Dog star不是狗星星,別看見「狗」就亂翻譯!

2021-02-15 有道邏輯英語

狗狗,是我們最忠實的夥伴。要說起哪個國家最愛狗,一定是美國!美國的《忠犬八公的故事》和《A Dog's Purpose》都是以狗狗的視角,來表現狗的"心思",每個情節都細緻入微,結局也都收穫了大批觀眾的淚水。

  

另外dog在英語俚語的高頻出現,也體現了老美對狗的格外鍾愛!就像中文俗語常用牛馬甚至烏鴉來說事。同樣在英語中,這種比喻的主角只有一個,那就是狗子!不信你就來看看,dog到底有多厲害!

愛就像藍天白雲,晴空萬裡

忽然rain cats and dogs

什麼「下貓和狗」不存在的

在歪果仁的字典裡

狗狗是天氣的常用語

rain cats and dogs

就是指傾盆大雨

dog days是「三伏天」、「酷暑期」

就是指夏天最熱的那些天

也寫作the dog days of summer

大家想知道為什麼三伏天叫

dog days嗎,鍾叔給你答案

這個說法源自源自拉丁語:diēs caniculārēs,這個詞與天狼星相關,在英語中又被稱作犬星Dog Star)。天狼星在7月至8月時出現在北半球的天空上,正當夏天最熱的時期,古羅馬人認為這個星星帶來了這個時期的暑熱,故而有了這個說法。

在英語成語中,都是dog一個人的獨角戲烏鴉?蛇?雞?不存在的!通通用狗狗代替就好(一般情況)

對於愛狗狂魔來說,狗在人在,誰要烏鴉!

Love me, love my dog.

愛屋及烏

原意:被滾水燙傷的狗, 見了冷水也發抖

The scalded dog fears cold water. 

漢語:一朝被蛇咬, 十年怕井繩

Scalded燙傷

這是「寧做雞頭,不做鳳尾」的英文的表達

Better be the head of a dog than the tail of a lion.

「寧做狗頭,不做獅尾」都是與狗狗有關的可別記混了呦~

難過的時候也要有dog,外國如果形容生活「像狗一樣」,那就是過得很艱難了。

窮成狗

lead a dog's life

過窮困潦倒的日子

go to the dogs

過潦倒的生活;墮落

而在西方文化中,狗是"忠實、賣力、辛勞"的化身所以常常誇人as faithful as a dog 像狗一般的忠誠。以後聽到人家對你說dog,可不一定是在罵人!

比如下面的短語:

lucky dog 幸運兒

top dog 成功的人

都是形容人成功幸運的意思

Watch dog看門狗(指狗子)

說人的時候是指監察人員!

雖然聽著還是不太爽

但絕對沒有貶義的意思

說了這麼多和狗有關的俚語在中文中都有對應,但是可是我們日常說的單身狗「single dog」在外國字典裡其實不存在!

為啥?大概因為單身很快樂吧!

狗狗你還知道什麼有趣的短語

快來留言,鍾叔看看

你們都知道什麼奇妙短語

不知道的小夥伴也不要難過

說說你們想知道什麼動物的英語

留言上牆,如果大家的想法都差不多

咱們來個動物英語大作戰

把這些小動物的英語都一網打盡!

邏輯英語

零基礎也不用愁學不好英語

一個公式帶你學會天下英文

英語成績槓槓滴!

戳戳小卡片免費學習↓

十五年英語老司機

鍾叔親自授課

可看視頻回放

免費試聽課正在火熱報名中

點擊小卡片

「立刻免費聽課」

邏輯英語零基礎單詞課程上線啦!

