"神探夏洛克"字幕遭吐槽 網友:翻譯英語沒過四級

2020-12-08 人民網傳媒

原標題:《神探夏洛克》翻譯貌似沒過英語四級

  進口片上映,除了內容,字幕翻譯也時常引發爭議和討論,《悲慘世界》《環太平洋》《復仇者聯盟2》等歐美大片均如此。前天上映的《神探夏洛克》也未能逃過此「魔咒」。許多影迷吐槽該片的「官翻」存在硬傷、翻不出雙關含義和伏筆。為此,記者走進影院,認真地當了一回「考核官」。

  硬傷多,翻不出伏筆

  仔細看《神探夏洛克》的中文翻譯,會發現硬傷多多,難怪網友們紛紛表達不滿,有的甚至直呼:「翻譯人員估計英語四級都沒過!」

  影片中,在夏洛克·福爾摩斯、其兄長麥考夫特、華生的一場對話中,麥考夫特和華生提及的「社會主義者」(socialists)被誤譯為「社會學家」(sociologists)。二者在英文中完全是兩個詞。片中「幽靈新娘」多次吟唱的一首歌中的一句歌詞「記住那磨坊少女」,也被錯譯為了「記住那磨坊女傭」。片尾,因罪被判流放的夏洛克向麥考夫特抱怨,「你不是應該去給我搞個特赦嗎?」被譯為「你不是應該取得我的原諒嗎?」結合前情,此官方翻譯顯然說不通。此外,在片尾的花絮中,華生的妻子瑪麗說的一句「你應該把這句話印在T恤上」,被錯譯成「你應該穿上T恤」。

  除了翻譯硬傷,《神探夏洛克》的「官翻」還有多處是只譯出了臺詞的字面意思,將片中暗含的伏筆和潛臺詞抹殺得一乾二淨。比如,在驗屍房,華生對琥珀醫生說「在這個男人主宰的世界獲得承認,真不容易」,他藉此暗示自己已識破琥珀醫生是女扮男裝。琥珀因而大驚失色。臺詞用了「man」一詞,帶有「男人」和「人」的雙關含義。而「官翻」卻譯為「想獲得一個人的認可真不容易」,導致影片特意鋪墊的伏筆消失了。影片末尾,琥珀醫生的身份被揭穿,先於大偵探福爾摩斯發現實情的華生忍不住自我炫耀:「她之前可沒有唬住我。」只可惜,這句呼應前情的臺詞,被沒頭沒尾地翻譯成了「她沒有戲弄我」。

  丟了原著「固定翻譯」

  電影版《神探夏洛克》是一部志在滿足中國粉絲的電影,這既包括BBC劇版《神探夏洛克》的劇迷,也包括眾多喜愛《福爾摩斯探案集》的原著迷。劇版《神探夏洛克》將故事設置在21世紀,但這次的電影版,「卷福」回到了原著設定的維多利亞時代,以滿足原著迷的情結。不過,由於翻譯頻頻露怯,不少劇迷和原著迷對電影字幕的「官翻」表達了失望。

  有劇迷批評「官翻」不走心,沒有將銀幕上出現的所有文字信息都翻譯出來。比如,影片進行到22分鐘左右時,轉場出現的有關「幽靈新娘殺人案」的新聞剪報文字,就沒有被逐條翻譯出來。劇迷小沈直言:「之前我在視頻網站上免費看劇,網絡翻譯都還不錯,鏡頭涉及到的文字信息都被翻譯出來了,有的還會有注釋。而我這次自己掏錢買票進電影院,有的臺詞都沒翻譯出來,真心不太滿意。」

  而令原著迷頗感遺憾的是,「官翻」沒有使用原著《福爾摩斯探案集》在中國已經約定俗成的專有名詞用法。微博網友「叡凡」舉例說,《藍寶石案》一篇的譯名,和著名的《血字的研究》《巴斯克維爾的獵犬》一樣,已經深入人心,這次電影的官方翻譯卻是《藍色榴石案》,即使是熟讀原著的人,乍一看也反應不過來。

