有很多人問我:老師日語到底難不難學?平心而論,對於中國學習者來說,日語並不是很難,因為中日兩國都使用漢字,也處在相似的文化圈裡。但是對於歐美人來說,日語真的是一門特別難的語言,他們不僅要記住漢字、平假名、片假名的用法,還得理解日本人神奇的腦迴路。日本人說話以委婉含蓄著稱,往往同一個詞或句子在不同的語境下會表示截然相反的含義,讓人摸不著頭腦。
這不,有一位居住在澳大利亞的日本網友就總結了四個讓外國人絕望的日語句子,我們一起來看一下吧。
大丈夫
大丈夫(だいじょうぶ),是一個我們都耳熟能詳的單詞吧?它可以表示沒關係,沒事,比如說你摔倒了,別人問你「大丈夫ですか」(你沒事嗎?)。你就可以回答「ええ、大丈夫です」(嗯,我沒事)。
它還可以表示不客氣,用來回答「謝謝」,又可以表示不要緊,沒關係,用來回答「對不起」。
它還常用於以下這種情況,別人問你還要不要再來杯咖啡啊?你說「大丈夫です」,就是「謝謝,不用了」的意思,相當於No,thanks。
這個詞可真是一點都不「大丈夫」呢!
お疲れ様
「お疲れ様(おつかれさま)」意思是「您辛苦了」。比如我們下班時,跟同事們說一聲「お疲れ様」,就含有一種「我先走了,告辭了」的意思,這個並不難理解。但在日語中,這個詞還可以用於見面打招呼時,比如兩個人在公司裡碰見了,互道一句「お疲れ様」,就含有「你好」的意思了。另外,人們在聚餐時舉起酒杯,互相說「お疲れ様」時,它就含有一種「乾杯」的意思。如果你把整理好的報告發給領導,領導看了之後微笑說「お疲れ様」,就含有一種「幹得漂亮」的意思在裡面。
這個詞真是讓人覺得很「辛苦」呢!
どうも
「どうも」本來是個副詞,它可以表示程度深,也就是「很,非常」的意思,後面通常加表示感謝或道歉的句子。在實際生活中,人們經常用「どうも」來表示「謝謝」或「抱歉」。而且,「どうも」還可以用來打招呼,比如兩個人初次見面時,互相說「どうも、どうも」,就含有一種「你好,初次見面,請多關照」的意思,只不過這是一種比較隨意的說法。另外,它做副詞還有一個意思,就是「總覺得」。比如「どうも怪しいな」(總覺得很可疑啊!)
另外,日本NHK電視臺的吉祥物也叫「どうもくん」,長得真是……一言難盡呢。
やばい
「やばい」是個形容詞,本來是個負面意義的詞,表示糟糕了、危險了、壞了。比如「警察に見つかるとやばい!」( 被警察發現就糟了!)但它也可以表示完全相反的意思,就是「特別好,極其棒」,年輕人常用這種說法。比如說「あの映畫はやばい!」,就是指「那部電影太好了!」
唉,真是「やばい」啊!
怎麼樣,這幾個詞是不是讓人頭痛,你還知道哪些類似的詞或句子呢,歡迎留言交流哦