12月,各類年終盤點扎堆,先後發布了2019年十大網絡用語、2019年十大媒體新詞語以及2019年十大流行語,還有年度國內字、詞和國際字、詞。這個月迎來澳門回歸20周年,備受關注的民法典草案首次集體亮相,引發熱議;2022年冬奧會志願者全球招募啟動,《首都功能核心區控制性詳細規劃(街區層面)(2018年—2035年)》(草案)公示啟動。
網絡音視頻新規 new rules for online audio and video providers
國家網際網路信息辦公室、文化和旅遊部、國家廣播電視總局聯合印發了《網絡音視頻信息服務管理規定》(以下簡稱「《規定》」),自2020年1月1日起施行。
Online service providers should acquire qualifications in accordance with laws and administrative regulations before they release audio and video posts for users, the document said. They should establish and improve mechanisms for user registration, content review and information security management, it said.
規定明確,網絡音視頻信息服務提供者應當依法取得法律、行政法規規定的相關資質;應當建立健全用戶註冊、信息發布審核、信息安全管理等制度。
當前,網絡音視頻信息服務迅速發展,用戶規模不斷壯大。
There are currently 608 million online music platform users and 759 million video service users in China.
當前,我國網絡音樂用戶規模已達6.08億,網絡視頻用戶規模已達7.59億。
與此同時,傳播違法和不良信息(disseminate illegal and harmful information)、侵犯人民群眾合法權益(infringe on the people's legitimate rights and interests)等風險隱患也隨之增加。特別是隨著「深度偽造(deepfake)」等新技術新應用在網絡音視頻領域的運用,這些風險進一步集聚、放大。
Online service providers or users producing, releasing or disseminating digitally-altered audio or video content based on new technologies like deep learning or virtual reality shall mark them as "not real" in a visible way, according to the regulation.
規定明確,網絡音視頻信息服務提供者和網絡音視頻信息服務使用者利用基於深度學習、虛擬實境等新技術新應用製作、發布、傳播非真實音視頻信息的,應當以顯著方式予以標識。
No one shall generate, release or disseminate fake news or information by using such technologies, the document said.
不得利用基於深度學習、虛擬實境等新技術新應用製作、發布、傳播虛假新聞信息。
網絡音視頻信息服務提供者應建立健全闢謠機制
網絡音視頻信息服務提供者應當部署應用違法違規音視頻以及非真實音視頻鑑別技術(technologies that can identify illegal or fake audio and video contents),發現音視頻信息服務使用者製作、發布、傳播法律法規禁止的信息內容的,應當依法依約停止傳輸該信息,採取消除等處置措施。
網絡音視頻信息服務提供者應當建立健全闢謠機制(rumor-refuting mechanism),發現網絡音視頻信息服務使用者利用基於深度學習、虛擬實境等虛假圖像、音視頻生成技術製作、發布、傳播謠言的,應當及時採取相應的闢謠措施,並將相關信息報網信、文化和旅遊、廣播電視等部門備案。
2019年度十大網絡用語 Top 10 online buzzwords
12月2日,國家語言資源監測與研究中心發布了「2019年度十大網絡用語」。本次發布的十個網絡用語依次為:不忘初心;道路千萬條,安全第一條;檸檬精;好嗨喲;是個狼人;雨女無瓜;硬核;996;14億護旗手;斷舍離。
1、不忘初心 remain true to the original aspiration
「不忘初心」意思是不忘記最初的心願。
習近平總書記在黨的十九大報告中莊嚴宣告:
「中國共產黨人的初心和使命,就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復興。」
The original aspiration and the mission of Chinese Communists are to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.
其實,每個人都有一顆初心的種子,都應當尋找初心、牢記初心、保持初心,為實現自己的小目標努力奮鬥,為實現中國夢添磚加瓦。
2、道路千萬條,安全第一條 On countless roads ahead, safety comes first.
