英語口語:Class of 2019是「19級」還是「19屆」?
在中文裡「級」表示「入學年份」,「屆」表示「畢業年份」,即:畢業季。那麼,英語裡的Class of 2019到底是2019級,還是2019屆呢?
我們希望不要把這個「英語問題」當成「用中文」表達或辮析的問題:這樣「學」英語毫無意義。我們對使用中文還有任何「能力」問題嗎?
我們缺乏的是用英語的能力,也就是用英語遣詞造句的能力訓練。所以,Class of 2019究竟是「19級」還是「19屆」問題,我們希望能做成英語口語訓練。
讀下面兩段「原版英語」(注意它們同一個意思的不同用詞,非常值得學習並會用):
1. Class of 2019 refers to the class of students who will be graduating in 2019. For both high school and college, 「class of ABCD」 means the students who will GRADUATE in ABCD. It does not refer to anyone who will ENTER in ABCD.
2. Class of XXXX means the year you’re expected to graduate. In a 4-year program like high school or undergraduate (bachelors), Class of 2019 will be predominantly(mainly) comprised of (includes) students that began their program in 2015.
這段「高中英語」直接用英語理解讀懂起來還有困難嗎?還需要「變成」中文才能懂嗎?
(我個人非常喜歡裡面的「實用地道英語」。背下來就是很好的口語和寫作:will be graduating in 2019=you’re expected to graduate.will ENTER in ABCD= began their program in 2015)
如果沒有,我們下面可以做把學過的英語用起來,做英語遣詞造句能力訓練了(而且也是英語口語訓練,不是嗎?):
1. Okay.I got you. When you say:You are in Class of 2019, you mean You are a student and you will be graduating/you're expected to graduate in 2019. It does not mean You entered college in 2019/you began your program in 2019..
2. You know,if you are a high school or college student Class of ABCD means You will GRADUATE/will be expected to graduate in ABCD. It does not refer to anyone who will ENTER/begin their program in ABCD.
能把這些英語侃侃而談,你就再也不會「改用」中文告訴對方Class of 2019什麼意思了。
英語就沒有「級」的概念。
注意:要寫成Class of 2019,不是Class 2019
我問一句:
1. When did you enter college/begin your college(program)?
2. When did you graduate?