1.匈牙利著名的愛國主義戰士和詩人裴多菲·山陀爾有一首著名詩歌《自由與愛情》原文是這樣的
Szabadság, Szerelem!E kett kell nekemSzerelmemért f;láldozomAz életet,Szabadságért f;láldozomSzerelmemet.-Petfi Sandor, 1847
著名翻譯家孫用的翻譯:
自由,愛情!我要的就是這兩樣。為了愛情,我犧牲我的生命;為了自由,我又將愛情犧牲。
當代著名翻譯家、作家興萬生的翻譯:
自由與愛情!我都為之傾心。為了愛情,我寧願犧牲生命,為了自由,我寧願犧牲愛情。
我國著名詩人殷夫(白莽)的翻譯:
生命誠可貴,
愛情價更高。
若為自由故,
二者皆可拋。
2.姜文的電影《鬼子來了》,起初英文片名被定為「The Japanese are Coming"。
但影片翻譯賈佩琳提出了不同意見,因為有一部電影叫「The Russiansare Coming"(俄國人來了),是一個喜劇片,所以初定的這個片名不但無特點,還有可能會給影片帶來不相關的聯想。
之後,賈佩琳想起電影裡有個場景是村民打開家門,正好看到兩個日本人困在門檻上,於是便聯想出了一個絕妙的譯名:
「Devils on the Doorstep"
意為家門口的惡魔,這個翻譯可以說是無比貼切了
3.牛津高階英漢雙解詞典第7版編譯者序
4.烏託邦(Utopia)本意是「沒有的地方」或者「好地方」。
在漢語中「烏」可以理解為「子虛烏有」的,沒有的或者不存在的,「託」可以指寄託,一般寄託多與理想或者信念搭配使用,「邦」多指國家,比如友邦鄰邦等,所以漢語烏託邦可以理解為不存在的理想國家,與這個詞彙的來源處託馬斯·莫爾(英國人)在他的名著《烏託邦》(全名是《關於最完全的國家制度和烏託邦新島的既有益又有趣的全書》)那裡,也是空想社會的代表類型。
外文與中文翻譯,音與意都和諧的表達出了同一個意思,真的是拍案驚奇。
再比如翡冷翠、香榭麗舍這些地名也很絕。
5.爐石傳說
有一張卡牌叫做「Sea Giant」中文譯名就是「海巨人」
這個還不是重點,
重點是這張卡牌的英文介紹是這樣的「See Giant」,
發音與「Sea Giant」相同,意思是「看,巨人」。
但是翻譯組並沒有把他單純地翻譯成「看,巨人」,
而是「嗨,巨人」,這樣發音也與「海巨人」相同了。
不得不說,翻譯的很巧妙。
6.Why are you worrying about YOU-KNOW-WHO?
You should be worrying about U-NO-POO!
你為什麼擔心神秘人?
你應該關心便秘仁!
——《哈利波特》
7.《飄》
Gone With The Wind 的中文名《飄》
改編電影的中文名叫做《亂世佳人》
我更喜歡《飄》,亂世無奈,一字道盡。
8. 《一樹梨花壓海棠》
Lolita 一般翻譯為《洛麗塔》,但是眾所周知的是它還有一個名字叫《一樹梨花壓海棠》,不知道哪位大神翻譯的。來說說為什麼絕妙:
首先表面:
一樹梨花壓海棠,我不知道它的含義的時候,覺得這句話簡直美爆了,還以為是寫景的呢~
Lolita,蘿莉?
其次含義上:
話說蘇軾有位好友叫張先,張先在八十歲的時候娶了一位小妾,年芳十八,這位張先生有感而發,賦詩一首:
「我年八十卿十八,卿是紅顏我白髮。與卿顛倒本同庚,只隔中間一花甲」
老朋友蘇軾聽說了之後,哎呦,你這不是老牛吃嫩草,於是也寫了一首詩,來調侃張先:
「十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠」
「一樹梨花壓海棠」多少有著蘇軾對張先的調侃之意,是「老牛吃嫩草」的委婉說法,用「梨花」表示白髮,即老夫,「海棠」表示「紅顏」,即少妻,再用句中某一個字表示某種關係,沒毛病呀。
拋開蘇軾的調侃之意,Lolita 的主人公不正是「一樹梨花壓海棠」?