此語的流行源於電影《流浪地球(Wandering Earth)》中反覆使用的一句臺詞,後被多地交警作為交通安全宣傳用語採用。網友仿照該句式創造出多種「××千萬條,××第一條」的用法,使這一網絡用語得到了更廣泛的使用和傳播。
3、檸檬精 green with envy
「檸檬精」字面意思是檸檬成精,指很喜歡酸別人,嫉妒別人(be jealous of someone)。現多用於自嘲式地表達對他人從外貌到內在、從物質生活到情感生活的多重羨慕(envy someone for his/her good looks, wealth or love life)。
在英語裡,green這個詞經常用來表達「嫉妒、羨慕」等意思,除了green with envy以外,還有莎士比亞作品中多次出現過的green-eyed monster。
比如:
Chad is heading off to Spain for the week, and I'm green with envy.
查德這周要去西班牙,我酸了。
4、好嗨喲 be so high/get really high
這個詞來源於同名網絡歌曲,經過短視頻達人改編並配合十分魔性的表演,引得許多人模仿,用於表達很高興和興奮的狀態。
比如:
Her spirits get really high after a couple of drinks.
幾杯酒下肚,她變得好嗨喲。
5、是個狼人 someone is a badass/crackerjack
這個說法由「是個狠人」演變而來的,意思是「比狠人再狠『一點』」。通常用來調侃某人做事不按常理出牌,卻又能取得奇效,給人一種出乎意外的很厲害的感覺。
Badass在美語中是一個非常流行的口語單詞,你經常可以聽到人們用badass來形容不同的人、或者物,可以用作名詞或形容詞。
韋氏在線詞典對於badass的含義有兩種解釋:likely to cause trouble : tough and dangerous(危險的、強悍的,可能會引發麻煩);very skillful or impressive(技能高超的,令人印象深刻的)。由此可見,badass既可表達貶義,也可用於褒義,取決於所處的語境。我們可以將其理解為,強悍(兇悍)的、厲害的、拉風的、狂拽酷炫的,或是狠角色。不過要記住的是,badass原本是一個具有冒犯意味的詞,所以只能在非正式場合、口語中使用。
比如:
He is a real badass, finishing that project on such a tight schedule.
工期這麼緊的情況下,他還能完成項目,真是個狼人。
Crackerjack的用法跟badass類似,也是可以用作名詞或形容詞,指「能力超群的(人);極好的(事物)」。比如:He just bought a crackerjack car.(他剛買了一輛超棒的車。)
6、雨女無瓜 none of your business
這個諧音梗出自電視劇《巴啦啦小魔仙》,劇中遊樂王子的扮演者操著一口迷之口音,普通話非常不標準。原本的臺詞「與你無關」,從他的口中說出來便成了「雨女無瓜」。於是便有網友製作了表情包在社交平臺上進行調侃。
類似的口頭禪還有:
「你怎麼這個亞子」(你怎麼這個樣子)
Why the hell are you doing this?
「要泥寡」(要你管)
Leave me alone!
7、硬核 hardcore
該詞最早指說唱音樂(hip hop music/rap music)的一種形式,被認為更具有力量感。後引申為「核心部分、中堅分子」,有厲害、霸氣之義。如:硬核技術(hardcore technology)指很關鍵、很核心的技術;說某人很硬核(someone is hardcore)可以指對方很強硬、很彪悍,跟「是個狼人」有點類似。
比如:
He is the hardcore engineer here -- we cannot do without him.
他是我們這的硬核工程師,沒他可不行。
8、996 the 996 work schedule
「996」指工作時間從早上9點到晚上9點,一周工作6天(work from 9 am to 9 pm, six days a week),代表著中國網際網路企業盛行的加班文化(overtime culture in internet companies)。
China's Labor Law prescribes that the working hours of an employee should not exceed an average of eight hours daily, or 44 hours a week.
中國的勞動法規定,員工每天工作不得超過8小時,或每周不超過44小時。
Employers may extend working hours after consultation with an employee, but shall not exceed three hours a day or 36 hours a month.
僱主可以在與員工協商後延長工作時間,但加班時間不應超過每天3小時或每月36小時。
The 996 work schedule, however, can easily ratchet up weekly work to 60 hours.
但996工作制能輕易將工作時間增加到每周60個小時。
9、14億護旗手 1.4 billion guardians of the national flag
面對有暴徒在香港把國旗丟進海中的暴行,央視新聞發布微博話題「五星紅旗有14億護旗手」並置頂,網友們紛紛留言、刷屏轉發,表達熱愛祖國、護衛國旗的真摯感情。
比如:
I'm one of the 1.4 billion guardians of the national flag and I love my motherland.
