總理翻譯巧譯古詩詞受網友熱捧 髮型超好有氣質

2020-12-05 搜狐網

  巧譯古詩詞 總理翻譯網絡「走紅」

  外交部翻譯室英文處副處長張璐現場流利翻譯受網友熱捧 行家稱很地道 微博人氣超劉翔

  人大閉幕後,溫家寶總理的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫總理以富有文採的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到熱捧。

  發布會第二天,網絡上就出現了「總理背後的女翻譯家是誰」的詢問帖,張璐就此「走紅」。今天記者在網絡上搜索「外事翻譯張璐」,能找到相關網頁約826000篇,而張璐在微博的點擊排名超過了劉翔。

  專家評價

  巧譯詩詞 總體翻譯得很地道

  溫家寶總理曾多次在回答中外記者提問時,引用古今中外的詩詞歌賦。此次記者招待會,總理再次顯示出「腹有詩書氣自華」的風採。

  發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。

  國內一位知名翻譯家在接受記者採訪時評價張璐在總理記者會上的表現,尤其對於複雜的古詩詞的翻譯時說,張璐翻譯得很好,不僅準確,而且清楚。

  「每年來最難的翻譯就是總理的一年一度的記者會,而記者會上尤數古詩詞的翻譯困難。」這名翻譯家告訴記者,翻譯界對於古詩詞的翻譯要求是信、達、雅,基本要求是忠實於本意,其次要準確、易懂。

  但對於翻譯人員對古詩詞翻譯臨場的表現一般要求是不出錯,但如果要翻譯得非常準確到位則需要專家委員會的研討。「現場幾秒鐘的時間,翻譯人員不可能做到完美。」這名翻譯家說。

  部分總理引用古語翻譯一覽

  1.華山再高,頂有過路。

  張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

  譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。

  點評:後半句翻譯得非常好。always(一直)表現出誓要登頂的堅定信念。

  2.亦餘心之所向兮,雖九死其尤未悔。

  張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

  譯文直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔。

  點評:「九死」翻譯成thousand times(上千次),很地道。

  3.人或加訕,心無疵兮。

  張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

  譯文直譯:我的良知純潔沒有汙點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。

  點評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。

  4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。

  張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

  譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。

  點評:「小忿」有憤恨的意思,在極短的時間內,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。

  點評人:中國傳媒大學外國語學院英語系主任洪麗

    張璐個人簡歷:2010,溫總理記者會翻譯,現任中國外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界普遍讚賞她反應敏捷、舉止優雅。 

  學業經歷

  張璐出生於1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,這位77年出生的女孩不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並且拿到了碩士學位。 

   翻譯生涯

  2009年2月,溫家寶訪問英國會見首相布朗時,張璐擔任現場翻譯。2010年3月7日,楊潔篪外長答記者問時,張璐為翻譯 2010年3月14日,總理記者會上,張璐為溫家寶總理進行翻譯,並正式進入人們的視野,成為熱議名人。  

    翻閱過去7年總理記者會的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費勝潮,在費勝潮之前的兩年記者會上,均為女翻譯協助總理參加記者會,而此次張璐的出現,是五年來首次起用女翻譯

    職業背後魔鬼訓練

  張璐生活照據該校老師介紹,外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數最多。想進外交部翻譯室,基本都得進行翻譯方面的「魔鬼訓練」,所以外界看外交部裡的工作人員,沒有官僚氣,都帶著不少書生氣,張璐也是這樣,顯得「很淑女」。

  記者查閱外交部相關資料,發現張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,一天之內做了12場翻譯;2008年四川汶川地震發生後,和同事一起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發布會的翻譯工作。

  張璐在給學生作講座時就說過,自己常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等。

  總理記者會需要提前一個月準備

  「每年總理記者會前,外交部一般會提前一個月通知翻譯,到了記者會當天,還要進行『彩排』。」昨日,人民大會堂一名工作人員稱,由於溫總理的語言非常豐富,還經常引用專業詞彙和古詩詞,需要翻譯做大量前期準備工作,包括對兩會熱點問題做調研,還要琢磨記者會提出什麼刁鑽的問題,整理總理一年來的講話內容,特別是總理最近的講話。對於總理常常引用一些古詩詞,翻譯一般會提前準備一個小本子,整理出總理以前在講話中所說過的所有古詩句和成語,多在日常積累,免得臨場慌亂。