點擊下圖小卡片

跟著老鍾一起

零基礎死磕萬級詞彙

3天背1000個單詞

(視頻:一個公式帶你讀懂天下英文)

喜歡我你就關注我

有話說你就評論我

都不幹你就點個讚 

相關焦點

  • Draw me a star 畫一個星星給我吧
    And the artist drew a star. 為我畫一顆星星。 藝術家畫了一顆星星。 Draw me a dog, said the house. And the artist drew a dog. It was a big dog.
  • single dog真的只是只狗!單身狗從來不是這樣翻譯的!
    但是作為網絡詞彙,他的英文翻譯一直沒有被人所「正名」。究竟single dog是不是「單身狗」正確的英語翻譯呢?當然不是,所以single dog作為一個英語單詞,意思只是一隻單身的「狗」的意思,國外根本是不會有這種用法,而外國人也不會懂你所表達的意思。
  • 「 like a dog's dinner 」不是「像狗的晚餐」
    注意:「like a dog's dinner」不是「像狗的晚餐」"like a dog's dinner" 不是「像狗的晚餐」!它有兩個理解,一個是「亂糟糟」的意思。個人感覺可能是有一點從狗的晚餐(因為狗的晚飯吃的都比較亂糟糟的。)延伸過來。另一個是形容一個人穿衣「花裡胡哨;譁眾取寵」。例:Mike dressed like a dog's dinner麥克穿的太花哨。
  • 將「dog-ear」翻譯成「狗耳朵」感覺怪怪的,那狗耳朵該怎麼說?
    2、like a dog with two tails字面意思是「像一條有兩隻尾巴的狗」,這個怎麼翻譯才正確呢?其實也很好理解,我們想想,當狗狗看到自己的主人時,是不是會主動搖起尾巴,這時候狗狗是不是就像有很多尾巴一樣呢?狗狗搖尾巴,大多數是表示它很高興。
  • dog watch怎麼翻譯?它的意思有點難猜
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文dog watch怎麼翻譯?它的意思有點難猜 2018-10-19 11:08 來源:滬江 作者:   我們都知道中英文裡色彩的含義很不一樣,除此之外,和動物相關的表達上也各有不同,比如今天要說的dog watch。
  • 知行翻譯:「dog ear」可不能翻譯成狗耳朵,不然會被別人嘲笑的
    隨著人們生活水平的不斷提高,很多人都開始養一些小寵物,來增加生活的樂趣,最常見的寵物莫過於貓和狗,狗狗是人類忠誠的朋友,而貓咪憨態可掬的樣子讓人歡樂不已。今天知行君想要和大家分享幾則和狗狗,貓咪有關的英語詞彙,別回頭向國際友人講述自己和寵物的故事時鬧出笑話。
  • 三伏天的英文是dog days 它和狗有什麼關係嗎?
    三伏天和狗有什麼關係?dog days,狗日???你沒看錯,dog days可譯作狗日、犬日,指的就是夏天中最熱的時期,即我們所說的三伏。
  • 英語中的「dog eat dog」真的是「狗吃狗」的意思嗎?
    It's dog eat dog.這句話的意思不是「狗吃狗」,而是「競爭殘酷無情」的意思。比如,這是一個殘酷無情的世界。可以翻譯成「this is a dog eat dog world.」A dog in the manger的意思不是「狗經理」的意思(哈哈哈)。
  • 記住:dog sleep 千萬不要翻譯為狗睡覺
    文/英語老師劉江華我們知道dog是跟我們人類最親密的動物,由於英語中的俚語都產生民間。
  • Dog days,翻譯成「狗日子」就鬧笑話了。Dog-tired 是真累成狗
    A dog is a man's best friend? 狗是人最好的朋友? 如果說狗在現代的受歡迎程度也許這是真的。但在18世紀以前,狗被用來狩獵和防禦,而不是作為寵物。人類對狗的態度到18世紀後期才有了好轉。美國密蘇裡州沃倫斯堡最出名的就是「狗是人類最好的朋友」這句話的發源地。1870年,一個農夫射殺了鄰居的狗,在隨後的法庭訴訟中,主人要求賠償損失。
  • 別再把like a dog翻譯成像一條狗啦,這樣顯得詞彙量很匱乏!