我是14億護旗手之一,我愛我的祖國。
10、斷舍離 simplifying life
一種生活態度,意思是把那些不必需、不合適、過時的東西統統斷絕、捨棄,並切斷對它們的眷戀(discard everything that is unnecessary, outdated or ill-suited and liberate yourself from it),「斷舍離」之後才能過簡單清爽的生活。
比如:
I'm simplifying my life lately, dumping tons of unwanted things.
我最近正在斷舍離,扔了好多不要的東西。
新能源汽車 new energy vehicles (NEVs)
12月3日,工業和信息化部發布《新能源汽車產業發展規劃(2021-2035年)》(徵求意見稿),描繪新能源汽車未來15年的發展藍圖。
Sales of new energy vehicles (NEVs) are expected to make up about 25 percent of the total new car sales and those of intelligent connected vehicles (ICVs) will be lifted to about 30 percent by 2025, according to the draft plan.
徵求意見稿提出,到2025年,新能源汽車新車銷量佔比達到25%,智能網聯汽車新車銷量佔比達到30%。
【名詞解釋】
新能源汽車(new energy vehicles,NEVs)指採用新型動力系統,完全或主要依靠新型能源驅動的汽車,具有能耗低(low energy consumption)、汙染物排放少(low pollutant emission)等特點,主要包括插電式混合動力汽車(plug-in hybrid electric vehicle,簡稱PHEV)、純電動汽車(battery electric vehicles ,簡稱BEV)和燃料電池汽車(fuel-cell electric vehicles)。
智能網聯汽車(intelligent connected vehicles,ICVs)是指搭載先進的車載傳感器、控制器、執行器(onboard sensors, controllers and actuators)等裝置,並融合現代通信與網絡技術,實現車與X(人、車、路、後臺等)智能信息交換共享(intelligent information exchange and sharing),具備複雜的環境感知、智能決策(intelligent decision-making)、協同控制和執行等功能,可實現安全、舒適、節能、高效行駛(safe, comfortable, energy-saving and efficient driving),並最終可替代人來操作的新一代汽車。
在研發方面,徵求意見稿重新定義了「三縱三橫」,中國將形成以純電動汽車(battery electric vehicles BEV)、插電式混合動力汽車(plug-in hybrid electric vehicle,PHEV)、燃料電池汽車(fuel-cell electric vehicles)為「三縱」,以動力電池與管理系統(battery and managing system)、驅動電機與電力電子(driving motor and power electronics)、網聯化與智能化技術(internet and intelligent technologies)為「三橫」的研發布局。
徵求意見稿提出,力爭經過15年持續努力,純電動汽車成為主流,燃料電池汽車實現商業化應用(fuel-cell electric vehicles will be ready for commercial use),公共領域用車全面電動化(all vehicles used for public services will be electrically powered),高度自動駕駛智能網聯汽車趨於普及,有效促進節能減排水平和社會運行效率提升。
2018年國際學生評估項目 PISA2018
The latest 2018 Program for International Student Assessment, hosted every three years by the Organization for Economic Cooperation and Development, found that 15-year-olds in Beijing, Shanghai and the provinces of Jiangsu and Zhejiang ranked No 1 in all three core subjects of reading, science and mathematics.
2018年國際學生評估項目(PISA2018)測試結果顯示,我國北京、上海、江蘇、浙江四省市15歲學生在閱讀、科學、數學三個核心科目中排名第一。國際學生評估項目(PISA2018)測試由經濟合作與發展組織(OECD)發起組織,每三年進行一次。
They are followed by students from Singapore and China's two special administrative regions -- Macao and Hong Kong. The top OECD countries were Estonia, Canada, Finland, and Ireland.