2010兩會發布臺

2010兩會熱點關注

兩會高清圖

相關焦點

  • 總理身邊美女翻譯:出身平民 從小秀外慧中(圖)
    網友眼中的張璐  衣服有品位髮型超好  網友為她「蓋樓」  一網友自稱張璐是其外交學院的師姐,並介紹說,張璐是國際法系96級學生,2000年畢業,後來改行做高級翻譯了。其曾與師姐張璐當面交流過,對她的評價是很淡雅、很淑女。
  • 李克強與埃塞總理馬裡亞姆機場英語交談 不用翻譯
    5月4日,中國國務院總理李克強在阿迪斯阿貝巴與衣索比亞總理海爾馬裡亞姆舉行會談。這是共同會見記者後,李克強與海爾馬裡亞姆握手。新華社記者 李學仁攝  夫人與其手挽手走下飛機,「教授氣質」獲網友好評  當地時間4日下午3點左右,國務院總理李克強的專機抵達阿迪斯阿貝巴。李克強總理和夫人程虹走出艙門,揮手致意。這是李克強就任總理後,程虹首次陪同他出訪。  機艙前,兩人並排而站,揮手致意。李克強的手臂抬得比程虹高一些。隨後,二人牽起手來,手挽手走下舷梯。
  • 美女翻譯張璐再次亮相總理記者會 曾因翻譯古詩詞名篇走紅
    她是翻譯張璐,從2010年開始,連續6年,肩負著這場總理記者會的口譯工作。張璐出生於1977年,是中國外交部翻譯室英文處副處長、高級翻譯,有著豐富的高翻經驗,曾是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一。
  • 吳其堯︱古詩詞中「處」字的理解與英譯
    平心而論,翻譯老師是十分值得尊敬的,他中英文功底紮實,自己從事過大量的文學翻譯,經驗豐富,善於表達,講課對他而言並非什麼難事。事實上他的課講得確實也是異常生動,常能激發學生思考,就某些譯法和他爭得面紅耳赤。關於這位翻譯老師有機會將另文再敘,這裡略過不表,總之他是一位難得的好老師。
  • 日常超好打理的5款日系短髮髮型,是最適合臉大女生剪了!
    因為它不僅具有時尚感,還能起到修飾臉型的效果,柔和打薄去除的發量,讓整個人感覺涼爽了很多,髮型也更輕盈靈動,並且質感滿滿,超能提升人的氣質,就像是仿佛回到了學校時期清純而懵懂的歲月。所以喜歡日系風髮型的女生們,趕緊過來圍觀吧,下面我來分享5款日常超好打理的日系短髮髮型,從小清新風格到軟妹,知性風都有,快來感受下!
  • 四級翻譯又上熱搜,「四世同堂」應該這樣譯!
    四級考完,漢譯英部分又不負眾望上了熱搜,其中造詞最多的就是「四世同堂了」。有網友這樣譯:Son, gradson, father and grandfather stay with each other.
  • 日本整形業漸受華人熱捧 設中文網頁配中文翻譯
    日本整形業漸受華人熱捧 設中文網頁配中文翻譯 為了吸引中國客戶,一些醫院內還配有中文翻譯。從預約到入院,從諮詢到手術,都有專人陪伴。  日本整形產業的繁榮,也催生了其他產業的發展,一些國內旅行社甚至開通了以「到日本整形」為主題的旅遊專線,受到熱捧。個別中國留學生在日本兼職做起了「陪護」。從篩選醫院到陪伴問診,從手術交涉到術後護理。一個白天下來,平均收入可達1萬日元(約合人民幣800元)左右。
  • 日本觀眾熱捧《甄嬛傳》:真真是極好看的 想請假看
    該劇以中文原音和日文字幕的方式播出,負責翻譯的日本「亞共和娛樂公司」還在難懂的臺詞旁附上解釋,比如什麼是「內務府」,劇中的中國古詩詞有什麼弦外之音等,幫助日本觀眾理解。該劇剛播出一周便成為熱門話題,擁有約3927萬人數的觀眾群。BS富士電視臺相關負責人透露,電視臺不僅有專人負責宣傳《甄嬛傳》,還開設了專題介紹網站。
  • 細數領導人身邊的女神翻譯 她們的英語是怎麼練成的?
    從此有個稱號:「最美女翻譯!」,「最冷豔的女翻譯」、「最像趙薇的女翻譯!」她是胡錦濤、溫家寶的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一。 在翻譯行家看來,張璐的古詩詞翻譯達到了「信、達、雅」的標準。比如,溫總理曾引用《離騷》的名句「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔」,張璐巧妙地譯為「For the ideal that I hold dear to my heart,I』dnot regret a thousandtimes to die。」(我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔)。
  • 「女神」翻譯張璐:多給我一秒 都能翻譯得更好