9. 《魂斷藍橋》
電影 Waterloo Bridge的中文譯名《魂斷藍橋》,電影很悽美對不對,名字很悽美對不對,但 是你想翻譯成《滑鐵盧橋》怎麼樣?
藍橋取自中國的一個傳說,就是一個痴心小夥子和心愛的姑娘約好在藍橋下相會,但是姑娘沒有來,小夥子一直等,不肯走,結果被水淹了的那個故事。
電影中,男女主人公相識於「藍橋」,卻也終結於「藍橋」(這個不算劇透吧),在我眼中,這個翻譯已經超越原名,當之無愧的絕妙翻譯。
10.
這個女人,是英國長壽科幻片《神秘博士》裡的一個角色。她和博士的時間線是反的,博士第一次見到她的時候,是她最後一次見到博士。
她叫River Song。直譯瑞芙·宋。
不過在中國,她有一個美麗的翻譯名字,叫江歌,或者,江瑤。
但是我今天要說的不是這個名字,而是她的另一個翻譯,
宋江。
11.
12.
13.他叫詹姆斯·門羅:
她叫瑪麗蓮·夢露:
其實他們都姓Monroe
14.玩過星際的應該都知道神族(Protoss)的高階聖堂(High Templar),
一直覺著這貨流露著濃濃的西方宗教色彩,直到有一天我看到:
Protoss High Templar: 普陀寺高僧
15.
楓丹白露這地方本來只是巴黎大都會地區裡的一個小鎮,Fontainebleau一詞也沒有特殊的含義,即「美麗的泉水」。但是翻譯成「楓丹白露」一下子就喚起了人心中的畫面感,
讓人覺得那地方有楓葉,有白露,紅白相襯美極了。
Life in a Day浮生一日《詩經· 小雅. 採薇》昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。
When I left here,Willows shed tear.Icome back now,Snow bends the bough.
許淵衝翻譯
19.電影《王牌特工》中最後一句讀白:「Manners make the man」字幕組翻譯為「不知禮,無以立」
20.god is a girl天道不公
21.Bayerische Motoren Werke AG.(BMW)第一種比較正常的翻譯就是「巴伐利亞發動機製造有限公司」還有一種翻譯就是「寶馬」。和原來的意思相比簡直飛起來了……
22.Krupp 德語裡仍然很普通的一個姓,一個姓Krupp的鐵匠後來開了一家軍工企業,主要造炮也兼顧造船,但造的大炮全球聞名。漢語翻譯為「克虜伯」,「克敵平叛獲虜而為伯」,我覺得這是漢語翻譯裡信達雅的極致。
23.Benz,德語裡還是一個很平常的姓氏,名稱來自於企業的創始人之一卡爾.本茨。結過在臺灣翻譯為「賓世」,在香港翻譯為「平治」,在大陸翻譯為「奔馳」,同理,Porsche,作為姓氏翻譯為波舍爾,也是來自創辦者的姓氏,結果這家公司被翻譯為「保時捷」。仍然信達雅。
24.Friedrich 德語裡一個很正常的名字,國內的一個翻譯是「弗雷德裡希」,但是還有一種翻譯是「腓特烈」……後一種翻譯瞬間給人一種英武睿智狂拽酷炫的偉人既視感,普魯士的國王裡至少有一半叫腓特烈。
25.Deutschland,在德語裡是「人民的國家」Deutsch在德語裡就是「民眾、人民」的意思,結果到了漢語裡成了「德意志」或「德意志蘭」,把漢語裡「德」和「意志」兩個褒義詞疊加起來使用,德國人民得誇一下當年想出這個翻譯方法的中國人。相比之下,雖然日本把Deutschland翻譯為「獨國」比較的複合第二帝國的實際外交困局,但是信達雅上不如中譯。
26.一眾德國作家、思想家:馬克思;Karl Heinrich Marx)、恩格斯、歌德、康德、尼採(Friedrich Wilhelm Nietzsche)、叔本華(Arthur Schopenhauer)、黑格爾(G. W. F. Hegel),原本只是德語裡普通的姓氏,結果通過漢語的翻譯,都變得睿智和不凡了,逼格完全提升了……
一些詩詞的翻譯美到了心裡。
1,sometimes ever,sometimes never.相聚有時,後會無期
2,In me the tiger sniffs the rose.心有猛虎,細嗅薔薇(來自余光中)。
3,Let life be beautiful like summer flowers
and death like autumn leaves.使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美(來自鄭振擇)
4,A fall into a pit,A gain in your wit.,吃一塹,長一智(來自錢鍾書)
5,If I should meet thee, after long years.多年惜別後,抑或再相逢。
6,How should I greet thee, with silence and tears.相逢何所語?淚流默無聲。
7,make up forever浮生若夢
8,From hill to hill no bird in flight,
from path to path no men in sight.千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。——《江雪》
9,
I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear ,so lonely, without cheer.尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚
10,葉芝當你老了(冰心版)
When you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭髮花白,睡意沉沉
