歷史上最早有記載的翻譯是什麼?世界上翻譯最多的書或網站是哪一本?什麼翻譯對社會影響最大?那麼繼續往下看吧,因為這些翻譯事實會讓你大吃一驚。
10. 歷史上第一部譯作是《吉爾伽美什史詩》
《吉爾伽美什史詩》是現存最古老的人類勞動成果。作者使用蘇美爾語,使用古老的楔形文字書寫系統。公元前2700年左右,楔形文字出現在美索不達米亞地區。吉爾伽美什的亞洲語言譯本是已知的從一種文字系統到另一種文字系統最古老的譯本。它們在公元前2000年左右被翻譯成亞洲語言,雖然這使得翻譯成為一個相當古老的職業,但口頭翻譯甚至早於此。對此,古人的智慧著實令我們驚嘆!
9. 如今的翻譯行業價值近400億美元,全球約有30萬名專業翻譯人員
很難得到確切的數字,因為許多人是自由職業者。然而,有些人卻為地球上26104家商業語言服務提供商之一工作。據去年的估計,該行業在全球的年收入為400億美元,而且還在快速增長。
最常見的五種目標語言是:
德語
法語
西班牙語
英語
日語
看起來德國人確實喜歡閱讀。聯合國教科文組織的「翻譯索引」網站上有大量類似的翻譯事實和統計數據。
8. 世界上翻譯最多的網站是耶和華見證人主頁
翻譯最多的網站並不是像蘋果這樣的企業領袖,它的網站服務於128種語言和地區方言的客戶。維基百科也不是,它有4300萬頁,你可以用286種語言閱讀。
耶和華見證人的官方網站,一個歷史上最近的美國教派,據去年的報導,耶和華見證人網站翻譯成780多種語言!在撰寫本文時,他們在網站上列出了913種語言選項,這包括一些偏僻的地方,比如賓夕法尼亞州的荷蘭語,它是美國殖民地德語的一種形式(不是荷蘭語);辛巴威的手語;還有七種泰語變體。雖然耶和華見證團是一個很小的、相當新的宗教,但它在翻譯事實的世界裡卻很突出。他們的使命是把他們的信仰傳播到世界的每一個角落。他們積極利用語言翻譯來實現自己的目標。
7. 世界上翻譯最多的書是《聖經》
由於耶和華見證了人們對語言的熱愛,他們的出版物成為世界上翻譯最多的書籍也就不足為奇了。他們的出版機構,瞭望塔協會,出版了大量的書籍和小冊子。
但是你知道在歷史上翻譯最多的十大文本中,足足有七本是守望塔協會的出版物。
其餘3個出版量排名前十作品有:
《聖經》:歷史上最翻譯文本,554種語言中可用(儘管一些個人的書《聖經》被翻譯成2932種語言)《聯合國人權宣言》:翻譯成462種語言《小王子》作家安東尼·聖艾修伯裡,在1943年首次出版,是世界上翻譯最多的小說,有300種語言。6. 聖傑羅姆節是國際翻譯日
聖傑羅姆是基督教歷史上著名的翻譯家。他把舊約直接從希伯來語翻譯成拉丁文。9月30日是他的忌日,這一天也成為了國際翻譯日。傑羅姆作為翻譯的守護神,超越了宗教。他多產的職業生涯中有豐富的書面作品和翻譯事實,構成了一個有趣的故事。
5. 加夫列爾·加西亞·馬爾克斯(Gabriel Garcia Marquez)《百年孤獨》(One Hundred Years of alone)的英譯本。
一位對自己的作品被翻譯成英語沒有異議的作家,哥倫比亞文學巨子加西亞·馬爾克斯很欣賞格雷戈裡·拉巴薩翻譯自己的小說《百年孤獨》。事實上,他甚至認為他的翻譯本身就是一件藝術品。
「好的翻譯總是另一種語言的再現。」這就是為什麼加夫列爾·加西亞·馬爾克斯對格雷戈裡·拉巴薩(Gregory Rabassa)如此崇拜。「我的書已經被翻譯成21種語言,而拉巴薩是唯一一個從來沒被要求添加腳註的譯者。」我認為我的作品完全是用英語重新創作的。