排名緊隨其後的分別是來自新加坡、澳門以及香港特別行政區的學生。測試成績排名靠前的經合組織成員國為愛沙尼亞、加拿大、芬蘭和愛爾蘭。
【知識點】
國際學生評估項目(Program for International Student Assessment,PISA)是經濟合作與發展組織(Organization for Economic Cooperation and Development,OECD)於2000年發起的對基礎教育進行跨國家(地區)、跨文化的評價項目,目的是對15歲學生的閱讀、數學、科學素養和運用知識解決現實問題能力(measure students' ability to use their reading, mathematics and science knowledge and skills to meet real-life challenges)進行評價,反映學生參與未來生活的能力。PISA參與成員主要是OECD成員國家(地區),吸收非成員國家(地區)參加,每三年進行一次,根據測評年份命名。
The OECD's PISA 2018 tested around 600,000 15-year-old students in 79 countries and regions on reading, science, and mathematics. The main focus was on reading, with most students doing the test on computers.
2018年國際學生評估項目共測試了79個國家和地區60萬名15歲學生的閱讀、科學及數學能力,其中閱讀為主要考查科目。大部分學生在計算機上答題。
其他測試結果還包括:
In B-S-J-Z (China), socio-economically advantaged students outperformed disadvantaged students in reading by 82 score points in PISA 2018. This is not significantly different from the average difference between the two groups (89 score points) across OECD countries.
2018年國際學生評估項目(PISA2018)測試結果顯示,我國四省市社會經濟條件較好的學生在閱讀方面的得分比經濟條件較差學生高82分,經合組織成員內部這個分數平均差為89分,二者沒有明顯差異。
School principals in B-S-J-Z (China) reported more staff shortage and less material shortage than the OECD average; and school principals of disadvantaged schools more often reported staff shortage than principals of advantaged schools.
我國四省市校長報告的師資短缺情況高於經合組織平均值,報告的資源短缺情況低於經合組織平均值。條件較差學校的校長報告的師資短缺問題多於條件好的學校校長。
In B-S-J-Z (China), boys outperformed girls in mathematics by 11 score points. Across OECD countries, boys outperformed girls by five score points. While girls slightly outperformed boys in science (by two score points) on average across OECD countries in PISA 2018, in B-S-J-Z (China) boys outperformed girls in science by 12 score points.
我國四省市參與測試的學生中,男生的數學分數比女生高11分,經合組織成員國的男生則比女生高5分。在科學成績方面,經合組織成員國的女生平均得分略高於男生(高出2分),我國四省市則是男生比女生高出12分。
In almost every education system, girls expressed greater fear of failure than boys, and this gender gap was considerably wider amongst top-performing students.
在幾乎所有的參與測試的教育體系中,女生比男生更擔心失敗,在成績好的學生中尤其如此。
In B-S-J-Z (China), students spent 31.8 hours in the classroom on average, ranking fourth among all 79 countries and regions. The learning efficiency of students in B-S-J-Z (China) ranked 44th, 46th and 54th for reading, math and science, respectively, and the students' satisfaction about learning only ranked 61st.
我國四省市學生平均校內課堂學習時間為31.8小時/周,在參測國家(地區)中排第4位。我國四省市學生的閱讀、數學和科學的學習效率在參測國家(地區)中排名分列第44位、第46位、第54位。我國四省市學生的學習滿意度在參測國家(地區)中排第61位。
冬奧會志願者全球招募 global recruitment for Winter Olympics volunteers
According to the Beijing Organizing Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games (BOCOG), 27,000 Games volunteers will be needed for the Olympic Winter Games and 12,000 for the Paralympic Winter Games.
北京冬奧組委計劃招募2.7萬名冬奧會賽會志願者、1.2萬名冬帕運會賽會志願者。
Successful candidates will be trained to assist organizers in 12 service categories before and during the Games, including international liaison, competition organization, media operations and venue services, in three zones: downtown Beijing, the capital's northwest Yanqing district and Zhangjiakou, according to Beijing 2022 organizers.
北京冬奧組委表示,成功入選的志願者經過培訓後將分布於北京、延慶、張家口三個賽區,參與國際聯絡、競賽組織、媒體運營、場館運行等12類志願服務。
賽會志願者怎麼報名
賽會志願者申請人報名時間為北京時間2019年12月5日至2021年6月30日24:00。所有申請人均應登錄賽會志願者全球招募網絡系統(vol.beijing2022.cn)提交申請。賽會志願者錄用工作將於2021年9月30日前全部完成。
啟動儀式上,北京冬奧會和冬帕運會志願者標誌也正式發布。
As a highly significant branding and visual element of the Olympic and Paralympic Winter Games Beijing 2022, the volunteer logo is designed to fully arouse the enthusiasm of the volunteers; carry forward and foster the volunteering spirit; and build a culture dedicated to embodying the volunteering spirit.
