你見過哪些令人直呼驚豔的絕妙翻譯?(歡迎評論補充)

2020-12-04 阿柒情感

1.匈牙利著名的愛國主義戰士和詩人裴多菲·山陀爾有一首著名詩歌《自由與愛情》原文是這樣的

Szabadság, Szerelem!E kett kell nekemSzerelmemért f;láldozomAz életet,Szabadságért f;láldozomSzerelmemet.-Petfi Sandor, 1847

著名翻譯家孫用的翻譯:

自由,愛情!我要的就是這兩樣。為了愛情,我犧牲我的生命;為了自由,我又將愛情犧牲。

當代著名翻譯家、作家興萬生的翻譯:

自由與愛情!我都為之傾心。為了愛情,我寧願犧牲生命,為了自由,我寧願犧牲愛情。

我國著名詩人殷夫(白莽)的翻譯:

生命誠可貴,

愛情價更高。

若為自由故,

二者皆可拋。

2.姜文的電影《鬼子來了》,起初英文片名被定為「The Japanese are Coming"

但影片翻譯賈佩琳提出了不同意見,因為有一部電影叫「The Russiansare Coming"(俄國人來了),是一個喜劇片,所以初定的這個片名不但無特點,還有可能會給影片帶來不相關的聯想。

之後,賈佩琳想起電影裡有個場景是村民打開家門,正好看到兩個日本人困在門檻上,於是便聯想出了一個絕妙的譯名:

「Devils on the Doorstep"

意為家門口的惡魔,這個翻譯可以說是無比貼切了

3.牛津高階英漢雙解詞典第7版編譯者序

4.烏託邦(Utopia)本意是「沒有的地方」或者「好地方」。

在漢語中「烏」可以理解為「子虛烏有」的,沒有的或者不存在的,「託」可以指寄託,一般寄託多與理想或者信念搭配使用,「邦」多指國家,比如友邦鄰邦等,所以漢語烏託邦可以理解為不存在的理想國家,與這個詞彙的來源處託馬斯·莫爾(英國人)在他的名著《烏託邦》(全名是《關於最完全的國家制度和烏託邦新島的既有益又有趣的全書》)那裡,也是空想社會的代表類型。

外文與中文翻譯,音與意都和諧的表達出了同一個意思,真的是拍案驚奇。

再比如翡冷翠香榭麗舍這些地名也很絕。

5.爐石傳說

有一張卡牌叫做「Sea Giant」中文譯名就是「海巨人」

這個還不是重點,

重點是這張卡牌的英文介紹是這樣的「See Giant」

發音與「Sea Giant」相同,意思是「看,巨人」

但是翻譯組並沒有把他單純地翻譯成「看,巨人」

而是「嗨,巨人」,這樣發音也與「海巨人」相同了。

不得不說,翻譯的很巧妙。

6.Why are you worrying about YOU-KNOW-WHO?

You should be worrying about U-NO-POO!

你為什麼擔心神秘人

你應該關心便秘仁

——《哈利波特》

7.《飄》

Gone With The Wind 的中文名《飄》

改編電影的中文名叫做《亂世佳人》

我更喜歡《飄》,亂世無奈,一字道盡。

8. 《一樹梨花壓海棠》

Lolita 一般翻譯為《洛麗塔》,但是眾所周知的是它還有一個名字叫《一樹梨花壓海棠》,不知道哪位大神翻譯的。來說說為什麼絕妙:

首先表面:

一樹梨花壓海棠,我不知道它的含義的時候,覺得這句話簡直美爆了,還以為是寫景的呢~

Lolita,蘿莉?

其次含義上:

話說蘇軾有位好友叫張先,張先在八十歲的時候娶了一位小妾,年芳十八,這位張先生有感而發,賦詩一首:

我年八十卿十八,卿是紅顏我白髮。與卿顛倒本同庚,只隔中間一花甲

老朋友蘇軾聽說了之後,哎呦,你這不是老牛吃嫩草,於是也寫了一首詩,來調侃張先:

十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠

「一樹梨花壓海棠」多少有著蘇軾對張先的調侃之意,是「老牛吃嫩草」的委婉說法,用「梨花」表示白髮,即老夫,「海棠」表示「紅顏」,即少妻,再用句中某一個字表示某種關係,沒毛病呀。

拋開蘇軾的調侃之意,Lolita 的主人公不正是「一樹梨花壓海棠」?

