LPL夏季賽即將開啟,有人選擇放棄,有人選擇堅持,有人悵然離開,有人不斷加入,新的徵程開始,誰才能奪得LPL夏季賽冠軍,一切盡在6月5日拉開帷幕。
眾所周知,英雄聯盟在世界各地有著多個伺服器,由於各地區理解不同,所以每個英雄的名稱自然也就不同。而最近小編看到了多篇關於臺服與國服英雄譯名差異的文章,今天,咱也來說說吧!
所謂翻譯,自然離不開「信達雅」三要素了,不是小編一味地吹捧,相較於臺服,國服確實是在英雄翻譯上下了足夠的功夫,個別英雄譯名不僅十分優雅且又極具文藝氣息,如萬花通靈——妮蔻。
萬花通靈 妮蔻——好奇變色龍 妮可
首先從英文原稱上來看,妮蔻的英文名是「The Curious Chamelon——Neeko」,單從翻譯上來看,國服翻譯較為文雅,而臺服的翻譯則較為遵從英雄的本意。但要從細節上來看,孰強孰弱那可就一目了然。
國服的萬花通靈之所以沒有遵從原意,是因為其是從英雄的技能角度出發,將通靈變身及萬花綻放結合了起來。而妮蔻則是取自豆蔻年華中的「蔻」字,不僅凸顯出了少女的妙齡,而且草字頭更是與英雄的特性相對,可謂是點睛之筆。
除此之外,咱再來比較一下國服與臺服中其他英雄的譯名,看看誰能更勝一籌?
詭術妖姬 樂芙蘭——欺詐師 勒布朗
王者與青銅的對比,差距實在太大了,這也是網絡上無數網友茶餘飯後的笑談。如果不看性別,單看名字,你很難想像勒布朗竟是個女性英雄。
蒸汽機器人——蒸汽巨神兵
咋說呢?國服這個翻譯從形象是沒啥毛病的,而臺服的這個翻譯實在是有點中二得很,可能是小編小時候玩多了遊戲王吧!看到這個名稱,小編特別想給它再加個天空龍龍王和翼神龍冰鳥與其組成個三幻神組合。
深海泰坦——深海巨蛋
你確定這不是來搞笑的?這個翻譯實在是太奇葩了,容我笑會兒……
卡牌大師 崔斯特——卡牌大師 逆命
不得不說,這次的臺服翻譯更勝一籌,雖說「崔斯特」是將「Twisted Fate」直接音譯過來,十分貼切,說實話,基本沒啥內涵。
反觀臺服的「逆命」完全將卡牌的背景故事與不相信命運的性格展現了出來,而且英文真正的含義也確實是逆轉命運,可見,臺服中還是有非常不錯的譯名的。
盲眼武僧 李星——盲僧 李青
雖然兩者差不了多少,但盲僧說起來比盲眼武僧要順口一些,還是有一點點差距的。
除了以上這些,臺服中還有許多較為搞笑的翻譯,在某些程度上甚至堪比機翻。大家還知道哪些神翻譯呢?歡迎在下方留言。喜歡本文,別忘了點擊關注喲!