母語潤色案例(20181026)

2021-03-02 立文悉通

母語潤色案例來源於實際母語潤色工作,均經作者同意或對內容修改後公布。


原文

So far it is still controversial whether these re-differentiated cells can obtain fully functional desired cells even though they can express multiple lineage-specific markers and also appear to represent physiologically relevant cell types, especially for those trans-differentiated cells. Therefore, it is essential to seek an available cellular reservoir to replace lost or damaged neuronal cells to promote functional recovery after CNS injury. Astrocytes are considered to be active components of neuronal circuits in CNS network. Compelling evidence demonstrate that astrocytes can be reprogrammed to convert into NSCs following certain appropriate transcriptional cues and/or inductive signals, and these astrocytes-derived NSCs can re-differentiate to neuronal and glial cells, indicating they acquired multipotency. These findings could provide insights into the use of astrocytes as a prospective candidate for CNS injury and various neurological disorders, but it also raises an important question as to what molecules trigger astrocytes reprogramming to generate NSCs. Accordingly, finding out these signal molecules responsible for directing neural fate conversion of astrocytes into pluripotent NSCs made possible to attain final goal of using these cells as endogenous cell source for in situ neural repair in the CNS without any invasive graft.

分析

這個表達沒錯,但可以更加簡潔、地道一些。

首先,So far後面常常加逗號。

此外,這個句子可以簡化成:It remains controversial whether ...

要表達「產生」的意思,這裡用obtain不太合適(cells obtain cells?),可以將obtain改為give rise to 。

fully functional desired cells修飾成分較多,意思不夠明確,可以拆分並加上必要的介詞:fully functional cells of the desired lineage。

even though前常常加逗號,這樣在句意上可以停頓一下,不會顯得太冗長。

這裡區分一下even though、even if和even when三者之間的關係:

由於中文裡我們常用「能夠」、「可以」等詞,所以在英文裡我們也常常使用can之類的詞語。但是,英文裡的can有時會有「可能」(possibly)的意思,所以對於確切的結果或結論,儘量避免用can,否則會削弱表達的力度。


比如這裡, they can express multiple lineage-specific markers,表達的就是一個既定的事實,所以可以將can去掉。



由於前面的句子較長,這裡可以另起一句:This is particularly true for the trans-differentiated cells.



這個句子裡有三個to,但每個to的作用不一樣。


第一個to引出形式主語的真正主語;第二個to連接seek an available cellular reservoir和replace lost or damaged neuronal cells;第三個to表示目的,可以理解成:為了「promote functional recovery」,「seek an available cellular reservoir to replace lost or damaged neuronal cells」很重要。


為了讓意思更加明確,可以把第三個to改為in order to。



CNS network前應該加上冠詞the。器官、組織、系統前一般都加the。


* 關於醫學論文中冠詞的使用可以參看:英語醫學論文中的冠詞使用。



這裡一般用現在完成時,類似表達還有:studies have shown that ...



前面句子已經夠長了,可以另起一句: These findings suggest that these cells are multipotential. 



這句話並無語法錯誤,但可以表達得更加直接一些:Astrocytes could therefore be a prospective candidate for the treatment of CNS injuries and various neurological disorders.


..., but it also raises an important question as to what molecules trigger astrocytes reprogramming to generate NSCs. Accordingly, finding out these signal molecules responsible for directing neural fate conversion of astrocytes into pluripotent NSCs made possible to attain final goal of using these cells as endogenous cell source for in situ neural repair in the CNS without any invasive graft.


在以上句子中,兩處下劃線部分意思重複,可以進行合併,或者將前處刪除。


signal molecules一般為signaling molecules。


made possible to attain final goal of中缺失形式主語和定冠詞,應改為:made it possible to achive the final goal of。


此外,上句中主語太長,表述太繞,其實無非就是要表達「我們要找到這些負責細胞轉化的信號分子,從而相關細胞可以用於神經修復。」


上述文字建議改成以下形式,好處是:1. 文字長度變短;2. 主語變短;3. 句意直接。


However, it will be essential to ascertain which signaling molecules are responsible for directing the neural fate conversion of astrocytes into pluripotent NSCs if these cells are to be used as an endogenous cell source for in situ CNS neural repair without an invasivegraft.