9. 魂斷藍橋》

電影 Waterloo Bridge的中文譯名《魂斷藍橋》,電影很悽美對不對,名字很悽美對不對,但 是你想翻譯成《滑鐵盧橋》怎麼樣?

藍橋取自中國的一個傳說,就是一個痴心小夥子和心愛的姑娘約好在藍橋下相會,但是姑娘沒有來,小夥子一直等,不肯走,結果被水淹了的那個故事。

電影中,男女主人公相識於「藍橋」,卻也終結於「藍橋」(這個不算劇透吧),在我眼中,這個翻譯已經超越原名,當之無愧的絕妙翻譯。

10.

這個女人,是英國長壽科幻片《神秘博士》裡的一個角色。她和博士的時間線是反的,博士第一次見到她的時候,是她最後一次見到博士。

她叫River Song。直譯瑞芙·宋。

不過在中國,她有一個美麗的翻譯名字,叫江歌,或者,江瑤。

但是我今天要說的不是這個名字,而是她的另一個翻譯,

宋江

11.

12.

13.他叫詹姆斯·門羅

她叫瑪麗蓮·夢露

其實他們都姓Monroe

14.玩過星際的應該都知道神族(Protoss)的高階聖堂(High Templar),

一直覺著這貨流露著濃濃的西方宗教色彩,直到有一天我看到:

Protoss High Templar: 普陀寺高僧

15.

楓丹白露這地方本來只是巴黎大都會地區裡的一個小鎮,Fontainebleau一詞也沒有特殊的含義,即「美麗的泉水」。但是翻譯成「楓丹白露」一下子就喚起了人心中的畫面感,

讓人覺得那地方有楓葉,有白露,紅白相襯美極了。

Life in a Day浮生一日《詩經· 小雅. 採薇》昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。

When I left here,Willows shed tear.Icome back now,Snow bends the bough.

許淵衝翻譯

19.電影《王牌特工》中最後一句讀白:「Manners make the man」字幕組翻譯為「不知禮,無以立」

20.god is a girl天道不公

21.Bayerische Motoren Werke AG.(BMW)第一種比較正常的翻譯就是「巴伐利亞發動機製造有限公司」還有一種翻譯就是「寶馬」。和原來的意思相比簡直飛起來了……

22.Krupp 德語裡仍然很普通的一個姓,一個姓Krupp的鐵匠後來開了一家軍工企業,主要造炮也兼顧造船,但造的大炮全球聞名。漢語翻譯為「克虜伯」,「克敵平叛獲虜而為伯」,我覺得這是漢語翻譯裡信達雅的極致。

23.Benz,德語裡還是一個很平常的姓氏,名稱來自於企業的創始人之一卡爾.本茨。結過在臺灣翻譯為「賓世」,在香港翻譯為「平治」,在大陸翻譯為「奔馳」,同理,Porsche,作為姓氏翻譯為波舍爾,也是來自創辦者的姓氏,結果這家公司被翻譯為「保時捷」。仍然信達雅。

24.Friedrich 德語裡一個很正常的名字,國內的一個翻譯是「弗雷德裡希」,但是還有一種翻譯是「腓特烈」……後一種翻譯瞬間給人一種英武睿智狂拽酷炫的偉人既視感,普魯士的國王裡至少有一半叫腓特烈。

25.Deutschland,在德語裡是「人民的國家」Deutsch在德語裡就是「民眾、人民」的意思,結果到了漢語裡成了「德意志」或「德意志蘭」,把漢語裡「德」和「意志」兩個褒義詞疊加起來使用,德國人民得誇一下當年想出這個翻譯方法的中國人。相比之下,雖然日本把Deutschland翻譯為「獨國」比較的複合第二帝國的實際外交困局,但是信達雅上不如中譯。

26.一眾德國作家、思想家:馬克思;Karl Heinrich Marx)、恩格斯、歌德、康德、尼採(Friedrich Wilhelm Nietzsche)、叔本華(Arthur Schopenhauer)、黑格爾(G. W. F. Hegel),原本只是德語裡普通的姓氏,結果通過漢語的翻譯,都變得睿智和不凡了,逼格完全提升了……

一些詩詞的翻譯美到了心裡。

1,sometimes ever,sometimes never.相聚有時,後會無期

2,In me the tiger sniffs the rose.心有猛虎,細嗅薔薇(來自余光中)。

3,Let life be beautiful like summer flowers

and death like autumn leaves.使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美(來自鄭振擇)

