八國語言的真相:任天堂稱遊戲銷量難以支撐翻譯成本

2021-01-08 網易娛樂

2015-08-11 11:08:02 來源: 愛玩網

舉報

眾所周知,任天堂的「八國語言」政策是其不重視華語市場的一大鐵證,也是其佳作頻出卻屢招中國玩家不滿的一大原因。而且任天堂倒也真的不是只針對華語地區,就連對待全球最大的遊戲市場北美,他們也照樣擺出此種怠慢態度——原因只有一個而且很簡單,那就是覺得銷量差乾脆不做。

在最近一次網絡採訪中,美國任天堂遊戲負責人Chris Pranger解釋了關於為什麼任天堂許多遊戲都沒有發布美版:「因為發售美版的銷量無法支撐龐大的翻譯和本土化成本。」

「許多人都不理解也不能接受,但我在公司裡看的非常清楚,這種現象很常見。人們總是覺得自己根據喜好做出的判斷是正確的。所有人都在問任天堂,『你為啥跟錢過不去呢』。很顯然,我們需要計算風險。許多人都會拿出一款日本遊戲,比如說《彩虹隊長》這款遊戲,然後說,你看這麼多人都想玩《彩虹隊長》,你們跟錢過不去嗎?我們當然想賺錢,也正因為如此,如果我們在現在的市場狀態下翻譯這款遊戲,將會是一筆資金的浪費。畢竟這些玩家的數量實在是不夠龐大。」

「人們總是認識不到將日版遊戲翻譯成美版的成本有多高。這涉及到的不僅是翻譯、本土化、營銷等等,遊戲中經常有大量的語音對話!而錄音的成本非常巨大,有些遊戲的語音文本量會讓人望而生畏。甚至像《異度之刃》這種大作也是如此。許多人都非常喜歡這款遊戲,但這還並不足以讓我們冒險投資。所以我們最後算是意外地讓這款遊戲進入了美國,隨後任天堂美國部只好將錯就錯進行本土化。總之,這部分虧損只能我們內部消化,因為這款遊戲的美版銷量肯定不足以支撐龐大的成本。數百小時的遊戲流程,全程語音。為此花了我們好多錢。」

Chris說:「所以不要再問我們為何跟錢過不去了。我們真的很需要賺錢,只不過我們不能面面俱到。而且人們總不願意接受殘酷的現實:自己的圈子太小,不足以支撐一款遊戲的成本。」

編按:

好一個「龐大的」翻譯成本。如果說漢化一款遊戲的「成本」會給公司帶來這種毀滅性的虧損,那我們真得向國內那些無償付出的遊戲漢化組脫帽致敬了。這位美國任天堂發言人的出發點倒是可以理解,但其追逐蠅頭小利的短視思考卻也讓人難以接受。須知英文化、中文化呼聲最高的,一定是那些一旦錯過會有莫大遺憾的佳作。那些風評很爛遊戲根本不會得到這種榮耀。譬如之前無數中國玩家聯名發起的「口袋妖怪中文化請願活動」,玩家聲勢浩大在網絡上反響熱烈,國內外主流媒體均報導了此事,但任天堂對此竟然完全無動於衷。以《口袋妖怪》在世界範圍及華語圈的影響力,以及通過打開龐大兒童市場培養未來一代忠實用戶的戰略性,這一切都屬於無形收益。對比索尼PS系列在本土化做出的種種努力,任天堂的「八國語言」政策實在不是一句「難以支撐龐大的翻譯成本」所能推諉過去的(口袋系列基本沒有語音,也沒法拿錄音做擋箭牌)。

通過一系列惡質商法(例如買個New3DS連電源都要單賣,一份遊戲拆成3份賣等等),導致任天堂「撿芝麻丟西瓜」的追逐小利形象已經「深入人心」,實在不像一派宗師所為。而今,任天堂正陷於轉型的泥沼,但此時領軍人物巖田聰的過世又令其改革道路蒙上了重重陰影。在日本遊戲市場逐年萎縮的現在,開拓新疆土,找出新的增長點是任天堂勢必要走的路。下一任領導能否讓任天堂擺脫這種貪財短視的小氣印象呢?「八國語言」能再帶上中文變成「九國語言」嗎?讓我們拭目以待。


