隨著經濟全球化和世界對外貿易的發展,英文廣告標語也開始為越來越多的人所重視。英文廣告標語在廣告中起著識別宣傳產品、增加知名度、樹立產品形象的重要作用。通過調查英文廣告標語的翻譯現狀,探索在英文廣告標語翻譯中,如何通過靈活選擇各種翻譯技巧來達到標準翻譯的目的,我們可以對如何利用翻譯技巧有全面的了解,學以致用。
廣告標語翻譯
1廣告標語的定義
標語是一種鼓動性語言,在社會活動中被廣泛使用,並成為鼓動大眾行為的一種宣傳方式。標語用在廣告上,稱為廣告標語,它是廣告文案在一段較長時間內反覆使用的特定商業用語。
2廣告標語的特點
2.1信息單一,內涵豐宮
廣告標語一般都用一兩句完整的句子來表現一個信息或一個觀念,信息單一,容易理解。內涵豐富,不僅是對廣告信息的認知和肯定,同時也是一種文化現象的表徵,一種生活方式的倡導和價值體系的創建。
2.2句式簡短,樸素流暢
廣告標語要在觀眾的心目中形成一定程度的印記,就要使句式簡短,容易記憶;要形成多頻度、多層次的波及傳播,因此,簡短的句式.樸素的遭詞造句方式.流暢的音韻效果,是廣告標語的特徵。
2.3反覆運用,印象深刻
廣告標語的特點不是變而是不變。它是企業、商品、服務在廣告運作的整個過程中,都以同一種方式出現的句子。它以長期不變地向觀眾進行同種觀念、同個形象、同項利益點的訴求。留給人們一貫的、個性的、深刻的印象。
3廣告標語的翻譯技巧
廣告標語翻譯是一種再創造的過程,譯者應儘量挖掘產品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習慣,易於讀者接受。筆者將廣告標語的翻譯技巧歸納為以下四種。
3.1直譯法
直譯又稱語義翻譯或者異化翻譯,這種翻譯方法較多地保留了外文的句式結構和表達方式,較多地考慮原文的美感。
時速60英裡的這種新式「勞斯來斯"轎車最響的噪音是來自車內的電鐘。
這一則「勞斯萊斯"汽車廣告標語,也是許多人引用來證明直譯效果的例子。筆者認為只要能夠保持原文的風格特色,又具有原文的創意性。
3.2意譯法
相對於直譯而言,意譯是指取原文內容而捨棄其形式。它更注重講究經濟和文化等社會因素,語言的有效性與可接受性,還有更強調用詞的創意性
例如:
鑽石恆久遠,一顆永流傳。
——戴比斯鑽石廣告
東西方人都知道鑽石具有很高的價值,是代表著堅定與永恆。原廣告「A diamond is forever"語言簡潔明了很適合於口頭傳誦。現在用意譯譯成「鑽石恆久遠,一顆永流傳」,不但符合東方人含蓄的表達方式,而且更好地說服消費者接受廣告中所宣傳的事物,最終採取購買行為。
3.3活譯法
採用意譯或直譯和意譯相結合的方法稱為活譯法。當單獨使用前兩種方法都覺得與原文區別太大的時候,可以採用活譯法進行翻譯。例如:
新北京,新奧運!
——2008北京申請參加奧運會口號
原文與譯文所用的表達形式簡短,表達意思清楚鮮明。考慮到中國讀者與西方讀者在社會文化背景、審美角度等方面均存在差異因而採用直譯和意譯相結合,「New Beijing」直譯成「新北京」,而「great Olympic」則意譯成「新奧運」。