    電影中「像條狗」的翻譯是「He looks like a dog.」不過你知道嗎?在這幾種情況下,「like a dog」不用翻譯成「像條狗」哦~01.work like a dog在國外,被說像狗一樣,並不是貶義詞,work like a dog ≠ 像狗一樣工作。而是因為狗狗代表忠誠,其實是想表達工作非常努力。
  • You are a gay dog千萬不要翻譯成「你是同性戀的狗」!
    相信聽到這句話的人都會感到懷疑人生,gay不是表示「同性戀」嗎?難道這是罵人說「你是同性戀的狗」?還真不是在罵人,來看看它是什麼意思吧~!1.You are a gay dog 快樂的人,外向的人其實這並不是罵人的話,而是用於稱讚一個人看上去非常「快樂,快活」,有時候也會表示人看起來非常樂觀。
  • 三伏天的英文是dog days 為什麼和狗有關係?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文三伏天的英文是dog days 為什麼和狗有關係?   dog days,狗日???   你沒看錯,dog days可譯作狗日、犬日,指的就是夏天中最熱的時期,即我們所說的三伏。   The dog days or dog days of summer are the hot, sultry days of summer.
  • 將「dog days are here」翻譯成「狗日的在這裡」,也太尷尬了!
    ,大白介紹過很多與dog有關的表達,經常看的人應該能理解,Dog days are here!可不是「狗日的在這裡」,而是指「三伏天來了」。所以大家應該都能明白了,dog days不是指「狗日的」,而是指「三伏天、酷暑」,為什麼要這麼表達呢?據說有兩種說法。第一種源於16世紀羅馬天文學家的發現。
  • 千萬不要告訴我lucky dog的意思是幸運狗
    綠:green ,以下介紹一些有關green的英語,你可別翻譯錯了哦!green hand綠色的手???green eyed monster(真正翻譯):嫉妒除了green與其他單詞搭配一起的時候,意思不同。還有dog用法的翻譯也有讓人笑掉牙的時候。
  • 「舔狗」用英語怎麼說?當然不是 Licking Dog
    總的來說,這不是一個好詞,通常用來貶低或是自嘲。 相信你身邊就有這種人。 又或者,你就是這種人? Ⅱ 舔狗用英語怎麼說?
  • I like dog根本不是「我喜歡狗」!別再這樣說啦!
    狗狗是人類最好的朋友我們親切地稱它們為「毛孩子」但千萬別把「我喜歡狗」說成I like dog!會嚇壞歪果仁~I like dog什麼意思?我喜歡吃狗肉當dog不分單複數時dog表示:狗肉因為:>愛狗人士;喜歡狗的人(可別理解成「狗人」)person表示:喜歡......的人比如:dog person 喜歡狗的人
  • 「累成狗」怎麼翻譯?簡單粗暴翻譯出來!
    其中,「累成狗」「累的跟狗一樣」,成了他們文案中最常見的詞句。但是你以為狗真的很累嗎?別想多了,看到王思聰的狗,你可能都要懷疑人生了.......「累成狗」該怎麼翻譯?說到「累成狗」,其實在英文裡面,有一個很貼切的翻譯:dog tired 累成狗,筋疲力盡
  • 「dog watch」 千萬不要翻譯為 「狗在看」!
    比如今天給大家分享的,這個短語「dog watch」,可不是字面意思「狗在看」哦!而是指「夜班」。   dog watch 狗在看 (×)   dog watch 夜班 (√)   dogwatch (n.)暮更;兩小時換班的值班;(尤指最晚的)夜班 (√)   當然,夜班說的比較多的是night shift,這裡shift是輪班的意思,白班可以說day shift。
  • 俚語學習|dog eat dog可不是「狗吃狗」,快來查收dog俚語大盤點
    如果不了解地道英語俚語,當你看到dog eat dog、work like a dog、a top dog、every dog has its day,想必一定是和豆芽老師一樣懵逼三連:英語俚語,作為外國人生活中的常用語言,和我們學校課本中學到的英語很不一樣