勒布朗還是樂芙蘭 關於國服翻譯的那些趣事兒

2020-12-05 冰川遊戲

A

國服臺服的翻譯漢化

無所謂審美的高低

更多是不同文化之間的不同理解

如果你知道勒布朗成了詭術妖姬樂芙蘭,如果納爾成了吶兒,如果瑞文成了雷玟......

每次說到國服與臺服翻譯的不同之處,以上幾個例子總會被拿出來比較,初次見到臺服英雄聯盟翻譯時,類似於見到臺灣那邊把《肖申克的救贖》翻譯成《刺激1995》,《廊橋遺夢》翻譯成《麥迪遜之橋》。

除去類似男槍「人在江湖」「隻手遮天」「猛龍過江」這種深受古惑仔「荼毒」的翻譯,其他的臺服翻譯更多是因為兩岸文化不同造成的互相不理解。比如亞索在臺服為「犽宿」,在他們看來這個名字更像是日本的名字——本身亞索就是日本的劍客嘛。

其實私以為,臺服有一些翻譯較之國服可能更有韻味一些:卡牌Twisted Fate,直譯為扭動的命運,而在老版的背景故事裡,卡牌就是一個靠賭博改變命運的人,因此臺服翻譯成逆命更加合適,尤其配合他的大招「命運」,相比國服音譯「崔斯特」,可以說是臺服翻譯的最好的名字。

婕拉Zyra,臺服翻譯成枷蘿,更符合她的人物特點:枷,枷鎖;蘿,藤蔓植物,囚困有罪之人。想想婕拉的英雄技能,是不是更有感覺。

還有一個臺服翻譯就是見仁見智了,狐狸的技能翻譯——被動(銷魂),Q(幻玉),W(魅火),E(傾城),R(飛仙),狐狸本身是九尾妖狐,臺服的翻譯明顯是受古書的影響更多,更加的有古文風。

總的來說,由於兩岸不同的漢字語言發展史、各自的語音特點等各種因素。國服採用釋譯、意譯的方法更多,臺服直譯更多,如theHalf-Dragon龍血武姬(國服)半龍少女(臺服),the Unforgiven疾風劍豪(國服)vs放逐浪人(臺服),the Stoneweaver巖雀(國服)vs巖石編織者(臺服),國服臺服的翻譯漢化,無所謂審美的高低,更多是不同文化之間的不同理解。

另外,在國服裡面還有一些翻譯錯誤,有一些甚至還流傳甚廣以致現在還在沿用這個翻譯,這些都是在遊戲初期由於人員溝通、品控及零零碎碎的條件限制才出現的問題。

比如比較典型的翻譯錯誤:在阿木木當時的背景故事中,阿木木或許是英雄盟中最古老的英雄之一,但原文並不是古老Old,而是古怪Odd;再比如我們耳熟能詳的盲僧的臺詞「Force is meaningless without skill」「如果暴力不是為了殺戮那將毫無意義了」,看到最後的skill了麼,這個可不是kill殺戮啊;還有一個就是S7時候的天賦「Stormraider's Surge」,即「風暴騎手的狂湧」,但是raider的意思是入侵者不是rider騎手的意思。

當然了,絕大多數國服翻譯都是精品,這種極低的錯翻率,翻譯出現小差錯也在所難免。尤其當你知道翻譯的工作人數時候。

問個小問題,你們知道目前有多少翻譯人員在翻譯國服嗎?

答案可能很出乎意料,按照之前UP主LKs(LOL內部工作人員)的爆料,國服所有的翻譯都是由2個人完成,從古至今,不管是臺詞還是稱號,英雄的技能名字裝備,英雄聯盟宇宙所有的背景故事,官方的翻譯均由2個人完成。

「做翻譯不是說你英文有多好,恰恰是你中文能有多好」。由衷感謝國服翻譯君的貢獻!