拉巴薩負責英文版本完美的開場白:多年以後,奧雷連諾上校站在行刑隊面前,想起父親帶他去發現冰塊的那個遙遠的下午。
在加夫列爾·加西亞·馬爾克斯的回憶錄《如果這是叛國的話》中,講述了格雷戈裡·拉巴薩是如何選擇firing squad(行刑隊)而不是「firing party(行刑隊),以及他是如何因為把康納爾翻譯成「discover」而不是「experience」或「be familiar with」。
他甚至是這部小說暢銷的原因,比如翻譯 One Hundred Years of Solitude比 A Hundred Years of Solitude或者One Hundred Years of Loneliness更有說服力。
4.納博科夫曾指責他的書籍未暢銷是由於譯者的翻譯
在早期創作時,弗拉基米爾納博科夫(Vladimir Nabokov)中篇小說(比如暗箱)都是用他的母語俄語寫成的。一位名叫威尼弗雷德·羅伊的英國翻譯把暗箱翻譯成英語,納博科夫討厭羅伊的譯本,他稱之為草率,充滿錯誤。事實上,他甚至自己編寫了英文版的暗箱,對其進行了大量的編輯,並重新命名為《黑暗中的笑聲》。但是,也許翻譯的質量不高不是威尼弗雷德·羅伊的錯。2015年,記者兼納博科夫學者約翰·科拉平託(John Colapinto)發現了納博科夫最初的暗箱草稿,並說它太糟糕了這表明納博科夫的小說是一部二流小說。(納博科夫他知道了,花了很多心血就重寫了。)更加幸運的是,納博科夫寫出了最受歡迎的小說《洛麗塔》(Lolita),1958年終於出版了美國版,作品一路躥升到《紐約時報》暢銷書單的第一位。《洛麗塔》現已被改編成電影。
3.一個翻譯錯誤就讓一家跨國銀行損失了1000萬美元
2009年,英國跨國銀行滙豐銀行(HSBC)以「Assume Nothing」為口號開展了一項營銷活動。然而,該公司未能針對外國市場進行本地化。翻譯成多種語言的標語「Do Nothing」。這個錯誤導致了對全球金融領袖的尷尬爭奪。為了挽救自己的形象,他們花了1000萬美元進行緊急品牌重塑。這是讓你意識到一個單詞有多重要的翻譯事實之一。但比這更令人痛心的是……
2. 一個詞的誤譯導致廣島原子彈爆炸
二戰結束時,盟軍要求已經戰敗的日本全面投降。當日本首相發出他的答覆時,英語翻譯錯誤地將「mokusatsu」一詞解釋為無情的蔑視。美國在沒有必要的情況下投放了這枚炸彈,沒有意識到日本只是想爭取一些時間來收集更正式的回應。如果他們知道翻譯的事實,他們就會意識到投降正在進行。但為時已晚。這個翻譯錯誤造成8萬人死亡。
1. 醫藥翻譯殺人於無形
早在2009年,美國許多州就通過法律,要求藥房向有需要的病人提供藥方翻譯服務。不過,和大多數其他商業機構一樣,許多藥房的經營者只用電腦軟體來進行翻譯。在紐約布朗克斯地區進行的一項調查顯示,只有3%的藥房配備了專業譯者。
這項研究還調查了藥房使用的電腦翻譯程序,結果發現超過半數的藥方翻譯都存在嚴重錯誤,而且錯誤層出不窮。「口服」被譯成「少量服用」,「兩次」被譯成「兩個吻」。還有一個極度令人擔憂的例子:一位男士按照血壓藥的說明書一天服了11次藥,而非實際上要求的一次(once),出現這樣的誤譯是因為「once」一詞在西班牙語中就代表數字「11」。
翻譯事實讓我們思考!翻譯在歷史、文化和人類生活中所起的作用是非常巨大的。人們很容易忽視翻譯對世界的基礎性和深遠影響。現在你已經閱讀了這些翻譯事實,我們應該感謝成功的翻譯讓世界更加團結,前進。