【海外網3月10日編譯報導】 新冠疫情發生後,來自日本一箱箱貼著「山川異域、風月同天」、「豈曰無衣,與子同裳」等詩句的捐贈物資在中日兩國間引起了強烈反響,漢詩文也成為密切聯繫兩國民眾心靈的重要紐帶。近日,外交部發言人華春瑩在寫下一句漢語詩文後,隨後又用日語在海外社交媒體推特上發文,引發日本網友的熱議。
據日本雅虎新聞網10日報導,3月8日,華春瑩在推特上寫下了「霧盡風暖,櫻花將燦」的中文詩句,隨後又用日語寫到:「暖風知花近,讓我們一起迎接無憂無慮的春天吧!」很快就收到了不少網友的評論點讚。
不少日本網友也紛紛予以積極評論:「看到報導中的漢詩,再次感受到漢字的魅力和力量,感到很自豪」、「共同加油」!等。
據了解,早在今年2月14日,華春瑩就在其推特帳號上發布首條推文:「沒有一個冬天不可逾越,沒有一個春天不會到來!」據悉,這也是第一個由中國新聞發言人開通的推特帳號。
3月1日,華春瑩又在其海外社交帳號發文,引用了中國春秋時期典籍《鄧析子⋅無厚篇》中的「救患若一,所憂同也」8個字,書中前文則是「同舟渡海,中流遇風」,有著「同舟共濟,共渡難關」之意,表達了中國與世界同舟共濟的立場與決心。
隨後,華春瑩還用日文寫道:想要幫助需要幫助的人,中日兩國在這一點上是相同的。希望面臨著相同考驗的日本的各位,能夠接受中國的這份心意。
此外,不久前因抗疫工作突出而「走紅」的日本北海道知事(即省長)鈴木直道也因引用漢語典故引發網友熱議。當地時間2月27日,鈴木在記者會上介紹當地新冠肺炎情況時,引用一句中國成語「請自隗始」,表達做好防疫工作的決心,提醒北海道各政府職員從自身開始做好防護,開展排查。
「請自隗始」一詞出自《史記⋅燕召公世家》中的「王必欲致士,請從隗始;況賢於隗者,豈遠千裡哉?」,意為以身作則,身先士卒。日本媒體也紛紛指出,鈴木的發言反映出其較深的漢語造詣,在中日社交媒體上也頗受好評。
日媒也指出,在此次抗疫工作中,中日兩國間產生了互幫互助的良好氛圍,由於兩國語言中都有漢字,因此也通過「漢詩」進行著良好的交流,給兩國民眾也帶來了很多感動。(海外網 吳倩)
編輯:呼樂樂