  劇迷、原著迷「掐架」

  有意思的是,劇迷和原著迷對《神探夏洛克》字幕翻譯竟然存在意見相左的地方。

  影片中多次出現「fall」一詞,這個詞在英文中既有「墜落」的意思,又有「瀑布」的意思。在福爾摩斯兄弟關於大反派莫裡亞蒂的對話中,這個詞被譯成「瀑布」。不熟悉原著的劇迷認為,這種翻譯令其困惑:「這明明指的是第2季第3集『萊辛巴赫的墜落』中,『卷福』與莫裡亞蒂那次同歸於盡的跳樓,和瀑布有何關係?」而原著迷盧西則認為,此翻譯不存在問題,「劇版的跳樓情節,本來就是根據原著裡福爾摩斯與莫裡亞蒂在萊辛巴赫瀑布發生的一切改編的。」

  總體來說,粉絲是對電影官方翻譯最為嚴苛的人群。之前,對於《環太平洋》《復仇者聯盟2》《黑衣人3》的「官翻」,質疑最猛烈的就是熟知原著設定的粉絲們。看來,在中國上映的進口大片,如果著眼於撈粉絲票房,首先應該通過翻譯這一關。

  畫外音

  觀眾被「馬蹄內翻足」搞懵了

  電影《神探夏洛克》上映前,編劇馬克·加蒂斯曾透露,片中藏著一個特供給中國觀眾的彩蛋,「只有會中文的觀眾才能看懂,旨在向中國劇迷致敬。」然而,滿懷期待的觀眾在看過電影之後推測,彩蛋可能是片中出現的「馬蹄內翻足」這5個漢字,至於想表達什麼,則是一頭霧水。

  目前,片方尚未給出彩蛋的明確指向。觀眾普遍認為是在影片14分鐘左右出現的5個漢字「馬蹄內翻足」——「新娘」的丈夫遇害前,從一處掛著寫有這5個漢字招牌的鴉片館走出來。不過,觀眾對這條線索的解讀,未能達成統一。一說「馬蹄內翻足」經谷歌翻譯為「club foot」,從字面上看,有「洗腳城」的意思。「新娘」的丈夫去了「洗腳城」,是在暗示丈夫出軌。另一種說法指出「club foot」一詞曾在柯南·道爾的《墨氏家族的成人禮》出現過,原文語句揭示了兇手的姓名。也有觀眾認為,「馬蹄內翻足」是指高足弓,兇手就是片中福爾摩斯提到的那位高足弓的人。(記者 王佳佳)

(責編:宋心蕊、趙光霞)