北京2022年冬奧會和冬帕運會志願者標誌是冬奧會和冬帕運會重要的形象景觀元素,是著眼於充分調動志願者的積極性,弘揚和培育志願服務精神,打造志願者文化所作的原創性設計。
The red and yellow colour in the logo symbolises passion and hospitality. The motif of the universally-acknowledged sign language for 「I love you」 manifests global, trending and youthful ideas. The elegant and dynamic "ribbon" represents the rhythm of a heartbeat and showcase the vision for a "Joyful rendezvous upon pure ice and snow".
標誌顏色由紅色、黃色組成,代表熱情和歡迎。圖形採用國際通用手勢「我愛你」,體現國際化、時尚化、年輕化。通過飄逸、動感的飄帶形式,表達「心動」的感覺,體現「純潔的冰雪,激情的約會」願景。
The upper part of the logo resembles a triple "V," signifying a winning streak and the aspirations of volunteers to participate in the Winter Games. The smiling face on the bottom half of the logo aims to inspire dedication, friendship and happiness. A volunteer's smile will light up the Beijing 2022 Games. It is both the legacy of the Beijing 2008 Games and the embodiment of the volunteering spirit of dedication, friendship, mutual assistance and progress.
標誌上半部圖形由寓意連勝的「VVV」組成,象徵志願者「手拉手」 參與冬奧服務冬奧的熱情;圖形下半部分「笑臉」表達了「奉獻、愛與微笑」的主題。志願者的微笑是北京最好的名片,既是對2008年北京奧運會的傳承,也是對志願精神「奉獻、友愛、互助、進步」的體現。
繁體字 traditional Chinese character
Schools should use standard, simplified Chinese in teaching, based on relevant laws, the Ministry of Education said recently, playing down concerns that the use of simplified Chinese is detrimental to preserving cultural heritage.
關於簡化漢字「不利於文化傳承」的問題,教育部表示,學校教學應依法使用規範漢字。
In response to a proposal made this year by a member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, the ministry said students can also learn about traditional Chinese when they learn about Chinese classic writings and Chinese calligraphy at school.
在對今年一份政協委員提案的回覆中,教育部表示,學生在經典閱讀和書法教育中,會涉及繁體字教育有關內容。
【背景介紹】
1952年2月5日,在中央教育部的籌劃下,由中國文字改革協會改組合併其他機構組成中國文字改革研究委員會,收集民間及民國以來主張漢字簡化學者們的建議(suggestions concerning simplifying Chinese characters)。1952年3月25日,文字改革研究委員會漢字整理組成立,開始著手擬定《常用漢字簡化表草案》。第一次由政府正式公布並成功得到貫徹實施的簡體字方案和字表是1956年由中華人民共和國國務院公布的《漢字簡化方案》,並最終制定出了一個《簡化字總表(a list of simplified Chinese characters)》。現在我們通用的是1986年重新發布的《簡化字總表》,總共收錄了2235個字。
關於簡化漢字「因簡害義」「有損漢字的藝術美和規律性,不利於文化傳承」的問題,教育部介紹,自古以來,漢字由繁趨簡的發展演變趨勢十分顯著(Chinese characters have undergone constant simplification)。
簡化字伴隨著漢字的產生而發展,已有三千多年的歷史。早在甲骨文(oracle bone script)和金文(Chinese Bronze Inscriptions)中,漢字就有了簡體形式;南北朝以來楷書(regular script)、草書(cursive writing style)、行書(running hand)中也不斷有簡體字產生。現行簡化字即是遵循約定俗成的原則,通過搜集、整理、篩選千百年來在民間通行的簡體字(collect, sort and select simplified characters widely used for hundreds of years),在廣泛徵求意見基礎上確定簡化字體並經過一段時間的試行後確定的,具有歷史繼承性、體系性和深厚的群眾基礎。
從漢字形體構成的規律看,形聲構字(pictophonetic characters)是主要的構字方法,如果僅從會意字(associative compounds)方向去理解漢字,就背離了漢字構形事實。
