日語翻譯實用技巧:無生命主語(1)

2021-01-16 日本頻道

上一期我們學習了日語翻譯中「人稱代詞的省略」。王華寫了一封尋求筆友的書信,在他的日文譯文中大量使用了人稱代詞「私」,通過上期的學習,我們可以把譯文做出以下修改。

【中文原文】

我是一名18歲的中國人,叫王華。我想和一名日本女孩通信。我現在學校學日語,我想用日語寫信。因為這對我提高日語水平是一個很大的挑戰。如果你想用中文寫信也沒關係。我對日本很感興趣,我想請你告訴我你所知道的、儘可能多的有關日本的知識。我期待你的來信。

【日文譯文】(原)

私は、18歳の中國人、王華です。私は、一人の日本人の女の子と文通したいと思っています。私は、學校で日本語を習っています。私は日本語で手紙を書きたいです。なぜなら、それは私の日本語を上達させるための大きな挑戦となるからです。もし、英語で文通をお望みでしたら、それでも構いません。私は日本にとても興味をもたされています。そして私は、あなたにあなたが日本について知っているできるだけ多くのことを私に教えてもらいたいのです。私は、あなたから手紙を來るのを楽しみにしています。

【日文譯文】(改)

私は、18歳の中國人、王華です。日本人の女の子と文通したいと思っています。學校で日本語を習っています。日本語で手紙を書きたいと思います。そうすれば、日本語を上達させるためにとても役立つからです。もし、英語で文通をお望みでしたら、それでも構いません。日本にとても興味を持っています。ですから、日本について知っているできるだけ多くのことを教えてください。手紙を楽しみに待っています。

解說

開頭的「私は」是全文的首句,引出話題的,所以還是不省略為好。

原文中「一個很大的挑戰」應從上下文進一步挖掘真正的意思,考慮原文筆者究竟想要表達什麼意思。鑑此,意譯為「そうすれば、日本語を上達させるためにとても役立つからです。」就很自然了。

「 我想請你告訴我你所知道的~」譯為「~てもらいたい」還是有很明顯的直譯痕跡,所以需要下點功夫像參考答案那樣譯成「~てください」為妥。

言歸正傳,今天講一下「無生命主語」,還是老規矩,先請各位學習者讀一下下面一段中文短文和該短文的日文譯文。

【中文原文】

那是非常舒適的一天。涼爽的微風把她引向室外。她繞著家周圍走了一會,突然一種強烈的衝動讓她大聲地唱了起來。唱著唱著,越過屋頂看見了美麗的群山。那些群山讓她想起了她加入遠足俱樂部的年青時代。她很喜歡山。她正式姓名是艾姍,但大家都叫她「愛山」。

【日文譯文】

とても素敵な日だった。さわやかな風が彼女を家の外へと導いた。彼女はしばらく辺りを歩き回ったが、突然、強い衝動が彼女を大きな聲で歌わせた。歌っている間、屋根越しに美しい山々が見えた。その山々は彼女がハイキング?クラブに入っていた若い頃を思い出させた。彼女は山がとても好きだったのだ。彼女の本當の名前は艾姍だったが、人は皆、彼女を愛山と呼んでいた。