本文來源:愛玩網 作者:冬夜 責任編輯: 王曉易_NE0011

相關焦點

  • 任天堂沒有中文遊戲的原因 翻譯成本太大
    【天極網IT新聞頻道】眾所周知,任天堂的「八國語言」政策是其不重視華語市場的一大鐵證,也是其佳作頻出卻屢招中國玩家不滿的一大原因。  其實,任天堂倒也真的不是只針對華語地區,就連對待全球最大的遊戲市場北美,他們也照樣擺出此種怠慢態度——原因只有一個而且很簡單,那就是覺得銷量差乾脆不做。
  • 搜狗錄音翻譯筆體驗:18國語言、同聲傳譯
    近期,搜狗推出了自家AI戰略落地的第二款硬體產品——搜狗錄音翻譯筆。這款產品採用了搜狗目前最新的技術,不僅支持對話翻譯,還能夠支持錄音速記和同聲傳譯功能。官方稱通過它所搭載的深度神經網絡機器翻譯,翻譯準確度可以達到90%,每分鐘可以做到400字識別。
  • 慈禧的最美御前宮女:精通八國語言 清朝滅亡後嫁給了美國人
    那打交道一定需要翻譯,而今天給大家介紹的這位女人,她可以說是慈禧身邊的最美御前宮女,精通八國語言,深受慈禧的喜愛。此人就是旅美作家裕德齡,滿州漢軍正白旗人。她的父親裕庚是清政府的外交官,曾擔任過清政府駐法使臣,裕德齡也跟著父親在法國生活了6年。這6年的生活,也讓她大開眼界。她經常跟著父親外出,在跟西方人的接觸中增長了不少見識,而且還學會了八國語言。
  • 百度翻譯開放API 提供免費多語言服務
    原標題:百度翻譯開放API 提供免費多語言服務   上帝為了阻止人類建成通往天堂的巴別塔,讓語言成為了交流的最大障礙之一。現在,百度翻譯憑藉網際網路的巨大優勢,為身處全球各地的人們提供機器翻譯服務,語言障礙的藩籬被逐漸打破。無論是從事外貿電商行業的職員,還是致力於東西方文化交流的學者,抑或是出國旅遊的普通民眾,交流都變得更加簡單。
  • 「我是來打醬油的」怎樣翻譯成外語?「雲上曲率」以AI翻譯幫助遊戲...
    當中國廠商將遊戲質量打磨到了世界頂尖水平後,要想開拓更多的海外市場,遊戲內容本身與各國文化、民俗、社會環境等方面的「適配度」,則成為了廠商們研究的重點。「很多出海遊戲都在做『全球服』,那麼玩家之間該如何溝通?打個比方,你說一句『扎心了,老鐵』,我說一句『猴子去上路』,這時候隊內有一位來自英語國家的玩家,通過市面上任何一款常見的翻譯軟體,可能都難以理解這兩位玩家想表達的完整意思。」
  • 「生肉」也不怕 AI支撐網易見外直接翻譯英美劇視頻
    網易見外方面人士對雷鋒網表示,四家字幕組將使用網易見外來為視頻翻譯字幕,此舉可達到節省聽寫、翻譯和切軸環節的效果,只需要進行人工校對便可,可以讓劇集字幕更早上線,也可以提高產出、節省人力成本。對於公益性字幕組來講,人力資源方面更為珍貴。
  • 八十年老店的日式奶油麵包 八天堂
    八天堂強調這麵包到內陷都是純手工,完全不加機器攪拌,就算拓點到臺灣、韓國或者菲律賓,工廠每天生產三、四萬個的麵包。【關於 八天堂】 八天堂是日本一家有82年歷史的麵包店,也是日本唯一一家奶油麵包專營店。在82年間,換過三任社長,無論是第一任社長森光香執掌時期的日式點心店,第二任社長森光義經營時期的西式點心店,都經歷從「炙手可熱」到被追隨、模仿到難以再經營。
  • 精通八國語言,創辦復旦大學卻客死異鄉,死前嘆息:我只是一條狗
    精通八國語言,創辦復旦大學卻客死異鄉,死前嘆息:他只是一條狗,馬相伯是舊名馬志德,是有近代傳說的奇人,晚年自稱華封老人,近代中國著名的教育者和愛國者,創立了中國第一所私立大學——震旦大學,之後創立了如今的復旦大學。
  • 如何降低翻譯成本?
    翻譯價格您實現全球化業務的願景 已經準備就緒,但困擾您的一件事就是翻譯成本。翻譯服務並不便宜。是的,您可能會找到在線翻譯,但他們的質量與經驗豐富的翻譯人員根本沒法比。投資翻譯和本地化是值得的,但如果您的預算有限,最好遵循一些降低翻譯成本的具有成本效益的技巧:1.減少字數翻譯成本的因素之一是視頻內容,網站頁面,文檔和軟體字符串中的單詞數量。單詞數越多,翻譯者的收費就越多。因此,編輯內容應該是您的第一個解決方案。除了減少字數外,您應該對要翻譯的內容保持戰略性。
  • 精通八國語言、15歲做日語翻譯,王思聰成網紅的背後,不止風流
    那一年的王思聰精通八國語言,同時還曾經在國外給人當過日語翻譯,他的才學不是任何一個普通人能夠達到的。 王健林對於這樣優秀的兒子也非常的滿意,所以說馬上就安排自己的兒子進入萬達集團,先從小的職務做起之後,再一步一步提升他接自己的班。