【知識點】
漢字的造字結構通常有四種,分別為:象形字(pictographs),比如,馬、口、門等;形聲字(pictophonetic characters),一般是一個偏旁部首加一個漢字組成,比如,嗎、媽等;會意字( associative compounds),用兩個及兩個以上的獨體漢字,根據各自的含義所組合成的一個新漢字,比如,休、旦等;指事字(self-explanatory characters),當沒有、或不方便用具體形象畫出來時,就用一種抽象的符號來表示。大多數指事字是在象形字的基礎上添加、減少筆畫或符號,比如,上、下、兇等。
教育部還表示,文字並不完全等同於文化,文字是記錄、傳遞文化信息的工具,中華文化的大量信息是通過漢字記錄下來的(a large amount of information on Chinese culture was recorded in Chinese characters)。要讀懂這些信息首先要能讀懂漢字記錄的各個歷史時期的漢語書面語,但經過長期的歷史發展,漢語發生了很大變化,人們現在通過文字資料了解古代文化信息的困難主要在於記錄這些信息的語言從古至今發生了很大變化,認識繁體字的人不經過專門的古漢語、古代文化知識等的學習、培訓,也一樣讀不懂古典詩文(people who understand traditional Chinese may not necessarily understand classic writings without proper training),不能了解中華傳統文化、知曉中國文化的由來。同樣,現在古典詩文都已經有簡化字版,如果不經過專門訓練,也一樣讀不懂。
針對「中小學繁體字識讀教育」一事,教育部表示,《中華人民共和國國家通用語言文字法》明確規定,「學校及其他教育機構以普通話和規範漢字為基本的教育教學用語用字。法律另有規定的除外」。因此,學校教學應依法使用規範漢字。
俄羅斯被禁賽 Russia banned from Olympics
12月9日,世界反興奮劑機構(WADA)執委會在瑞士洛桑宣布,禁止俄羅斯在未來4年參加所有大型國際賽事。
The World Anti-Doping Agency (WADA) on Monday banned Russia from major global sporting events in the next four years including the 2020 Tokyo Olympics, the 2022 Beijing Winter Olympics and 2022 World Cup in Qatar after accusing Moscow of falsifying data from an anti-doping laboratory.
因指控莫斯科反興奮劑實驗室數據造假,世界反興奮劑機構12月9日宣布,禁止俄羅斯在未來四年參加所有大型國際賽事,其中包括2020年東京奧運會、2022年北京冬奧會,以及2022年卡達世界盃。
Under the sanctions, the Russian flag and anthem are also prohibited from being displayed at major events.
根據禁令規定,俄羅斯的國旗和國歌也不得在大型賽事中展示。
If the bans are ultimately enforced, Russian athletes who can prove they are untainted by the doping scandal will be able to compete compete under a neutral flag.
如果禁令最終得以實施,俄羅斯運動員在能夠證明自己沒有捲入興奮劑醜聞的情況下,可以使用中立旗幟參加比賽。
【知識點:何為大型國際賽事?】
根據世界反興奮劑機構官網發布的新聞稿,這裡所說的「大型國際賽事(major global events)」包括以下四類:
(a) the Youth Olympic Games (summer and winter);
夏季和冬季青年奧運會;
(b) the Olympic Games and Paralympic Games (summer and winter);
夏季和冬季奧運會及帕運會;
(c) any other event organized by a Major Event Organisation;
由大型賽事組織機構組織的其他比賽;
(d) any World Championships organized or sanctioned by any Signatory.
由任何籤約成員組織或批准的國際錦標賽。
Wada says Rusada has 21 days to appeal against the ban. If it does so, the appeal will be referred to the Court of Arbitration for Sport (Cas).
世界反興奮劑機構表示,俄羅斯可在21天內對該禁令提出申訴。發起的申訴將交由國際體育仲裁法庭受理。
Russian president Vladimir Putin said the country had grounds to appeal against the decision.
俄羅斯總統普京表示,俄方有理由對該決定提出申訴。
明年歐洲杯未受影響
Despite the ban, Russia will be able to compete at Euro 2020 - in which St Petersburg will be a host city - as European football's governing body Uefa is not defined as a 'major event organization' with regards to rulings on anti-doping breaches.