其實這個句子還是比較長,如果有更好的修改建議歡迎留言。


參考修改

It remains controversialwhether these re-differentiated cells can give rise to fully functional cells ofthe desired lineage, even though they express multiple lineage-specific markersand also appear to represent physiologically relevant cell types. This isparticularly true for the trans-differentiated cells. Therefore, it isessential to seek an available cellular reservoir to replace lost or damagedneuronal cells in order to promote functional recovery after CNS injuries.Astrocytes are considered to be active components of neuronal circuits in the CNSnetwork. Compelling evidence has demonstrated that astrocytes can bereprogrammed to convert into NSCs following certain appropriate transcriptionalcues and/or inductive signals, and astrocyte-derived NSCs can then re-differentiateinto neuronal or glial cells. These findings suggest that these cells are multipotential.Astrocytes could therefore be a prospective candidate for the treatment of CNSinjuries and various neurological disorders. However, it will be essential toascertain which signaling molecules are responsible for directing the neuralfate conversion of astrocytes into pluripotent NSCs if these cells are to beused as an endogenous cell source for in situ CNS neural repair without an invasivegraft.


修訂記錄


前後對照



如果想獲取共享學習資料(論文英語表達小貼士,便於搜索)或者有什麼疑問,請聯繫我們的主編~

主編微信號:law_run


往期回顧:母語潤色案例(20181022)

