要說這《翻譯官》的原小說啊,真是很黃很暴力。原著中,女主角喬菲是頂級外語學院法語專業學生,家境貧寒,為賺取學費生活費的同時還能補貼家裡,在夜總會坐檯(是的你沒看錯就是那個意思)。
男主程家陽呢,是外交部高官(自己還做大生意的高官,大寫的貪官無疑)的兒子,翻譯界精英人才,由於一直暗戀的人結婚了,頹廢之餘接受了朋友的饋贈——第一次出臺的女主(!),之後兩人陷入愛河,但又各種波折,最大的陰影當然來自男方家庭的阻礙,整部小說氛圍也因此比較壓抑。
先不評論原著小說水平如何(比小白言情好點有限)(餵不是說不評論嗎?!),就說這內容,原樣拍那肯定是連備案都過不了,拍出來也沒有電視臺敢放啊!
坐檯小姐做女主角?——不過審!
貪官的兒子是男主角?——不過審!
女主角與男主角的第一次OOXX是赤裸裸的金錢關係?——不過審!
女主角與男主角的愛情阻礙原因是高官家庭看不上貧寒家庭?——不過審!
總之一個字:不符合社會主義核心價值觀,無法傳遞社會正能量!
所以得改!得大改!!得面目全非的改!!!!改成什麼樣呢?前兩集基本劇情已經很清晰了:家境貧寒的女主角自傲於專業成績,可因為疏漏、意外之類的總是被身為業內精英的男主角質疑專業水平,陰差陽錯下女主還是成為男主的學生。
遭受其慘無人道的嚴苛訓練,之後就是從誤解到了解到相愛,然後感情經歷波瀾,分手之後再重逢。這梗也太老了吧!等等!去年播的《長大》就這劇情啊!一點不差!
倒不說誰抄襲誰吧,這套路實在是一模一樣!連男主角必須有一個同為業內精英讓女主角自慚形穢的暗戀對象\前任都一模一樣。
《長大》裡是趙子琪扮演的兒科專家林念初:
本片裡是周奇奇扮演的高翻院女神文曉華:
周慧敏低配版。相信我,這是她最好看的角度,其他角度都有點雙下巴。
好吧,不知道作為共同編劇的原作者心裡什麼感受。說到這裡,你應該看出來了,我是在提醒原著粉,男主女主背景全改、男主女主愛情戲全改,這不是繆娟的《翻譯官》改編電視劇,這充其量是個同人電視劇啊。
不過同人電視劇也有優劣之分。咱們前兩集分析看!
開頭。跟《仙劍雲之凡》這種在額頭上寫著「窮」字的劇組不同,《親愛的翻譯官》上來就是異國他鄉的大航拍,闊氣!
還特意用長鏡頭拍男女主角在異國出場,證明自己是劇組國外實拍!
讓人不由得對有錢劇組的作品產生了一絲希冀!
然後男女主直截了當相遇了!女主實習過程中翻譯錯誤被男主抓住,不留情面地說她態度不端正不適合做翻譯官,扣了她實習分數導致她拿不到獎學金只好結束國外交換回國。
先說說這第一個跟翻譯有關的場景!與會客人穿這樣:
黃軒扮演的男主角翻譯官穿這樣:
大冪冪扮演的實習翻譯穿這樣:
大陸還能不能拍個靠譜的職場戲了掀桌!
中間還穿插著讓人尷尬症爆發的臺詞與情節設置!男主說女主翻譯錯誤很嚴重不適合做翻譯官,女主角說自己才大二,這些詞彙沒學過(!!!神一樣的邏輯!),然後就撒潑一樣硬凹理想:
跟個陌生人說得著嗎?何況你夢想成為翻譯官犯這種錯誤就更低級了啊。
然後劇情直接閃到六年後,女主角在某酒莊打工,同伴們說來了土大款開了好多瓶酒能拿到提成,讓她也趕緊過去,姐們兒這麼說:
尷尬得我頭皮發麻。從什麼時候開始,寫出不讓觀眾尷尬和出戲的臺詞已經是對編劇的高階要求了?
然後男主又在女主工作的酒莊喝酒,被一個男服務生不小心把酒撒在身上,明明沒有女主的事兒,她欠欠兒地跑過去擦,經理來了以後那兩個闖禍的服務生走了把她留下了,經理和男主把她一頓臭罵,她居然也不解釋這!不!關!她!的!事!這不是聖人嗎?