明年將在聖彼得堡舉行的2020年歐洲杯將不受禁令影響,因為在世界反興奮劑機構作出的裁決中,歐足聯未被認定為「大型賽事組織機構」。
Fifa said it had "taken note" of Wada's decision, adding: "Fifa is in contact with Wada to clarify the extent of the decision in regards to football."
國際足聯表示已經「注意到」世界反興奮劑機構的決定,並稱「國際足聯正在與世界反興奮劑機構聯絡,以明確該決定對足球比賽的影響範圍。」
The promoters of the F1 Russian Grand Prix 2020 also said they were "confident" the race would go ahead because their contract was signed before the Wada investigation and runs until 2025.
2020年F1俄羅斯大獎賽宣傳方也表示,他們「相信」比賽會如期舉行,因為賽事合約在世界反興奮劑機構調查前已經籤訂,且有效期到2025年。
【相關背景】
2017年12月,國際奧委會執委會宣布禁止俄羅斯代表團參加2018年2月在韓國平昌舉行的冬奧會,但是允許符合條件的運動員以中立身份參加個人或集體項目。
A total of 168 Russian athletes competed under a neutral flag at the 2018 Winter Olympics in Pyeongchang.
2018年平昌冬奧會期間,共有168名俄羅斯運動員持中立旗參賽。
這些清白的參賽運動員被稱為「來自俄羅斯的奧林匹克運動員(Olympic Athletes from Russia)」,在平昌冬奧會上,伴隨他們出現的是國際奧委會會旗(the Olympic flag)、國際奧林匹克會歌(the Olympic Anthem),運動員獲得的任何獎牌都不屬於俄羅斯。
六穩(穩就業、穩金融、穩外貿、穩外資、穩投資、穩預期)
keep employment, the financial sector, foreign trade, foreign and domestic investments, and expectations stable
The Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee held a meeting Friday to analyze and study the economic work for 2020 and make plans for improving conduct and building integrity as well as fighting corruption. "The basic trend of steady long-term growth for China's economy remains unchanged at present and for a period to come," the meeting said, stressing transforming external pressure into motivation for deepening reform and furthering opening-up, and focusing on running China's own affairs well.
中共中央政治局12月6日召開會議,分析研究2020年經濟工作;研究部署2020年黨風廉政建設和反腐敗工作。會議強調,當前和今後一個時期,我國經濟穩中向好、長期向好的基本趨勢沒有變。我們要善於把外部壓力轉化為深化改革、擴大開放的強大動力,集中精力辦好自己的事。
穩就業
要切實保障和改善民生,重點解決好高校畢業生、退役軍人、下崗職工、農民工、返鄉人員等重點人群的就業問題。
We should improve people's living standards and pay particular attention to ensuring employment for key groups such as college graduates, veterans, laid-off and rural migrant workers, as well as those returning to rural areas.
——2019年9月18日,習近平在河南考察期間強調
穩金融
防範化解金融風險,事關國家安全、發展全局、人民財產安全,是實現高質量發展必須跨越的重大關口。
Preventing and defusing financial risks is relevant to national security, overall development, and the security of people's property, and is a key threshold that the country must cross to achieve high-quality growth.
——2018年4月2日,習近平主持召開中央財經委員會第一次會議並講話
穩外貿
我們應該堅持以開放求發展,深化交流合作,堅持「拉手」而不是「鬆手」,堅持「拆牆」而不是「築牆」,堅決反對保護主義、單邊主義,不斷削減貿易壁壘,推動全球價值鏈、供應鏈更加完善,共同培育市場需求。
We need to promote development through opening-up and deepen exchanges and cooperation among us. We need to 「join hands」 with each other instead of 「letting go」 of each other’s hands. We need to 「tear down walls」, not to 「erect walls」. We need to stand firm against protectionism and unilateralism. We need to continually bring down trade barriers, optimize global value and supply chains, and jointly foster market demand.
——2019年11月5日,習近平在第二屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講
穩外資
中國將堅持擴大對外開放,增加商品和服務進口,擴大外資市場準入,加強智慧財產權保護,形成全方位、多層次、寬領域的全面開放新格局。
Going forward, China will open up still wider. We will import more goods and services, ease market access for foreign investments, and step up intellectual property protection. With these efforts, we will break new ground in pursuing all-dimensional, multi-tiered and all-sectoral opening-up in China.
