【17173專稿,轉載請註明出處】
對不少玩家來說,有著不少漢字的日文可能會顯得比英文更「親切」,即使讀不懂全文,也可以通過漢字來「跳著看」。不過由於大部分日文漢字的意義與中文不同,有時我們從中文原文的角度理解來看,會覺得不少日文翻譯簡直是腦洞炸裂。
在遊戲中這種情況尤其多見。日前《爐石傳說》日版上線,筆者收集了不少從中文角度看起來極度中二的卡牌翻譯。本文為搞笑向,僅以中文角度理解圖中漢字,博君一笑。
你要先知道的一些中日特效翻譯小Tips:
首先是爐石中的各種特效翻譯,由於特效會在文中會大量出現,後續不再次做說明。以下所有翻譯均為(國服)=(日服)。
戰吼=雄叫;亡語=斷末魔;抉擇=選擇;衝鋒=突擊;嘲諷=挑釁;奧秘=秘策
點評:雄叫和斷末魔簡直中二。「秘策發動」(觸發奧秘)有一種正在玩《三國志》或《信長之野望》的既視感。
笑到腹裂系列
如果我們直譯日文漢字,自然是滿滿笑料。
對應國服卡牌:劫持者
點評:本來好好的一張牌,在日服成變態了……
對應國服卡牌:危機四伏
點評:雖然確實是會召喚出蜘蛛,但也不用這麼直白吧。
對應國服卡牌:刺骨
點評:笑到我腹裂,2333
對應國服卡牌:黑翼腐蝕者
點評:變性者……
對應國服卡牌:死亡纏繞
點評:因為生的太苦惱,只好去死一死了。怎麼有種遊戲王的感覺?
對應國服卡牌:靈魂虹吸
點評:超級大白話,把功能都告訴你了。
對應國服卡牌:列王守衛
點評:為了吾♂王
對應國服卡牌:管理者埃克索圖斯
點評:筆頭家老指在各大名家中家臣最高位的重臣,大螺絲需要埃克索圖斯喚醒,想必是把他當心腹重臣。
對應國服卡牌:月火術、星火術、星辰墜落。
點評:XのX的翻譯簡單粗暴,同理卡牌還有野性の繁茂(自然成長)、自然の援軍(自然之力)、野蠻の鬥士(狂野爭鬥者)
中二病系列:
全民中二病的日本(誤),帶個隱形眼鏡也能說是邪王真眼(六花躺槍),中二病也蔓延到了《爐石傳說》中。
對應國服卡牌:奧術衝擊
點評:明明只是用法術能量衝擊對方,怎麼就瞬間爆炸了?不過倒是和本文標題滿配的。
對應國服卡牌:法術反制
點評:想到了《火影忍者》裡的「雙蛇相殺之術」,一樣是和對手同歸於盡的招式,感覺在氣勢上贏了國服。
對應國服卡牌:裂顱之擊
點評:我要給你頭上來一下!腦天直擊!
對應國服卡牌:真言術滅
點評:何必用滅這種文縐縐的詞呢?直接就死給你看!
對應國服卡牌:英勇聖印
點評:勇者和魔王真是日本動漫和遊戲永遠的主題。喂,別因為有個英勇,就把別人當成勇者啊!
對應國服卡牌:復仇
點評:仇討的意思就是討伐仇敵,和復仇相似。但仇討有一種已經殺了敵人要「敵羞吾去脫他衣」(敵將已被討伐)的既視感。
對應國服卡牌:元素毀滅
點評:「崩壞」二字氣勢充足,但前面加上精靈,筆者為啥會想到被黑化小精靈炸死的阿克蒙德?
對應國服卡牌:石化武器
點評:國服翻譯是把武器化為石頭,在日語中就成了能打穿巖石的武器,氣勢上日服又贏了。
萌萌噠系列
除了中二翻譯外,很多日版卡牌翻譯還充滿了萌點,比如下面的這隻小豹子~
對應國服卡牌:獵豹形態
點評:衝吧大貓,目標碧藍幼龍!
對應國服卡牌:荒野騎士
點評:一看就不是家養的,野生也是萌點(誤)。
對應國服卡牌:痛苦女王
點評:女王變成貴婦人,是在下輸了。
以上僅是筆者收集的一些搞笑翻譯,如果你有興趣,可以選擇自己切換日語版進入遊戲查看。只要選擇在戰網遊戲設定中,把《爐石傳說》的語言切換成日本語即可。最後奉上一個小福利,如果你切換成日語版,一定要注意聽中立隨從奧秘守護者的音效喲。
【來源:】