( ̄△ ̄)
每天晚上一篇英語知識普及
英語罐頭
本文是我的第42篇英語知識文章
這幾年來,「單身狗」這個網絡詞彙可以說時候紅遍全國網絡,很多單身漢子或者妹子都喜歡自嘲自己是「單身狗」。但是作為網絡詞彙,他的英文翻譯一直沒有被人所「正名」。
究竟single dog是不是「單身狗」正確的英語翻譯呢?
一.單身狗真的是「狗」?
首先,所謂的「單身狗」真的是狗嗎?當然不是,所以single dog作為一個英語單詞,意思只是一隻單身的「狗」的意思,國外根本是不會有這種用法,而外國人也不會懂你所表達的意思。
1.hopelessly single
絕望單身漢(單身狗)
在國外,hopelessly single 這個詞是最接近「單身狗」這個詞的翻譯的,平時經常用於自嘲和朋友開玩笑,說明自己單身很絕望,同時也能自黑一把。
I'm hopelessly single.
我是一隻單身狗。
2.I'm on the market
我單身
國外對於單身狗,還有另外一個比較有趣的說法,I'm on the market,這並不是指我身處在菜市場的意思,而是說,我在「婚戀市場」上,還沒有被人買走,正在待價而沽的意思,所以間接表達出「我現在單身」意思。
3.bachelor
單身漢
也是超級常用,表示「單身漢」的詞彙。就類似單個單詞的single一樣,都是表示隻身一人,單身漢的意思。
I'm a confirmed bachelor
我抱定了獨身的想法。
當然,single和bachelor還是有去區別的,想single泛用性會更加強,但是bachelor一般只會用在男性上,而不會用在女性上。
當然,「單身狗」這個詞彙之所以能火,也是因為「狗」這個詞能非常好地比喻出「單身」狀態的悽涼和寂寞,假如英語翻譯中,沒有了「狗」的意思,或許也難以表達真正的含義吧。
二.秀恩愛,曬死人!
單身狗說完,那旁邊那些一直親吻擁抱,給予單身狗重擊的「秀恩愛」肯定是不能錯過的!那麼秀恩愛用英語該怎麼表達呢?
1.lovey-dovey
秀恩愛,過分親熱的
用來表示一對情侶過分親熱,整天膩在一起的秀恩愛
They’re so lovey-dovey, I just can’t stand it.他倆太膩歪了,讓人受不了。
2.be an item有戀愛關係(兩個都在同一個item上)
戀愛關係,在交往他
比較正式的說法,用來表示兩個人正在交往了,或者是已經確認關係,會用be an item。
I saw Darren and Emma there. Are they an item? 我在那兒看見了達倫和埃瑪。他們現在是一對兒嗎?
感謝大家的閱讀,我是罐頭菌
快樂英語學習,放眼全球資訊,歡迎關注英語罐頭