dog watch怎麼翻譯?它的意思有點難猜

2021-01-09 新東方網

新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文

dog watch怎麼翻譯?它的意思有點難猜

2018-10-19 11:08

來源:滬江

作者:

  我們都知道中英文裡色彩的含義很不一樣,除此之外,和動物相關的表達上也各有不同,比如今天要說的dog watch。

  中文裡有「狗眼看人低」的表達,但是注意,這裡的dog watch跟它可一點關係都沒有。

  在英文中,它表示「值夜班,半輪值班」的意思。

  據牛津英文詞典所述,dogwatch一詞是從德語或荷蘭語中的相似表達直接翻譯過來的,最初是指在船上值夜,那個時間段剛好是(陸地上)除了狗意外其他所有生物都進入沉睡的時刻。

  還有種說法稱dogwatch源自天狼星Sirius,即dog star,據稱天狼星是夜晚能被人看到的第一顆星星。

  最初,dog watch在航海相關的領域中指16:00到20:00之間的值班,通常被分作兩段,第一段從16:00到18:00,第二段從18:00到20:00,這樣是為了避免哪一隊人長時間值班。

  Dog watch, in marine or naval terminology, is a watch, a period of work duty or a work shift, between 16:00 and 20:00 (4 pm and 8 pm). This period is split into two, with the 'first' dog watch from 16:00 to 18:00 (4 pm to 6 pm) and the 'last' dog watch from 18:00 to 20:00 (6 pm to 8 pm).