很明顯女主是去救場的。
然後那倆就跑了!
要說女主人設是溫柔善良小白花也就罷了,不是哦,暴脾氣著呢!男主喝醉了被她扶出去,幫男主打車,男主說自己錢包落在自己車裡要去拿,她居然不肯!理由是「你知道這裡晚上有多難打到車嗎?」!
結果爭執之中酒摔碎了,男主角讓計程車師傅先走。注意!!這裡,計程車師傅貢獻了前兩集的巔峰演技!為了讓你們看清楚他的表情我截大一點!
一言不發卻傳神地表現了大城市計程車師傅的經!典!形!象!多麼逼真傳神怒而不發的表情,必須是本色出演!
然後女主角就怒了,開始邏輯不通的撒潑。
兩個人較勁兒似的說找警察啊,然後警察同志就真的出現了………………兩個年輕男女在大馬路上爭執,沒有肢體衝突,沒有驚聲尖叫,警察說來就來沒有徵兆!不僅查身份證還把他們帶所裡去了。警察同志是有多閒?要是以這個標準出警的話每個城市的酒吧一條街都夠全城警察忙活的。
看到這裡我已經吐血而亡。後面的劇情也基本類似,你說完全扯淡吧,情節設置還勉強看得下去,可認真看又實在吃不下編劇煮的這鍋夾生餃子。
梗太老、情節設置不用腦——劇情只能給4分。
再說說演技。
黃軒一向是不管多爛的戲都能演技在線的實力小生代表(可也別總接爛戲啊啥時候才能等到你大爆啊),這次也發揮出了正常水平,雖然有時有點over
動圖體現不出他咆哮的聲音,面對犯錯的學生,感覺冷冷地說著刻薄的話而不是自己大發雷霆更符合男主的人物設定呢。
楊冪演技依然停留在《宮》之後她所演的所有電視劇的平均水平,沒有糟糕到《小時代》系列的程度,但也沒有體現出在《我是證人》中努力提升演技的誠意。時不時也有不忍卒看的片段。
值得肯定的是臺詞稍微穩了點,感覺發音器官由腦袋尖兒下沉到了鼻子,不知道哪天能到聲帶甚至丹田。據說這是楊冪產後拍攝的第一部電視劇,楊冪是圈內著名的高產演員,勤奮是好品質,但駕輕就熟地演一大堆簡單、表面、同質化嚴重的角色不僅不會讓自己的演技有所提高,就連以前的那點兒靈氣都磨沒了。
扮演女主閨蜜吳嘉怡的李溪芮倒是貢獻了全片最令人驚喜的演技,臺詞表情都很自然,襯得大冪冪更加拙計。
男二男三基本就只有臉能看了,念臺詞聲調都像詩朗誦,斷句重音統統有問題。有他們兩個墊底兒楊冪就絕不是該片的演技谷底。
高偉光 飾演 高家明
張雲龍 飾演 王旭東
還有演技長相都很浮誇的男不知道幾號。王仁君 飾演 周南
算平均分演技只能給4分。
評測結果:
陣容:7/10 有一線女星有演技小生,已經是近期熱播劇的一流配置,但男二男三女二既不知名又無演技嚴重拖後腿,
劇情:4/10 情節老套不流暢,題材新鮮略加分,
演技:4/10 演技對比懸殊,高的高低的低,
硬體(服裝、造型、特效、取景):5/10 造型時好時不靠譜,全片色彩過於豔麗(中國時裝劇通病),看上面那張男不知道幾號的嘴唇顏色都是粉的,影響質感。
結論:本片不適合原著粉絲,除非你不在乎看一版弘揚社會主義正能量劇情的同人劇;翻譯圈業內人士或愛好者看了估計也會罵娘,演員口型都對不上;吐槽愛好者看了估計也會很鬱悶,這片並沒有貢獻出什麼新鮮的槽可吐;其他實在很無聊劇荒的觀眾就拖著進度條看看吧。
我不明白的是,既然明知道《翻譯官》這個書的尺度不可能拍成電視劇,那又何必買這個IP回來?如果是看中了翻譯官這個梗,那就好好在這個高大上的職業上多下點功夫,結果就搞出這麼一部披著翻譯外衣的俗爛小白劇,看點在哪裡?
不過,怎麼也比於正看上別人的IP就動手自己抄強很多!
要不要為了黃軒再看兩集?我很矛盾!