《親愛的翻譯官》作者最愛黑土白雪大松樹
雖常住法國,但心中瀋陽獨一無二
作為此前大火的熱播劇《親愛的翻譯官》的原著作者,提到繆娟的名字,大家一定不陌生。但你可知道?她還是個地地道道的瀋陽人。作家繆娟,本名紀媛媛,生於1980年。畢業於瀋陽120中學、大連外國語大學,並且曾在東北大學任教。原為專業法文翻譯,在法國阿爾卑斯山谷小城生活。代表作有《翻譯官》《墮落天使》《最後的王公》《我的波塞冬》《丹尼海格》和《智鬥》等。
雖然在國外定居多年,但家鄉瀋陽對繆娟而言,仍是個獨一無二的存在。不僅如此,她的小說作品也將故事設定在老奉天城,她希望今後創作出更多以家鄉瀋陽、家鄉人為主題的作品,讓全世界的人都了解瀋陽,愛上瀋陽。
土生土長瀋陽妹子,最愛黑土白雪大松樹
作為土生土長的瀋陽妹子,繆娟家住皇姑北陵附近。「從小到大,皇寺、北塔、中山廣場都是我經常遛彎、玩鬧的地方。」繆娟告訴記者,雖然常年居住在法國,但她最喜歡的地方還是家鄉瀋陽。
趕得早不如趕得巧,此次採訪,正趕上繆娟在瀋陽過年放假的時候。「瀋陽的年味兒還是挺濃的。這次回家過年,感覺怎麼也呆不夠似的。大家在瀋陽住得慣了,可能不覺得什麼,但我看著黑土地上飄著白雪,旁邊還有幾棵大松樹,這場景別有一番滋味。」
作品以老奉天城為主題,主人公大講瀋陽話
對繆娟而言,家鄉瀋陽不僅對她深有影響和滋養,更是她創作的源泉和靈感來源。繆娟告訴記者,她在2012年創作完成的最新作品《最後的王公》將改編為電視劇,正計劃準備開拍。作品講述的正是發生在老奉天城的愛情故事。
值得一提的是,作品融入了大量鄉土語言瀋陽話。「在言情小說裡出現瀋陽話,這在以前可不多見。因為主人公的設定是一位留守在瀋陽的清朝最後一位王爺,所以在人物對白方面,我創造性地加入了很多地道瀋陽話,讓小說讀起來更有韻味。」
希望能創作以瀋陽和家鄉人為主題的作品
這部小說也將是一個開始,繆娟希望今後創作出更多以家鄉瀋陽、家鄉人為主題的作品,讓全世界的人都了解瀋陽,愛上瀋陽。
而提到對瀋陽的期待,繆娟表示,希望咱瀋陽人能對古建築、歷史文化加強保護意識,「文化是一個城市精神的根基。拿我來講,我從小就住在北陵附近,總聽爸爸媽媽講這裡的歷史、文化,一直在這樣的氛圍中成長,也成就了今天的我。」
(圖片由繆娟提供)
瀋陽晚報、瀋陽網記者 蕭林熙