臺北街道名牌及指示標誌英譯全面改用漢語拼音

2020-12-04 中國新聞網

  中新社香港四月八日電臺北消息:臺北市有關當局八日上午正式宣布,已經將全市街道名牌及大型指示標誌的英文譯音全面更新為「漢語拼音」系統。但由於臺北縣仍使用「通用拼音」系統,部分地名的拼法不一樣,在縣市交界處等地方出現兩種拼音並存的現象。

  臺北市交通局交工處表示,臺北市過去的路名牌、大型標誌牌使用的拼音系統包括羅馬拼音、通用拼音、郵政國語注音第二式、漢語拼音等系統,形成一市多制,許多外國人看得一頭霧水。為加速與國際接軌,臺北市上個月底已經全面更新製作新路名牌四千零九十九面,以及大型指示標誌牌四百四十六面,統一使用「漢語拼音」英譯系統。

  此外,市府交工處還在快速道路上下匝道指示標誌牌上加注英文,二十四條主要幹道加掛英文序號,方便老外在臺北找路時不會找得一頭霧水。

  但是,由於臺北縣仍使用「通用拼音」系統,例如「新店」的英文翻譯是通用拼音的sin dian,在臺北市則是漢語拼音的Xin Dian,因此臺北市交通局特地在縣市交界處及聯外橋梁大型指示牌上以括號加注通用拼音,避免老外開上快速道路及聯外橋梁後看得莫名其妙。