  • 這款遊戲終於有官方中文版
    而且幾大廠商中任天堂對中國市場的看法是最負面的。任天堂是最早站出來指責中國人盜版習慣的公司,在90年代為這個事情在臺灣和香港下了很多功夫,在大陸因為種種原因沒有辦法下功夫,但是一直在譴責中國人是玩的遊戲都是海賊版。09年神遊進入大陸,所以任天堂願意以神遊代理的方式試一下。
  • 這裡是離天堂最近的女兒國,千年來不許男人進入,一個神奇世界
    在藏區有一座寺廟,這類的修行氛圍十分的強烈譴責,這裡聚集著世界上最多的女性修行者,是一個離天堂最近的女兒國,千年來不許男人進入,是一個神奇的世界。從遠處眺望,外形似一座獨立的小島,修行者全部居住在這裡,雖然面積很小,但是看上去卻非常的整潔乾淨。
  • 傅惟慈:「翻譯是一種遊戲」
    傅惟慈著名文學翻譯家,還自稱「一個收集癖患者」,在錢幣收藏方面獨有心得,他同時作為一位旅遊和攝影愛好者,作品被行內人所稱許。他的一生充滿傳奇。1923年生於哈爾濱,曾求學於輔仁大學、浙江大學等,以國民黨青年軍身份參加抗日戰爭,1950年在北京大學畢業。畢業後在清華大學、北京大學、北京語言學院等院校講授語言、文學課;上世紀80年代赴德國、英國教學。
  • 對比人工翻譯及自然語言處理翻譯,ai翻譯存在哪些優勢?
    舉個簡單的例子,微博上一般都是這樣子對話的:這種對話很好「產生」,因為人的語言翻譯一般很難做出來,從整體上描述了人對話過程,這樣就完成了對話的設計和「模仿」。當然,單這麼說也不嚴謹,可能有的翻譯有點細節交流上的錯誤。另外,比如歌詞有時也可以通過一些對比的對話(bingquery)自動生成,原因在於歌詞是「不可編碼」的。這麼理解,也就沒問題了。
  • 任天堂向蘋果妥協 iOS遊戲口袋妖怪上架
    任天堂子公司The Pokemon Company將在iOS日本市場發布Pokedex,這是iOS平臺的首款付費任天堂遊戲。該應用目前支持 6 國語言,其中包括日本語、英語、法語、義大利語、德語、西班牙語,用戶可自行切換語言,不過目前只在日本iOS平臺發布。 這對任天堂來說可能是個不小的轉變,之前,業界紛紛表示如果任天堂將自家倍受歡迎的遊戲,例如《超級馬裡奧》、《塞爾達傳說》和《神奇寶貝》等,推向 iPhone 和 iPad 平臺,那麼必將會對其他遊戲造成巨大的衝擊。
  • 非人哉:這鹿成精了,竟精通八國語言?九月表示很慚愧!
    可是過了一會,九月就發現了一件事情,那隻鹿竟然成精了,竟然精通八國語言!九月聽的是雲裡霧裡的,這也太厲害了。九月流著冷汗告訴對方:「抱歉,俺是學渣,根本聽不懂你說什麼。」
  • 肖戰新Vlog造型清爽,小作文被翻譯多國語言助力文化輸出
    昨天肖戰刷爆網絡的小作文,被海外粉絲翻譯成了泰文 西班牙文 葡萄牙文 阿拉伯文 英文 印尼文等多國語言!讓全世界更多人看到重慶,了解中國的奇妙之城,吸引和感受重慶的文化和底蘊!這波文化傳播真的好棒。文化輸出,國外的人也可以藉此了解重慶,了解我們國家,真的是一件很好的事情。
  • 比錯誤翻譯更致命的是,輕視翻譯!
    Paul Cottrell(保羅·科特雷爾博士)」的博主發視頻稱,據CDC內部線人的消息,美國目前確診感染新冠病毒人數已經超過千例,數量比公開數據多幾十倍,為了維持社會穩定,CDC故意隱瞞真相。如果仔細對照視頻中的原文和中文字幕,會發現並不是那麼回事。中英對照:We are still investigating everything.
  • 語言的天堂
    接觸低年級的孩子多了,往往會為他們稚氣卻生動的語言感動。那些天籟般的語言純淨如水,清新如風,簡單清純卻直達生命的本質。月亮媽媽瘦了彎彎的月兒宛如一枚亮閃閃的別針嵌在幽藍的天幕中。我帶著幾個孩子走在往宿舍的路上。
  • 人類想聽懂動物的語言,AI能幫上忙麼?
    人寵語言互譯並非偽命題美國資深動物行為專家康·斯洛波奇科夫(Con Slobodchikoff)教授稱,未來五至十年內,人類使用一種手機大小的裝置——寵物語言翻譯器,便能與動物進行「對話」。天下熙熙皆為利來,天下攘攘皆為利往,其實「寵物語言翻譯器」的低配版早就被放上了電商平臺,並取得了可觀的銷量,賣家聲稱這個設備經實測翻譯準確率高達80%。縱覽評論,「好玩」「有意思」「靈氣」之類的好評不在少數,從中我們也可以窺知消費者對於寵物語言翻譯器的需求與肯定。