半島全媒體記者 黃靖斐
對於中國讀者來說,可以說基本上都是通過著名文學翻譯家林少華來「讀」村上春樹的,30多年來林少華翻譯了村上40多部作品,他也被稱為「村上春樹背後的男人」。其實除了村上春樹,林少華還翻譯了《羅生門》、《雪國》、《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品八十餘部,最近,他翻譯的日本「國民大作家」夏目漱石的成名作《我是貓》,由青島出版社出版。10月23日上午9:30,林少華攜最新譯作《我是貓》(夏目漱石著)和《林少華看村上——從到》來到半島直播間,接受記者採訪並和半島讀書會的網友在線互動。青島出版社日本文化中心副總編輯楊成舜和青島出版社營銷中心營銷總監許璐娜作為嘉賓也來到直播間助陣。
《我是貓》是日本「國民大作家」夏目漱石代表作,寫於1904年至1906年9月,1905年1月起在《杜鵑》雜誌上連載,後編成上、中、下三冊出版。提到夏目漱石,就會想起那句令人心動不已的話:「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」。網上流傳這句話是夏目漱石對於「我愛你」的委婉表達。夏目漱石原名為夏目金之助,「漱石」是為其筆名。他本人對於漢文化非常的博學,筆名「漱石」一詞便是出自於《晉書》,原句為「漱石枕流」。
《我是貓》一文因文筆風趣幽默、寫作角度妙趣清新而被很多人奉為經典。小說以一隻貓的視角來觀察身邊的人和事,冷眼窺探日本社會的眾生百態,也帶著我們感受到了當時日本知識分子的日常生活。書中十幾號人物在夏目漱石筆下性格鮮明,構思奇巧,這隻貓也擁有豐富的見識、並且善於思索、幽默風趣,但始終沒有恪守貓之捕鼠本分,卻又擅長「坐而論道」,顯然這隻貓是沒有被馴化過的。為了翻譯這本《我是貓》,林少華專門買了一隻貓回來觀察,他的「靈魂翻譯」也將再現這份「心照不宣」的絕妙幽默。
林少華,著名文學翻譯家,學者,作家,中國海洋大學教授,中國日本文學研究會副會長。著有《落花之美》《為了靈魂的自由》《鄉愁與良知》《高牆與雞蛋》《雨夜燈》《異鄉人》《小孤獨》《林少華看村上:村上文學35年》。譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《奇鳥行狀錄》《刺殺騎士團長》等村上春樹系列作品,以及《心》《羅生門》《雪國》《金閣寺》《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品凡八十餘部,廣為流布,影響深遠。2018年以其傑出的翻譯業績和對中日文化交流的貢獻榮獲日本「外務大臣獎」。
【來源:半島網】
聲明:轉載此文是出於傳遞更多信息之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯繫,我們將及時更正、刪除,謝謝。 郵箱地址:newmedia@xxcb.cn