在英雄聯盟的各大伺服器當中,沒名英雄由於語言不通都有著自己各自不同的名字,比如在美服當中英雄們都有著較為直白的意譯名,而在國服英雄們的翻譯則講究信達雅,不少經典的名字由此誕生。
不過在和國服同樣使用中文的臺服,英雄的翻譯別有一番風味,在這個伺服器當中既包含了直白的國外譯法,又使用了許多奇怪的聯想中文詞彙,讓國服玩家看完之後忍俊不禁。
李星、勒布朗
這兩名在國服人氣極高的英雄在臺服有著非常典型的音譯,其實相比國服的翻譯,勒布朗和李星是更標準的讀法,只不過在國服將就信達雅的翻譯方式當中,樂芙蘭以及李青更符合二者的身份與形象,可以說國服的翻譯師還是下了不少功夫的。
星際漫遊者 翱銳龍獸
不得不說負責臺服翻譯的人真的非常有腦洞,一會兒非常直白的按照音譯直來直去,一會兒又完全按照自己的腦洞奇思妙想。龍王的翻譯便是臺服的經典之作,本來國服按照奧瑞利安·索爾的正常音譯翻譯起來非常有感覺,結果臺服愣是翻出了一個數碼寶貝的名字——翱銳龍獸,一個好端端的神級英雄瞬間就變成了中二病患者。
卡牌大師 逆命
其實臺服也偶爾有翻譯得比較好的譯名,比如卡牌大師逆命。這名非常古老的英雄在國服使用了直譯崔斯特,不過從他的背景故事以及信達雅的標準來看,意譯逆命很顯然是更加合理的翻譯,聽起來也非常的酷。
武裝機兵 藍寶
看到這個翻譯相信不少小夥伴都笑了,咱們國服有寶藍,臺服直接整了個藍寶出來,深海泰坦啥時候和蘭博成兄弟了?不過其實藍寶的翻譯也還算比較恰當,作為約德爾人一個更加可愛的譯名比較符合他們的身份,媽媽愛了。
而在最近,臺服皮膚翻譯開始迷戀上了信達雅,為了將新皮膚的譯名翻譯好,看起來他們的設計師下了不少的功夫,但是這草莓黑布琳、蛋卷冰激凌怎麼看起來就怪怪的呢?
最後提到臺服的翻譯,就不得不說起齊天大聖孫悟空的一款皮膚了。在國服名為鬥戰勝佛的這款皮膚在臺服的名字實在是太拉風了,如來佛祖玉皇大帝觀音菩薩指定取西經特派使者花果山水簾洞美猴王齊天大聖足足34個字,看起來臺服對於齊天大聖真的是真愛呀。
不知道小夥伴們還知道其他伺服器當中還有哪些非常有意思的譯名呢?趕緊在下方留言討論討論吧!