4,A fall into a pit,A gain in your wit.,吃一塹,長一智(來自錢鍾書)

5,If I should meet thee, after long years.多年惜別後,抑或再相逢。

6,How should I greet thee, with silence and tears.相逢何所語?淚流默無聲。

7,make up forever浮生若夢

8,From hill to hill no bird in flight,

from path to path no men in sight.千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。——《江雪》

9,

I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear ,so lonely, without cheer.尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚

10,葉芝當你老了(冰心版)

When you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭髮花白,睡意沉沉

And nodding by the fire, take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來

And slowly read, and dream of the soft look, 慢慢讀著,追夢當年的眼神

Your eyes had once, and of their shadows deep,那柔美的神採與深幽的暈影

How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你青春的片影

And loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或是真情

But one man loved the pilgrim soul in you, 惟獨一人愛你那朝聖者的心

And loved the sorrows of your changing face; 愛你哀戚的臉上歲月的留痕

And bending down beside the glowing bars, 在爐柵邊,你彎下了腰

Murmur, a little sadly, how Love fled,低語著,帶著淺淺的傷感

And paced upon the mountains overhead,愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山

And hid his face amid a crowd of stars.怎樣在繁星之間藏住了臉

11Believe me,I was prepared for everything ,except you .扛住了柴米油鹽的麻煩卻沒抗住對你的喜歡

12,All encounters are reunions after a long separation

世間所有的相遇都是久別重逢。

喜歡記得點讚同呀,這樣我才有動力更新更新,哈哈

以上兩條情話來自我另一篇的英文情話回答,想要知道更多動情的情話可以點下面這個連結

13,

Love once begun, will never end.情不知所起,一往而深。(許淵衝)

14,If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?兩情若是久長時, 又豈在朝朝暮暮 (許淵衝)

15,《水調歌頭.明月幾時有》(許淵衝漢譯英)

明月幾時有?把酒問青天。

How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky.

不知天上宮闕,今夕是何年?

I do not know what time of the year'Twould be tonight in the palace on high.

我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。

Riding the wind, there I would fly,Yet I’m afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

起舞弄清影,何似在人間?

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?

轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?

The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed.

Why then when people part, is the oft full and bright?

人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。

Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.There has been nothing perfect since the olden days.

但願人長久,千裡共嬋娟。

So let us wish that manWill live long as he can!Though miles apart, we』ll share the beauty she displays

16,

you face is always like the spring

melting every slab of ice before you

into free-floating duckweed

你的臉蛋四季如春

所有的冰遇見你

都化成了浮萍

17,(英譯漢,所以我把英文放在前面)

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows.

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

This is why I am afraid; You say that you love me too.

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

18,(英譯漢)

李敖翻譯英國詩人威廉布萊克(William Blake)Love’s secret Never seek to tell thy love, Love that never told can be; For the gentle wind doth move Silently, invisibly

君莫訴衷情,衷情不能訴。微風拂面來,寂寂如重霧。

I told my love, I told my love, I told her all my heart, Trembling, cold, in ghastly fears, Ah! She did depart;

我曾訴衷情,萬語皆煙樹。惶恐心難安,伊人莫我顧。

Soon after she was gone from me,

A traveler came by,

Silently, invisibly;

He took her with a sigh.

伊人離我後,行者方過路。無言只太息,雙雙無尋處

點個讚吧!

評論區歡迎補充!