相關焦點

  • "夏洛克"翻譯貌似沒過英語四級 "錯翻"等問題引發吐槽
    原標題:《神探夏洛克》翻譯貌似沒過英語四級 進口片上映,除了內容,字幕翻譯也時常引發爭議和討論,《前天上映的《神探夏洛克》也未能逃過此「魔咒」。許多影迷吐槽該片的「官翻」存在硬傷、翻不出雙關含義和伏筆。為此,記者走進影院,認真地當了一回「考核官」。 硬傷多,翻不出伏筆 仔細看《神探夏洛克》的中文翻譯,會發現硬傷多多,難怪網友們紛紛表達不滿,有的甚至直呼:「翻譯人員估計英語四級都沒過!」
  • "神探夏洛克"今日回歸 BBC首次提供官方中文字幕
    倫敦時間1月1日晚9:00,北京時間1月2日早5:00,《神探夏洛克》第3季第1集《空靈柩》在BBC1臺正式播出。在英國開播後2個小時後,中國觀眾就可以在視頻網站上一解夏洛克如何偽造死亡的秘密。BBC不僅給了中國全球唯一同步跟播權,而且首次為中國觀眾提供了官方中文字幕。截止到今天早晨9:00,第3季第1集的點播數字已經達到了19萬次。
  • 神探夏洛克,黯黑的另一面
    架不住萬眾期待,夏洛克·福爾摩斯死而復生,又回來了。2014年1月1日晚,BBC播出了電視劇《神探夏洛克》第三季的第一集《空靈柩》,英國國內的收視人數達920萬。在第二季最後一集的結尾,他與莫裡亞蒂教授交手,從樓頂跳下自殺,但福爾摩斯是娛樂業永恆的英雄,這意味著他不可能死。
  • 《復仇者聯盟2》劉大勇中文字幕神翻譯:我是奧丁森
    5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」
  • 神探夏洛克第四季第一集在哪裡看?
    2017年已經到來,英劇粉絲最期待的電視劇《神探夏洛克》第四季終於也正式播出。在今天上午,優酷獨家放出了《神探夏洛克》第四季的第一集,雖然是會員免費,但不少小夥伴肯定會為了看這部超級劇而充值會員~神探夏洛克第四季優酷會員要多少錢?
  • 《神探夏洛克》:任何蛛絲馬跡,都逃脫不了他深邃的灰藍色眼睛
    他——是生活在二十一世紀的夏洛克·福爾摩斯。人們印象之中的福爾摩斯,一直是那個生活在十九世紀的英國著名偵探。他和他的得力助手——軍醫華生共同住在貝克街221B,並一起偵破了眾多疑案。人們對他們的印象太過深刻有力。然而,英國迷你劇《神探夏洛克》中的福爾摩斯和華生做了一次完美的顛覆,它將一個更加真實、更加與時代接軌的偵探展現在人們的面前。
  • 《神探夏洛克》血拼《神秘博士》
    康伯巴奇(左)扮演夏洛克,史密斯扮演神秘博士。英國電視連續劇《神探夏洛克》(Sherlock)和科幻電視劇《神秘博士》(Doctor Who)本月將激烈角逐英國全國電視獎(National Television Awards)的多個大獎。這兩部連續劇的作家和製作人都是史蒂文·摩法特(Steven Moffat)。
  • 新世紀福爾摩斯回歸 「神探夏洛克 第二季」發行
    新世紀福爾摩斯回歸 「神探夏洛克 第二季」發行 《神探夏洛克》海報     BBC迷你劇《神探夏洛克》終於在時隔一年多之後,萬眾矚目下推出第二季,首播當日獲得了1066萬觀影人次的高收視率。
  • 英語四六級改革後首開考 網友吐槽曬「神翻譯」
    這是英語四六級改革後的首次考試,考卷取消了完形填空題,改為翻譯。面對「四大發明」、「絲綢之路」等翻譯內容,不少考生直呼題太難,一些網友吐槽並曬出了一些「神翻譯」——火藥被譯成「TNT」,指南針被譯成「GPS」……有「中國風」的東西,比如「宮保雞丁」、「麻婆豆腐」等詞彙該如何翻譯,不妨聽聽老師怎麼說。
  • 黑衣人3神翻譯 網友狂批
    「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」,「各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜」,「HOLD住」……這部電影的翻譯字幕,甚至被當成神一般的水平,和高超的字幕組相比。究竟是何等高人一手操辦了《黑衣人3》的字幕?昨日成都商報記者了解到,這位「牛」翻譯來自八一電影製片廠,叫賈秀琰,今年29歲。賈氏風格的「神翻譯」流傳開來後,網友們開始吐槽,說翻譯錯漏百出。