相關焦點

  • 新華澳報:多種原因促使臺當局改採用漢語拼音
    經過四年多的研究工作,當時的臺灣當局認為,漢語拼音具有標準和國際化的功能及優勢,是其它的任何拼音方案都無法取代的。為此,當時的「行政院」副院長劉兆玄,於一九九九年七月二十六日宣布將採用漢語拼音,並責成「教育部」研擬具體實施方案。而當時的「教育部長」楊朝祥,是榮毅仁的外甥,積極執行劉兆玄的指示。
  • 臺北路牌將用漢語拼音
    東方網7月30日消息:臺灣消息,儘管臺灣當局決定中文音譯外文採用通用拼音,但臺北市長馬英九已經決定,將在今年年底以前,將臺北市現有的161條道路路牌,全部改為漢語拼音標示。
  • 臺灣漢語拼音與「通用拼音」爭鬥的背後
    日前,臺灣「教育部國語推動委員會」公布「中文譯音統一規定」草案,草案捨棄國際通用的「漢語拼音」,代之以臺灣自行研發的所謂的「通用拼音」作為島內人名、地名、街名的英譯統一規範。草案一出,遭到臺灣社會各界的強烈抨擊,輿論指責臺灣新當局的倒行逆施,指出中華文化的根是無論如何也斬不斷的,少數臺獨分子的愚蠢行為必將以失敗而告終。
  • 馬英九:臺北路標將全採用漢語拼音
    馬英九:臺北路標將全採用漢語拼音 2002年7月30日11:38  廣州日報大洋網 大洋論壇  大洋網訊 儘管臺灣當局執意逆國際潮流採用所謂「通用拼音」作為中文譯音,但臺北市長馬英九仍決定在年底以前,將臺北市現有的
  • 街道名稱書寫:拼音還是中英結合
    然而,作為人們在社會生活中使用最為頻繁也是用途最為廣泛的信息導向系統,街道名稱的書寫方式卻是相當的不統一,甚至可以說是五花八門,一地多名、一名多寫比比皆是,有全英文的,有漢語拼音+英文的,有把英文和漢語拼音混寫的,也有路牌是漢語拼音的而街道上方的交通指向標誌上的路名卻是漢語拼音+英文的。
  • 馬英九:臺北市道路路牌標示將全數採用漢語拼音
    中新網香港7月30日消息:臺北訊,儘管臺灣當局執意逆國際潮流採用所謂「通用拼音」作為中文譯音,但臺北市長馬英九仍決定在年底以前,將臺北市現有的161條道路路牌全數改為漢語拼音標示。  馬英九對此解釋說,臺北市不能違背「國際化的腳步」。
  • 蚌埠被意譯為「珍珠港」 中文地名英譯標準不統一
    北京市朝陽區金臺路路口,指示同一道路的兩個路牌標註竟然不同。 張力為攝近日,《上海道路名稱音譯導則》出臺,細心的網友發現,同樣是「東」字,「東寶興路」譯為「Dongbaoxing Road 」,而「南京東路」譯為」EastNanjing Road 」。
  • 抗日戰爭詞彙權威英譯
    中央編譯局近期連續發布了一批中央文獻重要術語權威英譯,最近發布的這些術語側重於抗日戰爭期間的重大事件、戰役、戰術、抗戰的主要力量,既充分反映了抗戰的歷史,也展示了中國共產黨在全民族團結抗戰中的中流砥柱作用。同時,他們還挑選了一些揭示日本侵略者滔天罪行的術語。這些術語主要來自習近平總書記相關講話,以及正在翻譯的《中國共產黨歷史》。
  • 每日一句英譯英:forget to do還是forget doing?
    每日一句英譯英:forget to do還是forget doing?同義詞辨析:forget to do還是forget doing?2) forget to do something英譯英:1.3) forget doing something英譯英:1.
  • 每日一詞英譯英:姓名的英語詞彙:Our name
    每日一詞英譯英:姓名的英語詞彙:Our nameOur name英譯英語訓練我們「學」英語的人,很多時候沒弄明白:我們的英語很多時候不是「學來用」的:「學」了你也基本沒「用」的機會1) 只會英譯漢的學法不可取:name 名字,full name 姓名,family name 姓,given name 名,surname 姓,first name 名字,last name 姓2) 英譯英才是「王道」:
  • 每日一句英譯英:You're a fat cat
    每日一句英譯英:You're a fat catYou're a fat cat什麼意思?英語You're a fat cat首先是學來做英譯英能力訓練的,其次才是學來有可能用於實際英語交流,畢竟這個機會和條件不是人人都有。
  • 消防應急照明和疏散指示標誌設置要求
    10.3.7 建築內設置的消防疏散指示標誌和消防應急照明燈具,除應符合本規範的規定外,還應符合現行國家標準《消防安全標誌》GB 13495和《消防應急照明和疏散指示系統》GB 17945的規定。條文說明10.3 消防應急照明和疏散指示標誌10.3.1 本條為強制性條文。
  • 英譯唐詩的隱秀之美
    (原標題:英譯唐詩的隱秀之美) 歐美漢學界曾流傳著這樣一句話
  • 每日一句英譯英:I love American beauty
    每日一句英譯英:I love American beautyAmerican Beauty以後跟人談到American beauty時,應該能說出下面的英語口語,而不是「中文口語
  • 每日一詞英譯英:身體各部位英語詞彙1:Our hand
    每日一詞英譯英:身體各部位英語詞彙1:Our handThe five fingers英譯英口語訓練我們總是用中文(才能)學習理解記憶某個我們正在學習的英語的意思,並由此永遠停滯不前,而不是訓練自己用英語學習理解並記憶同樣的英語內容,這可能是我們耗費平均十年以上時間做一件事情卻始終沒有做成功的根源所在
  • 商場標誌請「以人為本」 指示圖標不規範
    同樣的,在地下車庫,雖然能看到指示電梯的引導牌,但照樣暈頭轉向。好不容易找到一部電梯,仍然不清楚該部電梯會通向商場的哪個區域。然而,與指示牌數量少、「惜墨如金」形成鮮明對比的是, 「餐飲」、「洗車」、「汽車美容」的廣告招牌卻比比皆是。  在地下車庫中,記者兩次遇到車主顧先生。原來,他循著指示牌卻遇到死胡同,只好原路返回。「下面的光線本來就不好,柱子又多,引導標誌太難找了。
  • 原版英語英譯英:He was dumped by his girl friend
    原版英語英譯英:He was dumped by his girl friend訓練英語思維,訓練用英語學英語,用英語理解英語是這樣訓練的:1) 信息輸入and Examples:What does it mean?
  • 違反交通禁令標誌指示是什麼意思?具體是違反了什麼大家知道嗎?
    在電子抓拍到的違章行為中,常見的有不按規定車道行駛、違反規定停放、違反交通信號燈、在路口不按導向車道行駛、超速駕駛的、違反禁令標誌指示等。其中機動車違反禁令指示標誌的違法行為佔據的比例最高。那麼違反禁令標誌指示是什麼意思呢?具體是指違反了什麼大家都知道嗎?