中外媒體連續幾個月鋪天蓋地的疫情報導,即便是小編這樣的醫學門外漢多少也能聊上幾句。「Coronavirus」、「Covid-19」這些詞更是賺足了眼球,長期霸榜各類新聞頭條。
不過相信很多人對這些詞也是模稜兩可,感覺表達的都是同一含義。但其實不然,更為確切地說,"SARS-CoV-2"才是這次「大流行」的病毒學名;「Covid-19」則是世衛組織官方敲定的疾病名稱;而「Coronavirus」又是指冠狀病毒整個家族。
那在法語中,總是避免不了要給這些「新」名詞確定冠詞。大家不妨想一想,法媒報導裡這些詞到底是陽性還是陰性呢?
近日,法蘭西學院 (Académie française)在官網上刊登了一篇文章,確定「Covid-19」為陰性名詞,應使用冠詞「la」。
但令人啼笑皆非的是,在過去近三個月的法國報刊與網絡媒體上,「le Covid-19」出現的頻率要遠高於「la Covid-19」。
作為法語語言使用「聖經」的制定者,法蘭西學院表示,「Covid」是從英語中的「coronavirus」和「disease」,即等同於法語中的「maladie (n.f)」。而在這樣一個縮合詞中,"疾病"這個概念才是核心,所以需要陰性冠詞「la」來跟它配合。
同理,「Coronavirus"也可以看作「couronne」與「virus」的縮合,在詞的核心落在後者上,因而大家說的都是「le Coronavirus」。
類似的還有美國聯邦調查局FBI (Federal Bureau of Investigation),法語譯名為「Bureau Fédéral d'enquête」,重心在「bureau「上,所以正確的是」le FBI」。
對於法語這樣一門精確的語言,一個字母的差別都足以破壞它的純潔性。
法蘭西學院表示,因為媒體最初報導的都為「le Coronavirus」,等到「Covid-19」這個名字正式被世衛組織確定下來,各大報刊媒體也沒有去仔細考證,便沿用了前者的陽性冠詞「le」,大家也就這樣「一錯再錯」。
部分法國網友表示,這一說法將病毒 (virus)與疾病 (maladie)的概念劃分得很清楚,可以接受。
但也有不少人認為,如果語言規則不是根據大多數人的使用習慣而去生搬硬套,那就沒有存在的價值。
解封在即,但法國的疫情還遠沒有結束。細心的小夥伴可以關注接下來的法媒,會不會在報導中聽從這個建議,開始將「Covid-19「冠詞改為「la」。
其實法語中還有不少詞存在「冠詞爭議」。這裡小編也給大家留下一個思考題,究竟是「le Wifi」還是「la Wifi」呢?
大家可以把它作為一個小quiz,考考身邊懂法語的朋友!歡迎大家留言說出自己的看法!
文字:菜菜
審編:沐橙園
圖片來源於:網絡
參考連結:
https://cutt.ly/syvGukA
註:文章系法語人專稿。未經授權,謝絕轉載。如需轉載,請查看「法語人」公眾號(ID:fayuren123)菜單欄的轉載須知。
你可能還想看
微信號 : fayuren123
新浪微博:@Franco法語人
知乎:Francophone
▼▼▼ 點擊「閱讀原文」可以查閱更多有用的法語乾貨哦!