HELLO大家好,《爐石傳說》作為一款外國遊戲,想要在國內站穩腳跟,優秀的漢化工作室必不可少的,眾所周知漢語博大精深,同一個單詞,兩個不同的翻譯,就能產生截然不同的效果,今天小編就和大家一起聊聊,《爐石傳說》臺服的那些個逗比翻譯,孰強孰弱高下立判。
1巷弄小貓&雄斑虎
喂喂,人家是老虎好嗎,不是小貓好嗎,你家的養的毛牙齒那麼長的咯,分明就是指虎為貓。
2老虎希爾瓦拉&西瓦爾拉,猛虎之神
好歹也是巨魔一族的洛阿神靈,居然翻譯的這麼沒牌面,還以為去動物園看老虎呢。
3死屍獸王雷克薩&死亡獵手雷克薩
死屍獸王又是什麼鬼?還是死亡獵手明顯更加霸氣。
3霜巫珍娜&冰霜女巫吉安娜
小編有幸去臺服玩過幾次爐石,結果一開場就笑噴了,珍娜對陣狗蛋!
4瘟疫蟲王瑪法裡奧&汙染者瑪法裡奧
我堂堂大德魯伊瑪法裡奧,就算墮落了,也不至於被叫做蟲王吧?
5螢火蟲&火羽精靈
小編就不明白了,元素精靈和螢火蟲有什麼關係,如果單純因為長得像,還不如直接翻譯成小黃人呢。
6有龍乃大&巨化術
小編都不知道怎麼吐槽了,翻譯是在秀自己的成語水平嗎?
7堆肥&腐根
瑪法裡奧使出了法術堆肥,使目標農田收成翻倍!
8翠玉之花&青玉綻放
乾脆也別叫翠玉之花了,簡稱翠花吧。
9大巨蟒&巨型蟒蛇
小編自認文化水平不高,但是大和巨不是同一個意思嗎?小學老師都教過。
10放蛇陷阱&毒蛇陷阱
關門放狗,不,關門放蛇!
11放熊陷阱&捕熊陷阱
照臺服翻譯這個路數,那麼帽子戲法是不是應該叫放豹陷阱,爆炸陷阱應該叫放炮陷阱呢?
12死屍寡婦蛛&巨型屍蛛
又是死屍又是寡婦的,不怕嚇壞小朋友啊,況且這也太拗口了吧。
13旋刃火箭筒&重型刃弩
原畫和翻譯都明明白白的說明了,發射的是刀刃,和火箭筒有什麼關係?難道這樣顯得更加具有威力嗎?
好了,以上就是全部內容,喜歡的朋友記得點個讚或者留言哦,這是對小編最大的支持和鼓勵,多謝