相關焦點

  • 貴陽客運段英文翻譯錯誤離譜 網友直呼嘆為觀止
    下一站 The expensive sun 到過貴陽 沒到過昂貴的太陽  成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出  網友直呼:這樣的翻譯錯誤令人嘆為觀止  網友列出的經典翻譯  拋扔———扔了又扔  to throw(扔) to throw(扔)  貴陽———昂貴的太陽  the expensive(昂貴的) sun(太陽)  投訴———投擲了來告訴  throws(投擲) to tell(告訴)  警風———
  • 八大最令人驚豔的礦物,你見哪些呢?
    八大最令人驚豔的礦物,你見哪些呢?這些最美最驚豔的化學礦物孕育在廣闊的自然界中,你見過哪幾種呢?除了你熟悉的,想了解一下其他的礦物是什麼樣子嗎?讓我們一起來看看吧!
  • 範冰冰「全家照」公開,奶奶氣質讓人驚豔,看到軍人爺爺直呼般配
    文/孕嬰幫,歡迎個人轉發分享!提起「範爺」,就是美的代言詞,在娛樂圈裡響噹噹的顏值擔當。一張標準的瓜子臉和魅力十足的桃花眼,冷白皮和高鼻梁讓她在人群中自帶焦點,有著十足東方女人的魅力,但是也不失西方女性的立體。
  • 英雄聯盟國服中有哪些驚豔的翻譯?
    驚豔的翻譯其實有很多,就看你能不能發現,有沒有注意,會不會想到。比如英雄稱號方面,Khada Jhin the Virtuoso,前面的Khada Jhin是他的名字卡達·燼,後面的是他的稱號,這個詞的意思是藝術家,藝術品鑑賞家,但是這樣一個花式殺人當表演的變態的藝術能是什麼呢? 所以「戲命師」恰到好處。
  • 紅色系列玫瑰品種圖鑑,看看你養過哪些?歡迎補充哦
    一起來看一下紅色系列玫瑰品種圖鑑,看看你養過哪些?歡迎補充哦。1、卡羅拉卡羅拉,又叫超級紅玫瑰,美國的專利產品,屬於紅玫瑰中的頂級品種,花色是最標準的玫瑰紅,花朵大而飽滿每朵花的直徑在8~10釐米盛開後鮮豔照人,可謂玫瑰中的上品,也是花店常見品種。
  • 數理史上的絕妙證明:費馬大定理
    有人評論說費馬的數學基礎就是希臘典籍加上韋達的新代數方法。1667年,費馬的兒子在他遺留的書本裡翻到了這一句話並將之公諸於世,1670年再版《算術》一書就把費馬的評論收錄進去了 (圖1) 。費馬的評論或者猜想慢慢地也就變成了費馬大定理。
  • 數理史上的絕妙證明:費馬大定理|賢說八道
    1667年,費馬的兒子在他遺留的書本裡翻到了這一句話並將之公諸於世,1670年再版《算術》一書就把費馬的評論收錄進去了 (圖1) 。費馬的評論或者猜想慢慢地也就變成了費馬大定理。圖1.你現在在看這段文字,就表明哈代當初的策略成功了。1994年英國數學家懷爾斯 (Andrew Wiles,1953-) 宣稱證明了費馬大定理。
  • 日本有驚豔的小千代,韓國權律二最受歡迎?中國的裴佳欣你見過沒
    日本有驚豔的小千代,韓國權律二最受歡迎?中國的裴佳欣你見過沒眾所周知每個國家都有著比較出名的藝人,或者是人氣比較高的孩子,而今天小編就要來說說他們,一起來看看吧!日本是一個島國,而說到他們國家的一個代表性的孩子應該就是在電影《藝妓回憶錄》中出現的小千代了吧!
  • 貴陽客運英文翻譯太「離譜」 網友嘆為觀止(圖)
    網友直呼:這樣的翻譯錯誤令人嘆為觀止  網友列出的經典翻譯  拋扔———扔了又扔  to throw(扔) to throw(扔)  貴陽———昂貴的太陽  the expensive(昂貴的) sun(太陽)  投訴———投擲了來告訴
  • 神翻譯:抖音上幾首火的英文歌神翻譯,網友直呼太有才,看笑了
    原本這個世界很美好,自從出現了一群神翻譯,發現不管你是哪個國家的歌曲,都能用大中文全部翻譯出來,網友看完直呼有才!可是吃瓜群眾不服氣啊,就算歌名翻譯過來也聽不懂啊,於是,出現了神翻譯!大哥你家鄉有400斤鴨賣?
  • 除了螞蟻上樹沒有螞蟻,中國還有哪些「虛假菜名」?歡迎補充
    除了螞蟻上樹沒有螞蟻,中國還有哪些「虛假菜名」?歡迎補充!在沒有吃過螞蟻上樹之前,我對這道菜充滿了各種想像,是不是螞蟻做成的,或者盤子裡邊有樹枝等等,各種天馬行空的想像浮現在腦海中,但是從不會想到螞蟻上樹竟然沒有螞蟻,也沒有樹,就是粉絲和肉末。