相關焦點

  • 贈送生物醫學英文論文潤色、修改服務(九月份)
    英文論文修改潤色名額,每個有大學的城市各一位(瀋陽除外)(活動規則見下)美國文安是一家修改生命醫學科學英文手稿的公司,創建於 2003 年。我們的編輯人員都是生物學、醫學或其他生命科學領域的專家學者,具有哲學博士學位、醫學博士學位或雙博士學位,具有 SCI 發表的豐富經驗,母語均為英語(美式或英式)。我們的目標是為世界各國的生物醫學科研人員和臨床專家學者提供專業的英文手稿潤色、英語翻譯、英文論文改寫、縮寫服務。
  • 國內論文翻譯潤色服務機構實力對比 艾德思無愧行業龍頭
    > 論文服務內容主要包括論文潤色、母語翻譯、論文修改、基金標書等,其中熱度較高的就是論文翻譯潤色服務,目前國內從事該服務的機構多數具有海外背景,像艾德思、Letpub、查爾斯沃斯等。
  • sci論文潤色的內容潤色主要包含哪些方面呢-英輯官網
    眾所周知,SCI文章需要經過一定的潤色,才能夠使其更具有專業性而不出現任何的誤差,從而能夠確保SCI文章的發表得以順利進行.而在國內知名的 SCI文章潤色 當中,內容潤色作為其重要的一部分是必不可少的,那麼,SCI文章潤色的內容潤色主要包含哪些方面呢?
  • 智慧口袋English-Time:沒有母語環境,該如何培養孩子的英語母語思維?
    作為非英語母語者,我們在使用英語的過程中,無論在紙面上還是腦子裡,都習慣去做"翻譯"。這是一種錯誤的思維方式,對於英語的啟蒙學習,孩子要真正習得一門語言,是不需要去翻譯,而是獲得一種自然的母語思維。什麼是英語母語思維?英語母語思維就是建立事物和英語之間的對應關係和直接聯繫。
  • 大思英語母語式啟蒙:適合0基礎兒童的英語啟蒙
    無論是中外的權威研究還是無數的現實案例都表明了:學習語言,最有效的方法就是母語式學習。雙語家庭的孩子(比如父親是英國人,母親是中國人)總是能自然而然地精通中英兩門語言,實在令人羨慕。母語和非母語學習,效果堪稱天壤之別。那麼,母語式的學習到底有什麼特點呢?其中一個顯著的特點是從聽開始,按照聽、說、讀、寫的順序逐一學習。先大量反覆地聽,積累了一定的發音之後自然開口說話,之後再逐漸學習讀寫。
  • 母語傳承應「敬」字為先
    (2月26日 《光明日報》)    母語的傳承,不僅關係到社會文化的導向,更關係到民族意識的確立和民族文明的延續。語言文化是人們直接交流的工具。自秦始皇統一文字、統一天下以後,在華夏土地上,中華文明就變成了各族人民一起建造的命運共同體。而母語則是維繫這共同體共同進步的語言基礎。
  • 派特森英語特色---自然母語學習法
    它將現代技術和教育理論完美結合,精心創造出以英語為母語的各種真實場景,系統科學地制定出各案式教學方案,令學習者產生自然興趣,如母語般迅速掌握英語。  什麼是自然母語學習法 ?  所謂派特森英語「自然母語學習法」就是通過對人類學習母語這一過程的詳細研究分析,用五千多個真實的英語母語語言構架來模擬構造人們學習母語的過程。讓我們一起回想小時候學說話的情景。當我們看到別人喝水,自己也想喝水的時候,就聆聽並模仿別人說「水」字,不知不覺的就學會了說「水」。
  • 菲律賓作為發展中國家,且英語為非母語,英語怎麼就亞洲第一了?
    然後又會有大量實際案例顯示,很多美國公司將客服中心設立在菲律賓。大家有沒有很疑惑,菲律賓作為一個並不發達的且不是以英語為母語的亞洲國家,英語怎麼就亞洲第一了呢?菲律賓沒有統一的母語嗎?我們首先來說說菲律賓的官方語言。其官方語言為英語和他加祿語。
  • 外專局認可的英語母語國有哪些?
    比如要有大學本科學士以上學位,沒有犯罪記錄,有國際英語教師資格,外國人是英語母語國等等。所在工作城市不同,辦理要求也有不同。 那麼,哪些國籍是外專局認可的英語母語國呢?
  • 學術徵稿 | 商科SSCI期刊《Journal of Operational Risk》(可翻譯、潤色、發表一站式服務)
    ②如果作者的內容實在超頁,翻譯與潤色老師的工作量已經超標比較嚴重,最後會根據翻譯與潤色老師的工作量加收1000RMB以內的費用(一般情況下超標比較少,作者的稿件內容最好相對精煉,切忌冗長)。地球科學領域SCIE、Scopus期刊ISPRS Journal徵稿(可修改、潤色、發表一站式服務)學術徵稿 | 9本管理學、經濟學CSSCI期刊徵稿(可修改、潤色、發表一站式服務)學術徵稿 | 6本地球科學領域SCIE、Scopus期刊徵稿(可修改、潤色、發表一站式服務)學術徵稿 | 管理學SSCI期刊《European Journal
  • 外語是foreign language 「母語」可不是mother language!
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文外語是foreign language 「母語」可不是mother language!
  • 學術徵稿 | A&HCI期刊《Church history》徵稿資訊(可翻譯、潤色、發表一站式服務)
    以上所有流程與工作,所需費用僅25000RMB/篇(即包括稿件的翻譯、潤色、修改、發表、出刊郵寄的郵費,僅需要25K)(Turnitin查重費另計或作者附上)!名額有限,錯過了又要等下個月出版了哦!②如果作者的內容實在超頁,翻譯與潤色老師的工作量已經超標比較嚴重,最後會根據翻譯與潤色老師的工作量加收1000RMB以內的費用(一般情況下超標比較少,作者的稿件內容最好相對精煉,切忌冗長)。
  • 《露娜:銀星和聲》翻譯完成 現進入潤色階段
    來源:wgfwgf轉載:原帖以下是引用片段:【12月3日更新】情翻譯在JIBO的不懈努力和乄の沈ル的幫助下,終於完成了全文本翻譯,目前交由天幻漢化組進行潤色
  • 真實案例解析:麻省理工學院計算機專業錄取案例
    麻省理工學院是美國最好的理工類院校,該校開設的CS(計算機科學)項目也是常年位居全美前三,下面託普仕分享一則真實的麻省理工學院CS博士錄取案例,希望大家申請時可以作為參考。 麻省理工學院計算機專業錄取案例:姓名:W同學GPA:4.0(滿績點)GRE:334託福:免託福背景:美國本科
  • 中年創作,晚年潤色,吳湖帆繪《雲瀑圖》
    畫中題跋記錄了「癸巳春日重閱潤色」,此時距離創作時間已經過去19年了。吳湖帆中年和晚年的畫風變化較大。中年的吳湖帆痴迷於摹古、臨古,關於這件事還有一個掌故。張大千曾經勸吳湖帆離開書房到處走走看看,根據壯美山河畫一批有新意的作品。吳湖帆的觀點是傳統技法博大精深,夠他學習一輩子,他在沒有學好、學夠的情況下,不會輕易改變畫風。
  • 專家:重在打造母語環境
    2019年5月20日, 國內首個能跟英語母語者互動的分級英語短視頻APP,鮮榨語感,在蘋果及各大應用商店上線。鮮榨語感APP上的老外拍攝自己的日常生活,為學習者提供24小時的英文母語環境。在每一個真實語言場景中,按照科學的鮮榨語感三步法,模擬在母語環境中的進階式學習過程,並且通過與老外互動,學用一體,實現英語聽力和口語的快速突破。