今天入伏,「蒸煮模式」全面開啟。
三伏天,通常處於小暑與處暑節氣之間,包括頭伏、中伏和末伏,是一年中氣溫最高且又潮溼、悶熱的日子。
可以這樣理解:「伏」就是天氣太熱了,宜伏不宜動。(入伏啦,最好是啥事兒也別做,最好是隱伏起來,像狗一樣匍匐著,張口吐舌。)
今年的三伏天從7月16日開始,持續40天,真真是「加長版」了,還可以稱為「三伏Plus」。
2020年三伏天時間如下↓↓
頭伏10天:7月16日~7月25日
中伏20天:7月26日~8月14日
末伏10天:8月15日~8月24日
那麼,三伏天用英語怎麼表達呢?
歪果仁將一年中最熱的時段稱為:
dog days
狗日子???
你沒看錯,dog days 可譯作狗日、犬日,
指的就是夏天中最熱的時期,
即我們所說的三伏天。
The dog days are passing, but this summer has been hot!
酷暑已過,但是這個夏天很熱!
We're well into the dog days of summer.
我們現在完全進入夏季最熱的時期了。
These are the dog days; watermelons are just in season.
現在是伏天,西瓜正當令。
或許大家會很奇怪,三伏天為什麼會與「狗」有關?
有人開玩笑說,這段時間天氣太熱,
都把狗都熱得趴在地上直喘氣,
所以就叫 dog days 了。
但其實這個說法與天狼星(Sirius)有關。
天狼星是大犬座(Canis Major)中最亮的恆星,也是是全天最亮的恆星。
16世紀羅馬天文學家發現,在每年最炎熱的這段時間,天狼星總是伴隨著太陽同時升起。
所以古希臘人和古羅馬人迷信地認為,是天狼星導致了炎熱的夏天,而且還會帶來一些災禍。
天狼星又被稱為「狗星」(the Dog Star),因此民間就用了這個通俗的說法 Dog days。
在英語中,把北半球7月初至8月中這段時期
稱為:Dog days of Summer
既然三伏天這麼熱,下面就再跟大家分享幾句如何用英文來表達「天氣熱」↓↓
01
It's a real scorcher. 可真夠熱的!
這裡 scorcher 就指的是陽光充足的「大熱天」
這句話在口語中很地道,
希望大家一定要記得用哦~
Today is a real scorcher.
今天真是熱得夠嗆。
02
It's boiling hot! 這天太熱了!
boiling 形容詞,
原意是:液體滾燙的,燒開的
在口語交流中,
它可以用來感嘆天氣極為炎熱,
或者說話人感到很熱。
I wish I'd worn something cooler - I'm boiling.
要是穿涼快點兒多好——我熱死了。
03
We're having a heatwave!
最近真是熱浪滾滾!
heatwave 這個詞就可以直譯為:熱浪
它通常指會持續數周的酷暑期。
用它來形容三伏天,真是再合適不過了!
04
It's like a furnace outside!
外面熱得像大火爐一樣!
furnace 意思是:熔爐
這句話就是用熔爐來比喻外面的溫度極高。
like a furnace 就相當於 very hot
This room's like a furnace!
這個房間熱得像熔爐!
今天你那裡熱嗎?
不妨用上面的幾個英語句子來感嘆「天熱」!