較生澀,僅叼幼仔的動作,就嘗試了好幾次才找到竅門,總算有驚無險。不過它的母性非常好,抱孩子的一舉一動總是小心翼翼。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:常見句式
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:常見句式 2017-05-24 15:10 來源:新東方網整理
  • 2017年6月英語四級翻譯每日一練:環保
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯每日一練:環保 2017-03-03 10:16 來源:新東方網整理