  • 網友盤點《銀河護衛隊》神翻譯:「滅」了原劇笑點
    「但是這個伏筆可能很多觀眾根本注意不到,因為字幕把這七八次rodent都翻成了『小浣熊』,就成了愛稱,所以觀眾就納悶了,卡魔拉一直那麼親切地叫你小浣熊,你小浣熊為啥要跟她炸毛啊?蛇精病啊你!」   唯一讓網友覺得有所欣慰的是最萌乖的Groot,「就是因為它的臺詞簡單,就一句『I am groot』,所以Groot是唯一沒受字幕影響的角色。」
  • 神吐槽:00後兇猛 八歲考過英語四級
    我先是默默哭了半小時,然後撲上去給他一個大嘴巴,同時告訴他,這個暑假我最遺憾的是:沒放假!又有人問我,這個夏天過完了,你最遺憾的事情是什麼?這個倒很好回答,作為快要被pass的一代,已經沒啥可遺憾的了。之所以這樣說,是因為剛好看到一個00後的朋友圈。後浪來勢洶洶,前浪根本招架不住。
  • 2019年6月英語四級翻譯答案:舞獅(網友版)
    新東方網>大學教育>四六級>四六級真題>四級真題>正文2019年6月英語四級翻譯答案:舞獅(網友版) 2019-06-15 13:04 來源:新東方網整理
  • 《神探夏洛克》:為何我們總是喜歡那些性格怪異的超級天才?
    與小說不同的是,BBC製作的福爾摩斯系列中,裡頭的夏洛克摒棄了天才必須孤獨的陳舊觀念,在《神探夏洛克》中,我們看著夏洛克慢慢地對周圍的人敞開心扉,意識到他自己不能獨自一人解決所有的問題,他需要休息一下他的大腦,與周圍的人進行心靈上的溝通與理解。
  • 「四世同堂」怎麼翻譯?網友英語四級考題又翻車,爆笑對答案!
    每年的大學英語四級考試翻譯題,都堪稱「年度DIY單詞大賽」!四級多個話題上熱搜,考生爆笑對答案2019年下半年全國大學英語四、六級考試今日開考,考生可於明年2月查詢成績。剛剛,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。考完試最歡樂的是什麼,當時是對答案保持好心態,說出你的故事!
  • 字幕本土化過火 半數網友反對「穿越式」翻譯
    本報調查  字幕翻譯很搞怪,觀眾到底愛不愛?  最近《黑衣人3》和《馬達加斯加3》因為字幕網絡流行用語扎堆、本土化處理得太過招搖,引起了網絡上聲討一片。少部分網友甚至表示,光是聽到會出現「小瀋陽」、「我很二嗎」之類的翻譯就已經受不了,可能會幹脆不去影院捧場。
  • 讓你笑噴的英語四級神翻譯出爐,今年又出搞笑翻譯大神!
    每年英語四級考試結束,考生走出考場後,開始吐槽翻譯,各路大神也是運用自己所學知識,B-box,化學符號,擬聲詞等等進行翻譯,說實話老外可以看懂的。好像沒毛病請問:翻譯的時候你在搞笑嗎面對這些神翻譯,小編也是笑得前仰後合!這英語學的體育老師都不會買單,從這裡看得出同學們的詞彙量確實需要提高,但是也可看出同學們也是費盡心思,絞盡腦汁想要表達好意思,思維轉化得確實敏捷,同時運用歷史,文學,化學,數學的知識進行翻譯,不得不佩服!
  • 曾主演神探夏洛克屢獲提名
    這是本尼自從2004年憑藉《霍金傳》首次獲得BAFTA提名以來首次獲獎,其中扮演《神探夏洛克》就收穫3次提名,15年來收穫了多達8次提名(7次電視1次電影),也終於在這第八次提名後首次獲得BAFTA!也有網友用《復仇者聯盟》的梗祝賀道:畢竟是奇異博士,應該能夠算出得獎的可能性吧!不過以本尼的演技絕對不是1400萬分之一的機率!
  • 《馬達加斯加3》翻譯本土化遭炮轟:字幕太土了
    《馬達加斯加3》翻譯本土化遭炮轟:字幕太土了 2012-06-11 15:39:00     作者:
  • 英劇《神探夏洛克》中馬格努森的記憶宮殿到底是什麼?
    相信很多小夥伴都看完了《神探夏洛克》第一季到第四季的內容,劇情的豐富度自然無需多言,其中夏洛克和華生的破案經歷也讓很多小夥伴看的意猶未盡。而且有很多經典的鏡頭也在腦海中隱約閃現,演員用精湛的演技將夏洛克福爾摩斯演繹的活靈活現。那麼除了這些,電視劇還告訴了我們一些什麼有意思的東西呢?