DOTA2 星競界 ▪ 2016-08-26 10:40:06
從DotA到DOTA2,可能讓國內玩家耳目一新的就是英雄中文語音的推出。如果中國玩家聽到英雄嘴裡說出來的是漢語,甚至是我們的一些方言,肯定會覺得特別親切。的確在完美翻譯以及錄音的過程中,有一些英雄的中文配音非常成功,但同時也有一些因為各種各樣的原因顯得很姜。下面小編就來盤點一下翻譯最好的中文配音TOP5以及最姜翻譯TOP5。
首先在正文開始前,我們要明確一點,用一種語音翻譯另外一種語言時,很難在意思準確的同時做到句式整齊,這就意味著有時候必須有一定的取捨。特別是在翻譯一些特定短語的時候,往往會越短越難翻,有時候一個好的譯名可遇而不可求。舉幾個例子,我們熟悉的電影《超能陸戰隊》的英文原名叫Big Hero 6,這個名字正常翻可能會翻成《六大英雄》這樣很中庸的名字。但是機智的譯者巧用多音字,「陸」正是數字6的大寫,通過這樣一個字作橋梁而來的名字《超能陸戰隊》就有點巧奪天工的意思了。再比如,伊斯特伍德主演的電影《廊橋遺夢》的原名叫The Bridges of Madison Country,直譯的話就是《麥迪遜橋》。但是《廊橋遺夢》這個名字既點出了電影的故事,同時又十分具有詩意。在DOTA裡,其實語音的翻譯也很難。首先是一些押韻翻譯不出來,如lion的殺人配音:By my horn, you never see tomorrow’s dawn(以我的犄角為名,你看不到明天的日出),再比如蝙蝠的配音Keep my knees to the breeze(讓我的膝蓋迎著微風)。不過也有一些翻譯得很漂亮:比如女王的毒鏢,英文配音是a love bite,是「一道吻痕」的意思,在中文配音就巧妙地翻譯成了「一道愛痕」,怎麼樣,是不是一個傳神的翻譯?小編評選的最佳最姜的標準也只是從「信達雅」的翻譯標準、單純的音色質量、與英雄的契合度以及配音總體效果來看,同時也是小編的個人看法,歡迎理性討論。
最佳TOP5
5.火貓
從火貓的英文配音可以看出,這是一隻比較自負的貓,中文的配音也很好地還原了這一點。同時,可能火貓的配音是所有英雄裡最為工整的:齊刷刷的四字短語(成語),足以見出完美的良苦用心。不過美中不足的是,火貓的國服配音稍顯滯重,可能和這個英雄本身的特性不是很相符。(火貓在出了大炮後的英文配音很巧妙地運用了雙關:Sounds critical, sounds Daedalus, critical有暴擊和重要的雙重含義,可惜的是中文配音難以做到這樣的雙關)
4.藍胖
藍胖的形象和呆萌,英文語音也是如此。一個喋喋不休,一個賣呆耍寶,倒有點像《恐龍戰隊》裡的配置。國服配音很好地還原了這樣的人物性格。類似的還有鍊金,都是古靈精怪和呆頭呆腦的組合。相對來說,藍胖的反差更大。「一路向北,不,是向南!」有的時候兩個人會為了一點小事爭起來,真是長在一個身體上的兩個腦袋。
3.伐木機
伐木機是著名的話嘮(和天怒媲美),其實完全可以說中文配音要勝於原版的配音。從故事背景和英雄造型來看,伐木機是一個微微有些瘋癲的角色。再回想一下中文配音中的語速,語氣是不是有點這樣的意思?
2.QOP
DOTA2所有女英雄的中文配音都很不錯,小編權衡之後選擇了QOP這個角色。眾所周知,QOP是女英雄中最為「馬蚤」的一個。根據故事背景,他是一位教皇私下裡養著的一個女巫,專為「品嘗痛苦」而設。是不是想到了SM?沒錯,QOP就是這類活動中的S。其實要配好這樣的一個角色需要再「霸氣」和「騷氣」中把握好一個度。在這一點上國服配音真是拿捏得很不錯。慢慢悠悠的語速給人以欲擒故縱的感覺,時而配以「進來吧」這樣的語音又足以挑起人的欲望。女王有一個專屬嘲諷配音很贊:暗夜魔王,你不是唯一一個可以在夜晚上躥下跳的人。語速慢,上躥下跳幾個字重讀。怎麼樣,是不是有點感覺了?
1.船長
在所有英雄中,小編認為船長的中文配音是最棒的。提到船長大家可能第一個想到的是德普飾演的傑克船長,不過那個船長匪氣有餘,霸氣不足,跟真正意義上說一不二海軍上將的形象有些出入。在這一點上國服配音完全將人物的豪氣展現了出來,「前方驚濤駭浪,聽我發號施令!」如果配上《加勒比海盜》的BGM真有點船長的意思。在原版配音中船長的聲音比較圓潤,但國服配音的音色更低沉,符合人物常年在海上航行的角色設定。
其他靈性英雄:鋼背(特色東北話),小魚(相當符合人物特質)