——2019年11月14日,習近平在金磚國家領導人巴西利亞會晤公開會議上的講話
穩投資
要切實解決中小微企業融資難融資貴問題,加大援企穩崗力度。
Concrete measures should be taken to make financing for medium-sized, small and micro firms easier and affordable, and to stabilize and support employment.
——2019年1月21日,習近平在省部級主要領導幹部堅持底線思維著力防範化解重大風險專題研討班開班式上發表重要講話
穩預期
當前,中國經濟穩中向好,國內生產總值增速連續多年保持在6%以上的合理區間。我們將在近期採取措施的基礎上,進一步推出若干重大舉措,加快形成對外開放新局面,努力實現高質量發展。
The Chinese economy has continued its stable and sound performance, with its GDP growing within a proper range of more than 6% for years running. On top of the steps we have taken recently, China will further unveil major measures aimed at breaking new ground in opening-up and delivering high-quality development.
——2019年6月28日,習近平在二十國集團領導人峰會上關於世界經濟形勢和貿易問題的講話
空氣汙染防護 protection against air pollution
國家衛生健康委員會在官方網站發布《空氣汙染(霾)人群健康防護指南》,針對空氣霾汙染天氣的健康防護需求,從知識傳播、信念培養和防護技能等方面,給出公眾綜合健康防護對策和建議。
The guideline suggested that kindergartens, primary and middle schools as well as indoor gyms be equipped with air purifiers to reduce concentration of PM2.5. Schools should suspend outdoor activities and avoid strenuous exercise indoors, the guideline suggested.
指南建議中小學、幼兒園及室內健身場所等配置空氣淨化器,儘量降低PM2.5濃度;學校應當暫停室外集體活動並儘量避免室內運動。
【知識點】
霧(fog)和霾(haze)的區別為:霧的相對溼度(the relative humidity)一般在90%以上,而霾在80%以下,但通常兩者並存。能見度(visibility)在1公裡以下的稱為霧,1公裡以上但小於10公裡的屬於灰霾(dust haze)現象。
較高濃度的細顆粒物(PM2.5)是形成霾天氣的重要原因之一。大多數時間霧和霾這兩種現象混合在一起,統稱為「霧霾天氣(smog)」。
霾汙染對人體的直接健康影響
霾對健康的直接影響以刺激症狀和急性效應為主,主要表現:眼和咽喉部刺激(eye and throat irritation)、咳嗽(cough)、呼吸困難(breathing difficulty)、鼻塞流鼻涕(stuffy nose and runny nose)、皮疹(skin rash)等,上呼吸道感染(upper respiratory tract infection)、哮喘(asthma)、結膜炎(pink eye)、支氣管炎(bronchitis)等疾病的症狀增強,部分呼吸系統和心血管系統疾病的發病率、就診率、入院率增高等。
霾汙染防護的重點人群
重點人群主要有三類,第一類為兒童、老人、孕婦等敏感人群(vulnerable groups including children, the elderly and pregnant women);第二類為心肺疾病患者(those suffering from heart and lung diseases),如患有冠心病、心力衰竭、哮喘或慢性阻塞性肺疾病的病人;第三類為長期在戶外作業的人員(outdoor workers),如交警、環衛工人、建築工人等。
重點人群防護措施和技能
輕度霾天氣(mild smog)時:兒童、老人、孕婦及心肺疾病患者等應當減少外出及戶外運動(cut time spent outdoor),多在室內運動或調整鍛鍊時間,儘量避免霾汙染尖峰時段外出鍛鍊。
中度霾天氣(moderate smog)時:兒童、老人、孕婦及心肺疾病患者等應當避免外出及戶外運動(avoid going outdoor)。
重度霾天氣時(heavy smog):兒童、老人、孕婦及心肺疾病患者等應當留在室內(stay indoor);重點人群必須外出時,應當佩戴配有呼吸閥的防護口罩(wear protective masks equipped with respirators),佩戴口罩前應當向專業醫師諮詢確認;戶外作業人員要佩戴具有防霾功能的口罩(smog-proof masks)。回到家中要及時更換衣物、清洗面部、鼻腔及裸露的皮膚(change clothes and wash their face, nasal cavity and skin exposed to the air)。
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。