  後來漸漸發展到其他領域,用來表示「值夜班」。

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 「dog watch」 千萬不要翻譯為 「狗在看」!
    對於這些俚語,如果我們只按字面意思來理解,往往會鬧出很多笑話。   比如今天給大家分享的,這個短語「dog watch」,可不是字面意思「狗在看」哦!而是指「夜班」。   dog watch 狗在看 (×)   dog watch 夜班 (√)   dogwatch (n.)暮更;兩小時換班的值班;(尤指最晚的)夜班 (√)   當然,夜班說的比較多的是night shift,這裡shift是輪班的意思,白班可以說day shift。
  • 「black dog」不能翻譯成「黑狗」,網友:那「hot dog」呢?
    距離春節越來越近,很多人已經開始蠢蠢欲動,身體還在工作,但是靈魂早已飛回故鄉,而今天也是春運開始的第二天,提起春運,知行翻譯想起了那句話,什麼是春運,春運就是有工作的地方,沒有家,有家的地方,沒有工作,他鄉容不下靈魂,故鄉容不下肉身,肉體和靈魂的相互絞撕便形成了春運,往年的春運仿佛一次短暫的人口遷徙活動
  • 知行翻譯:「yellow dog」不能翻譯成「黃狗」,不然就尷尬了
    電影中說的那句「他好像一條狗」應該算是一種比喻,並不是真的說他像條狗,就好比在英語表達中,有很多和「dog」組合的短語,雖然「dog」是指「狗」,但是在組合短語中,它卻不是這個意思,今天知行君就和大家說幾個。
  • big dog可不是大狗的意思!關於狗的英語俚語你都知道嗎?
    dog」是「狗」,那麼一看到「big dog」,想當然就會理解成「大狗」。但在英語俚語中,「big dog」可不是翻譯成大狗那麼簡單!除了big dog,「dog」在英文中還有更多不同的俚語搭配。今天就跟著 I CAN READ 一起重新認識「dog」的不同意思吧!如果你想要表達一隻比較大的狗,你可以在中間加個顏色的單詞,比如a big brown dog(一條棕色的大狗)。- He is a big dog.
  • 把 dog days 翻譯成「狗日子」,真的會鬧笑話
    人常說的「像狗一樣跪舔某人」,指那些不顧個人尊嚴,為了討好別人,像狗一樣跪舔別人剛剛拉屎的屁股,不就是拍馬屁的意思嗎?kiss one's ass 翻譯成討好某人,拍某人馬屁,其實是運用了引申義。習慣用語turn the table又是什麼意思?很多同學容易誤以為是「一言不合,立刻掀翻桌子」。
  • 英語中的「dog eat dog」真的是「狗吃狗」的意思嗎?
    It's dog eat dog.這句話的意思不是「狗吃狗」,而是「競爭殘酷無情」的意思。比如,這是一個殘酷無情的世界。可以翻譯成「this is a dog eat dog world.」A dog in the manger的意思不是「狗經理」的意思(哈哈哈)。
  • 千萬不要告訴我lucky dog的意思是幸運狗
    green eyed monster(真正翻譯):嫉妒除了green與其他單詞搭配一起的時候,意思不同。還有dog用法的翻譯也有讓人笑掉牙的時候。lucky dog如果有人跟你說:「you are a lucky dog」你怎麼想?我?dog? 什麼鬼?
  • 知行翻譯:「dog ear」可不能翻譯成狗耳朵,不然會被別人嘲笑的
    首先,有多少人看到「dog-ear」時,第一時間把它翻譯成「狗耳朵」。這個翻譯肯定是不正確的,正確的譯法應該是「dog's ear」,但是知行君要告訴大家「dog-ear」這個詞彙也有自己的意思,當它作名詞用時,表示的是書頁的折角,可用作複數,當它作動詞用時,表示將書頁折起角,用作形容詞的話,寫法是「dog-eared」,指(書)翻舊了的,(書頁)折角的。例句:Don't dog-ear the new book.(不要把這本新書折角。)
  • 將「dog-ear」翻譯成「狗耳朵」感覺怪怪的,那狗耳朵該怎麼說?
    1、a cat-and-dog life這個表達,大白應該提到過不下三遍,想必大家也都不陌生,字面意思是指貓狗在一起生活,也就引申為「吵吵鬧鬧的生活」,多用於夫妻間的生活。大家可以想想,如果把貓狗放在一起養,那家裡肯定一團糟。
  • You are a gay dog千萬不要翻譯成「你是同性戀的狗」!
    還真不是在罵人,來看看它是什麼意思吧~!1.You are a gay dog 快樂的人,外向的人其實這並不是罵人的話,而是用於稱讚一個人看上去非常「快樂,快活」,有時候也會表示人看起來非常樂觀。She likes to stay at home, but her husband is a bit of a gay dog.她喜歡呆在家裡,但她的丈夫是個有點愛好社交生活的人。
  • 別再把like a dog翻譯成像一條狗啦,這樣顯得詞彙量很匱乏!
    換一種說法,我把它叫作:一個男人的無奈。你喜歡至尊寶,還是喜歡孫悟空?答案不言自明。至尊寶放蕩不羈,無拘無絆,但敢愛敢恨,純真可愛。那麼你又仰慕誰?誰是英雄?其實從至尊寶到孫悟空的蛻變,正是反應了一個從男孩到男人的心路歷程。我是不是扯的有點遠?電影中「像條狗」的翻譯是「He looks like a dog.」
  • hot dog是「熱狗」,那「sea dog」是什麼意思呢?可不是「海狗」
    1、sea dog我們都知道hot dog是熱狗,那這個sea dog是什麼意思呢?難不成是「海狗」,當然不是,海狗是「fur seal」,這個sea dog是指「海豹或老練的水手」。例句:The student is forced to listen to the dark anecdotage of the sea dog.
  • 將「dog days are here」翻譯成「狗日的在這裡」,也太尷尬了!
    你怎麼這麼無能,把事情都搞砸了!4、dog-eared books不是「狗耳朵書」,而是指像狗耳朵一樣的書,也就是指「被卷了邊的書,折角的書」。5、dog sleep這個字面意思是「狗睡覺」,我們想想以前的狗狗都是用來夜晚看家護院的,所以晚上的時候稍有動靜,狗一定會醒。所以「dog sleep」就被用來形容是「不時驚醒的睡眠」。
  • 當火影角色萌化成動物:根據特徵猜角色,全猜對還是有點難
    可當火影角色萌化成動物,讓你根據特徵猜角色,雖然它們看上去很可愛,但全猜對還是有點難。 鳴人與我愛羅 先來個最好猜的,這是一隻粉色狸貓與一隻黃色狐狸,它們的特徵都比較好猜。
  • You can't teach an old dog new tricks這句俗語怎麼翻譯合適?
    You can't teach an old dog new tricks的意思是老狗變不出新把戲。例如:My father will never change:you can't teach an old dog new tricks.
  • single dog真的只是只狗!單身狗從來不是這樣翻譯的!
    但是作為網絡詞彙,他的英文翻譯一直沒有被人所「正名」。究竟single dog是不是「單身狗」正確的英語翻譯呢?當然不是,所以single dog作為一個英語單詞,意思只是一隻單身的「狗」的意思,國外根本是不會有這種用法,而外國人也不會懂你所表達的意思。
  • 老外說你是「old dog」什麼意思?可不是罵人!
    「old dog」是什麼意思? 如果老外對著自己的狗說「an old dog」,按字面的意思就可以理解成「老狗」。但如果對身邊的人說,則有別的含義——old dog有一個常用的意思「老手;上了歲數的人」,所以You are an old dog = 你是個老手了。
  • 把black dog翻譯成「黑狗」?怪不得老外給你白眼!
    看到標題的你是不是有點慌black是"黑的",dog是"狗"black dog不是"黑狗"還能是什麼那如果老外對你說I've got a black dog in me.是什麼意思?NO.1Black dog很可怕!
  • 「累成狗」怎麼翻譯?簡單粗暴翻譯出來!
    「累成狗」該怎麼翻譯?說到「累成狗」,其實在英文裡面,有一個很貼切的翻譯:dog tired 累成狗,筋疲力盡1.overtime(OT) 加班對於加班,大家都喜歡說「開OT」,這裡的OT,實際是overtime的簡寫,意思是超時,延時的意思,因此引申意就是加班。
  • 「Dog-eat-dog」的意思是「狗吃狗」嗎?
    「little dog」的意思真的是小狗嗎?這個短語就是「dog-eat-dog」。「dog-eat-dog」不是「狗吃狗」的意思,它實際的意思是「自相殘殺,狗咬狗,競爭激烈」。咱們來看幾個句子來理解一下:We live in a dog-eat-dog world.我們生活在一個競爭激烈的世界。