  • 網友直呼:這三種動物,真的從未見過!
    下面小編要介紹的這三種動物,被網友們直呼從未見過!一起來看吧!「無情」的鍬形蟲,交配後把異性從樹上摔下鍬形蟲也被稱為鍬甲,和獨角仙有點像,長橢圓形,多黑色或褐色大甲蟲,有金屬光澤,皮膚堅實,在全世界大約有1200多種。鍬形蟲多見於森林地帶,喜歡在樹上活動,偶爾會在地上爬行。
  • 小小年紀就能把課文翻譯成「英文」,網友直呼:果然是天才
    (第199期)文/中弘有畫講小小年紀就能把課文翻譯成」英文「,網友直呼:果然是天才本期導讀:試問大家如今家庭第一矛盾是什麼呢很多人都會發出惡狠狠的眼光看向自家的孩子,現在孩子寫作業成為了家庭矛盾爆發的第一要素,想必你肯定體會過那種折磨。前段時間有媒體報導,因為孩子寫作業遭到母親的責怪,父親就說了幾句話隨後兩人便扭打在一起,最終結果是妻子的脾臟竟然裂了。同樣對於孩子寫字上面的問題,也是眾多家長非常頭疼的一件事,今天就有一個家長頭疼了,他表示我孩子小小年紀就能把課文翻譯成」英文「,這不是一件事好嗎?
  • 我的世界:玩家在不經意間拍下的9個畫面,卻令人無比驚豔!
    你見過《我的世界》有哪些不經意間拍出的驚豔照片?是這樣的一座擁有「上帝之手」形狀的孤島麼?當然不是,這只是一座由玩家打造的生存地圖罷了。而我們要聊的,是《我的世界》在不經意間自然界誕生的那些奇蹟!你可以用1.0版本來嘗試一下。3、冰山下的要塞;非MC玩家一定看不出其中的「驚豔」!但在《我的世界》這卻是絕對的罕見生成,一座誕生在冰山之下的水中要塞。Seed:-815049849,坐標(-1920 50 -1590)。
  • 驚豔!一組照片,帶你看盡臺兒莊古城春夏秋冬的變遷!
    驚豔!一組照片,帶你看盡臺兒莊古城春夏秋冬的變遷!01-12 16:15 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務 你見過我氤氳多雨的春
  • 「急急如律令」用英語怎麼說,盤點那些神級翻譯!
    @汪記自己:全世界都在說中國話,翻譯啥@Epoch-I:申公豹的口吃真的不好翻譯啊,前半句和後半句得是相反的意思@白宮首席獸醫:申公豹:不,不成……不成功,便成仁!!@小火車的託馬斯滴滴滴滴滴:那你去……去了就別回來了 You can go……go to hell if you help them.
  • 那些令人驚豔的小說臺詞,「為你戰死,是我至高無上的榮耀」
    今天,鹹魚和大家盤點一下曾經看過的那些小說中令人驚豔的絕美臺詞,看看哪一句最打動你我很喜歡你,不是天天掛在嘴上的那種喜歡,是放在心裡想都不敢想的那種喜歡。因一時衝動,為別人做驚天動地的事是容易的,可用漫長的時光,做無數件事,成為能夠與你互相支撐的樣子卻無比困難。願你在冷鐵卷刃前,得以窺見天光。《有匪》是priest所著的古風武俠小說,借女主角周翡的眼睛,展現了一個充滿輝煌、義氣、豪情和詭譎人心的盛世江湖。
  • 那些令人驚豔的德國DJM儀器有哪些?
    DJM作為研發美容儀器多年的精英品牌,旗下產品眾多,那麼縱觀國內線上線下市場,那些令人驚豔的德國DJM儀器有哪些呢? 產品一:德國DJM向控射頻儀 對於眾多愛美人士來說,院線級別的美容護理存在一定的局限性,隨著家用美容儀的優勢凸顯,越來越多先進的美容產品,讓人們足不出戶就可以享受到專業安全的皮膚管理。
  • 「身邊有哪些讓你感覺到很驚豔的名字」
    「身邊有哪些讓你感覺到很驚豔的名字」 大家好,我是君佳 冬天來了,記得加衣哦 你的身邊有哪些讓你感覺到很驚豔的名字
  • 鄧倫演的電視劇有哪些 三部古裝劇扮相和演技皆令人稱讚
    鄧倫演的電視劇有哪些?90後流量小生鄧倫最近有望再次搭檔楊紫出演新劇《星落凝成糖》,此前在古裝劇《香蜜沉沉燼如霜》中楊紫和鄧倫早已是大家心中最佳cp,這次粉絲們當然非常希望兩人能再度合作。其實鄧倫曾演過的這三部古裝劇無論扮相還是演技皆令人稱讚,堪稱「古裝男神」,來看看你們是因為哪一部劇愛上他的吧。