    「女神」翻譯張璐  每年兩會,總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會,吸引著來自全世界的目光。  截至2016年3月,張璐已連續七年坐在總理旁邊,擔任翻譯。七年裡,這位外交部「高翻」(高級翻譯),因準確翻譯領導人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。  有網友評論說,她對古詩文的翻譯準確流暢,國學功底紮實,是合格的大國翻譯。  然而,張璐在一次演講中透露,古詩詞翻譯並不是她的強項,哪怕能再多給她一秒鐘時間,都能翻譯得更加準確。
  • 不對稱bob短髮髮型四種波波頭彰顯氣質
    這款時尚的不對稱短髮波波頭造型,時尚的偏分劉海髮型勾勒出氣質感,時尚的紅棕色頭髮平添唯美與大氣的一種,發尾內扣更顯甜美,輕鬆瘦臉時尚感超好。不對稱波波頭短髮髮型是很多人都十分喜歡的質感,這款斜劉海的不對稱波波頭短髮髮型能夠修飾你臉型,使得你的五官更加好看。
  • 男士髮型三大代表 不同髮型體現不同氣質
    一款男士好的髮型是可以改頭換面的必備法寶,擁有了一款好的髮型,無疑是可以在形象氣質方面加分不少,那麼男士短髮髮型那麼多選擇一款合適自己的才是最好的。當今最熱的髮型無疑就是背頭了,背頭是二戰時期軍人的髮型,她以精幹容易打理,而且能夠彰顯精神氣質得到廣大軍官的喜愛,經由時代的發展,這種背頭也成為了成熟男人的必備標誌。在香港賭片的電影呢,我們時常能夠看到那些香港大哥留著這種背頭。經過現如今的發展,背頭也得到了改善,把兩邊削短,顯得更與時代接軌,更具有年輕氣質。
  • 氣質優雅、乖巧懂事的3個星座女,脾氣超好,最受寵愛
    導讀:氣質優雅、乖巧懂事的3個星座女,脾氣超好,最受寵愛無論多愛一個人都不能卑微到弄丟了自己,愛的目的是讓你變得更好而不是讓你遍體鱗傷,有些愛情註定可遇而不可求,等不到的人就不要等了而擠不進去的世界就不要硬撐了。
  • 專訪《射鵰》英文譯者:翻譯武功招式不難,難在譯得流暢
    澎湃新聞(www.thepaper.cn)近日報導了英國Maclehose Press出版社將於2018年2月出版該書英譯本的消息,網友緊跟著操碎了心:擔心武俠的意境太難翻譯,擔心西方人不能理解金庸,擔心英譯版賣不動……討論最多的還是各種武功招式和人物名號應該如何翻譯。
  • 69歲老人醉心翻譯30年 譯作廣受讀者讚譽
    原標題:69歲老人醉心翻譯30年 譯作廣受讀者讚譽   天津北方網訊:昨日,家住天津開發區的王改華接到陝西人民出版社發來的協議,決定再版她曾翻譯出版的美國著作《晨星之子》。
  • 重慶工商大學「我是譯者」弘揚傳統文化 英譯「中國詩詞」
    20日晚,為帶動全校青年學生重溫「古詩詞」,並運用英語翻譯的技巧,分享「詩詞之美」,由重慶工商大學校團委主辦,外語學院分團委承辦的,以「賞中華詩詞、承傳統文化、學英文精髓」為旨的重慶工商大學「新儒商"大學生科技文化節「我是譯者」第二季中國詩詞英文譯讀大會閉幕,為熱愛英語的學生提供了一個展現自我的平臺。
  • 高級翻譯和普通翻譯的差距在哪裡?
    在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待。成語一般都有出處,有些成語可從字面上理解其含義但有些成語卻要明白其典故,然而這卻給翻譯造成了非常大的困難,不僅需要譯者有較好的轉換能力還要有非常廣知識面。
  • 溫總理英文翻譯"一會成名" 自嘲風光也辛苦(圖)
    「沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春……」、「名為治平無事,而其實有不測之憂……」溫家寶總理從容回答中外記者提問,妙語連珠,文採飛揚。此時,溫總理身邊一位青年在紙上快速地記錄著。每當總理話音一落,他的英文翻譯聲便從話筒傳出,語音流暢,表述準確。青年翻譯名叫費勝潮,34歲,武漢人,畢業於武漢大學外語系。
  • 99歲譯界泰鬥,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!丨21讀書
    能將詩詞用英文翻譯得如此精妙、不失中文之美的,便是「詩譯英法第一人」譯界泰鬥許淵衝先生。01 翻譯泰鬥許淵衝親譯 權威臻美 在萬千英文專業學子間,許淵衝老先生的大名,可謂無人不知無人不曉。今年99歲高齡的他,已致力於中西文學互譯工作60餘年。譯作涵蓋英、法、中三語種,「書銷中外百餘本」,成就斐然。
  • 澳洲餐廳為寵物狗推出「狗狗菜單」 受顧客熱捧
    原標題:澳洲餐廳為寵物狗推出「狗狗菜單」 受顧客熱捧  中新網9月24日電 據澳洲網24日報導,澳大利亞一家餐廳特意為寵物狗製作了「狗狗菜單」,受到當地顧客的熱捧。   如今,澳大利亞有越來越多的餐廳及咖啡廳允許寵物入內。為了順應潮流,近日,一家位於澳大利亞黃金海岸的餐廳特意為「人類最好的朋友」打造了「狗狗菜單」。