And nodding by the fire, take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來
And slowly read, and dream of the soft look, 慢慢讀著,追夢當年的眼神
Your eyes had once, and of their shadows deep,那柔美的神採與深幽的暈影
How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你青春的片影
And loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或是真情
But one man loved the pilgrim soul in you, 惟獨一人愛你那朝聖者的心
And loved the sorrows of your changing face; 愛你哀戚的臉上歲月的留痕
And bending down beside the glowing bars, 在爐柵邊,你彎下了腰
Murmur, a little sadly, how Love fled,低語著,帶著淺淺的傷感
And paced upon the mountains overhead,愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山
And hid his face amid a crowd of stars.怎樣在繁星之間藏住了臉
11,Believe me,I was prepared for everything ,except you .扛住了柴米油鹽的麻煩卻沒抗住對你的喜歡
12,All encounters are reunions after a long separation
世間所有的相遇都是久別重逢。
喜歡記得點讚同呀,這樣我才有動力更新更新,哈哈
以上兩條情話來自我另一篇的英文情話回答,想要知道更多動情的情話可以點下面這個連結
13,
Love once begun, will never end.情不知所起,一往而深。(許淵衝)
14,If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?兩情若是久長時, 又豈在朝朝暮暮 (許淵衝)
15,《水調歌頭.明月幾時有》(許淵衝漢譯英)
明月幾時有?把酒問青天。
How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky.
不知天上宮闕,今夕是何年?
I do not know what time of the year'Twould be tonight in the palace on high.
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
Riding the wind, there I would fly,Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
起舞弄清影,何似在人間?
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?
The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.There has been nothing perfect since the olden days.
但願人長久,千裡共嬋娟。
So let us wish that manWill live long as he can!Though miles apart, we』ll share the beauty she displays
16,
you face is always like the spring
melting every slab of ice before you
into free-floating duckweed
你的臉蛋四季如春
所有的冰遇見你
都化成了浮萍
17,(英譯漢,所以我把英文放在前面)
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows.
你說軟風輕拂,醉臥思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
This is why I am afraid; You say that you love me too.
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
18,(英譯漢)
李敖翻譯英國詩人威廉布萊克(William Blake)Love’s secret Never seek to tell thy love, Love that never told can be; For the gentle wind doth move Silently, invisibly
君莫訴衷情,衷情不能訴。微風拂面來,寂寂如重霧。
I told my love, I told my love, I told her all my heart, Trembling, cold, in ghastly fears, Ah! She did depart;
我曾訴衷情,萬語皆煙樹。惶恐心難安,伊人莫我顧。
Soon after she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh.
伊人離我後,行者方過路。無言只太息,雙雙無尋處
點個讚吧!
評論區歡迎補充!