英語中有很多有趣的表達
其中有一個關於大象的俚語
「elephant in the room」
你知道是什麼意思嗎?
如果翻譯成「屋裡有大象」
那就大錯特錯啦
那麼問題來了
它真正的含義是什麼呢?
我們來看一下維基百科的解釋:
"Elephant in the room" is a metaphorical idiom in English for an obvious problem or risk that no one wants to discuss.
"Elephant in the room" 指顯而易見而又沒人願意討論的問題。
一起來看兩個例句吧:
Emma:Nobody is willing to talk about the elephant in the roomduring the meeting.
Jason:What elephant?
Emma:The fact that our company has no money! Broke!!
艾瑪:沒有人願意在會上談論那件棘手的事兒。
傑森:什麼事?
艾瑪:就是我們公司沒有錢!破產啦!!
還有一個關於「大象」的表達
"seeing pink elephants"
見到了粉紅色的大象?
當然不是這個意思啦
我們來看一下維基百科的解釋:
"Seeing pink elephants" is a euphemism for drunken hallucination.
"Seeing pink elephants"是醉酒幻覺的委婉說法。
簡單來說就是「喝醉了」
不喝醉的話怎麼會看見粉紅大象
是不是很形象~
我們來看一個例句:
When I started seeing pink elephants, I knew I had to give up drinking.
當開始看到粉紅大象時,我知道,必須得戒酒了。
好了,今天學習了兩個表達:
elephant in the room 顯而易見而又沒人願意討論的問題
seeing pink elephants 喝醉了
你還知道哪些神奇的俚語表達,歡迎發表評論,我們一起學俚語