上面的日文譯文很忠實地翻譯了中文原文中的各個詞語。也正因為忠實直譯,作為日語就出現了明顯不自然的地方。到底哪裡不自然,大家先思考一下,答案下期公布。

相關焦點

  • 進行日語翻譯時,5種小技巧來幫你
    學習日語時一個循序漸進的過程,但我們對日語的聽說讀寫這些基礎工作做好之後,那麼我們就會開始接觸到相對來說更加高級的日語翻譯,日語翻譯又分為筆譯和口譯,我們要如何去掌握它們呢?今天我們就來談談一些常用的日語翻譯法,希望它能夠幫助到我們。
  • 日本人說話為什麼喜歡省略主語?
    不少學日語的小夥伴在剛開始接觸日語時,都會發現這樣一個奇怪的現象:日語的句子大部分都沒有主語!而按照我們中文的習慣來說,每個句子都要有主語,不然就是病句。所以我們在翻譯「明天我去」時會說成「明日私は行きます」,「你明天來嗎?」會翻譯成「明日あなたは來ますか」。
  • 日語翻譯時遇到瓶頸怎麼辦?4個技巧幫你忙
    所以,在翻譯的過程中如果你無法準確的提取到中心詞或者關鍵詞的時候,那麼我們就沒有辦法get到文章的關鍵信息。不僅是日語,我們中文也是一樣,提取關鍵詞也能讓我們了解到文章的段落大意。所以在學習日語的過程中,我們要學會「關鍵詞的提取」這項重要技能,才能讓我們在翻譯的時候才不會出現語義偏離的情況。
  • 英文翻中文的八大翻譯技巧推薦
    詞 義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表 達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關係,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。1、詞義轉譯。
  • 2017年6月英語六級翻譯八大技巧
    重複技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。六、倒譯技巧  英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。   1、複合句倒譯技巧。複合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
  • 怎麼才能勝任日語翻譯工作呢?日語翻譯公司有話說
    在中日交流不斷深化的當下,日語翻譯的需求開始急劇增長,正因為如此,有不少人開始選擇日語翻譯這一職業,但在日語翻譯公司看來,想要勝任日語翻譯一職,並沒有想像中得那麼簡單,是需要經過不斷的努力和大量的實踐才行。首先,日語翻譯公司認為必須要練好基本功。
  • 這有一招實用的在線拍照翻譯技巧
    所以,為了解決這類難題,以提高自己的工作效率的話,我們就要找到一款適合自己使用的翻譯工具。不知道大家有沒有聽說過ocr技術,就是可以把圖片文字識別出來,有些工具還有翻譯功能呢。我平時經常使用迅捷OCR文字識別軟體,它有app版本的,也有pc版本的,功能比較豐富。接下來,我給大家分享在線拍照翻譯技巧,一起來學習下這招實用技巧哈。
  • 四六級翻譯·不得不看的解題技巧
    原標題:四六級翻譯·不得不看的解題技巧 Hello!大家好呀! 聽說,你們這些四六級考生全是段子手。 你們的翻譯水平真的是不知道高到哪裡去liao! 四六級翻譯 漢譯英 1 15%(106.5分)
  • 2013年日語高考真題挑戰
    我是日語教學交流諮詢平臺張老師。今天我抽空看了下2013年日語高考試題,發現這年度的高考題看似簡單,但實際上陷阱頗多,很容易選錯的。今天我們一起來看看其中的一道!(2913年高考真題18題):両親(  )私の行動を理解してくれなかった。
  • 日語格助詞が的用法
    現在高考外語已經不再局限於英語,已有不少同學選擇用日語來參加高考。那麼在未來的日子裡,我會定期更新一些關於高考日語的知識點供大家學習或參考。首先,從助詞開始講解。助詞又分為格助詞、提示助詞、並列助詞、接續助詞、副助詞、以及語氣助詞,共6種。接下來,我們便從格助詞開始進入今日的主題。
  • 多語咖日語篇|會說漢語的你,還不趕快把日語學起來?
    在語序方面,句子由主語、賓語、謂語的順序構成,屬於主賓謂結構,且是具代表性的話題優先語言之一。在形態學(morphology)上,屬於黏著語。在語彙方面,除了自古傳下來的和語外,還有別國傳入的別字詞,由各國傳入的外來語的比例也逐漸增加。在對人表現上,日語顯得極富變化,不單有口語和書面語的區別,還有普通和鄭重、男與女、老與少等的區別,以及發達的敬語體系。
  • 附近日語翻譯價格競爭必勝的保證
    附近日語翻譯價格競爭必勝的保證,惠州新世界外語培訓中心是一家專注於語言及語言周邊產品的服務機構。附近日語翻譯價格競爭必勝的保證, 在日本大阪,京都,神戶,奈良,我們以實惠的價格為您提供高品質的日語翻譯服務。需要來日本出差旅行,不會日語也不用擔心!首先嘗試一下我們的「免費預算報價」。
  • 吶,這就是「日式翻譯腔」呢
    魯迅文章中有一些句子讀起來有些彆扭,原因就是他把日語語法用在了漢語寫作中。當時白話文寫作剛起步,曾在日本留學的魯迅借鑑日語語法比較多。  對於這種日式翻譯腔在微博等非正式社交場合的流行,網友也有不同的看法。有人認為保留了日本動漫和輕小說的原汁原味的口氣,保留了「翻譯梗」,讀來活潑有趣;也有人認為這種腔調破壞了漢語本身的美感,有失嚴謹。
  • 日語應該如何自學,幾款學日語必備的APP軟體推薦
    單詞類: 1.app名稱:最最日語 語法類: 1.日語語法酷 一個非常實用的軟體
  • 2020考研英語:這8個解題技巧幫你解決英語翻譯!
    對於很多考研的同學來說,英語翻譯題簡直是一大痛點,每個詞都認識可是合在一起就是看不懂,翻譯出來的句子和原意有出入。中國教育在線考研頻道用8個解題技巧幫你解決英語翻譯!希望對大家有所幫助。  1.inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,並不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。  It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:常見句式
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:常見句式 2017-05-24 15:10 來源:新東方網整理
  • 翻譯狗:超實用的PDF翻譯工具,文檔翻譯神器!
    這個超實用的PDF翻譯工具——翻譯狗,就能幫你解決所以問題。它是一款基於神經網絡智能翻譯系統研發的翻譯工具,能夠一鍵完成整個文檔的翻譯,有效解決了PDF文檔翻譯問題,並且在準確度和翻譯速度上,能夠很好地滿足用戶需求。具體怎麼操作?翻譯效果如何?
  • 英譯漢十大翻譯技巧總結
    上一次總結了漢譯英十大翻譯技巧,今天來總結英譯漢十大翻譯技巧,內容依然來自韓剛老師。1.高屋建瓴「攬全局」主要是指翻譯首先要分清英文主從句,一般先處理插入成分或從句,之後再處理主句。處理英文細節時要高屋建瓴,宏觀把握,不拘泥於一字一詞。行文需要注意中文特有的節奏感,不能拖沓冗長,要按照中文來龍去脈,由遠及近的敘事原則組織行文。
  • 現在的話,能打敗臺灣腔的,只有日式翻譯腔呢
    就很現代日式翻譯腔了。日式翻譯腔feel日式翻譯腔怪,在於毫無保留地還原了日語的精髓——客氣、主語少和語氣詞。日語屬於黏著語,極其懶,能不用主語就儘量不用主語。出現一個主語,就得把它的利用率提到最高,前面後面都要跟上一大串修飾詞,這就導致主語前有很多限定詞。
  • 日語語法系列1:日語的特點及概述
    日語句子的詞序常見為 主語 - 賓語 - 謂語定語、狀語位於中心詞名詞和謂語前日語的語音語調日語的語音由 5個 元音 , 17 個 輔音 , 共 22 個 音位(音素) 構成。日語的詞彙種類和語:固有詞彙。如 母、行く、來る漢語詞:鉛筆、電話 外來詞(借詞):コーヒー混合詞:生ビル詞類分為獨立詞和附屬詞兩大類,兩類又根據有無活用變化再分為兩類。