B

瞧一瞧

真正好的翻譯是怎樣練成的

千珏

但凡說到「信、達、雅」的國服翻譯,千珏是最佳的體現。一開始多數玩家不認識珏(jue)這個字,直接念字念一半讀yu,直到英雄聯盟官方主播、主持一再科普這個字念jue。

千珏的英語是Kindred,單詞本身的意思是「血緣關係,有血緣的人」,千珏這個英雄設定也是狼靈羊靈共處一體,而在國服翻譯中千珏的千是「羊」的古體字,珏則是比喻「合在一起的兩塊玉」,正好體現千珏一體雙生的特點。在中文的讀音上也是符合Kindred的音,如此從意思到意境到讀音都完美的契合。

jayce

Jay是Jayson的簡化Jason在古希臘語言裡面是治療的意思,和英文的the healer差不多。因此,在拳頭公司剛發布開發計劃來,大多數玩家推測傑斯將是一個具有復活或者至於隊友能力的英雄。

這裡就不得不說的一個趣事了,在傑斯發布之前的英雄聯盟版本,英雄陣亡之後,是不會有屍體留在地圖死去的位置的,英雄在死亡後一道藍顏色的光閃過就消失了,而從發布傑斯後,英雄聯盟就對這個現象進行了改動,陣亡的英雄的屍體會留在地圖顯示。

Mercury Hammer 墨丘利之錘(炮),作為傑斯的招牌武器,無論是錘形態還是炮形態都是極具壓制力。Mercury本意就是我們所說的水星,這裡我覺得取另外一層翻譯更為貼切——水銀,能夠隨時的變化形態,這也正好切合傑斯武器的特性。提一句,隔壁DOTA中的幽鬼,也是叫這個名字。

劫、慎、凱南、阿卡麗

這4個英雄技能的翻譯都是由NightMare這位老哥完成的,可以看出,這位老哥深諳日本的ACG文化和中二文化,四個忍者每個技能都有前綴,來凸顯他們忍者的特性。均衡教派的忍者被動前綴都是「忍法」,普通技能前綴是「奧義」,大招技能前綴是「秘奧義」;而脫離均衡教派的叛忍劫則更加特殊,在每個技能前綴前增加了代表其身份的「影」字,「影忍法」「影奧義」,終極技能則是由「秘奧義」改成了「禁奧義」,體現出劫這個大BOSS的與眾不同,可見NightMare老哥的良苦用心。

這些翻譯不僅僅是簡單的英譯漢語言唯美即可,還要根據英雄的背景故事以及人物形象,創造出符合玩家心目中關於這個英雄本身氣質的國語翻譯,翻譯者不僅需要強大的翻譯能力,還要博聞強識有海量的不同文化才能做出最貼近的國服翻譯。

國服裡面翻譯的最優雅最有逼格的英雄之一?很多人是因為燼的臺詞和聲音而愛上這個英雄,儘管最近在排位裡處於下水道的位置。

Khada Jhin the Virtuoso,卡達·燼,前面的Khada Jhin是他的名字,後面the Virtuoso是他的稱號。the Virtuoso的意思是「藝術家,藝術品鑑賞家」,把殺戮當成是一種藝術家的表演,光想想就是那種一絲不苟逼格滿滿的變態,「戲命師」則是恰到好處。

燼所有的臺詞翻譯都是逼格滿滿,在此我們只看一例:臺詞In carnage, I bloom.... like a flowerin the dawn直譯就是「在殺戮中,我開花,就像黎明中的花朵」,翻譯成「我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵」瞬間高了無數個檔次。

盲僧

盲僧的翻譯要結合英雄的設計原型和背景故事來看——以李小龍為設計原型,曾經在「少林寺」中修行,因此在翻譯上更加偏向武俠風,以展現盲僧的個人英雄氣概及武俠氣質為方向。

盲僧被動技能的英文原文是flurry,單詞有風、雨的意思,國服翻譯為疾風驟雨,多了一絲江湖氣息。Q初段技能是sonic wave,直譯就是音波,二段技能是Resonating Strike直譯為震擊,國服翻譯成「天音波」「回音擊」,巧妙的將古典武學名稱融合過來;W初段技能Safeguard,直譯「安全盾」,二段技能iron will,直譯「鋼鐵意志」,國服翻譯為「金鐘罩」「鐵布衫」,完美契合技能本身;E初段技能Tempest「暴風雨」,二段技能Cripple「致殘」,則是翻譯成「天雷破」「催筋斷骨」,李青猛擊地面造成敵人傷害、二段e減速敵人,符合技能形象;而大招就不用多說——Dragon's Rage,直譯為龍怒,而國服翻譯,大家都太熟悉了——神龍擺尾!

艾翁

艾翁的英文名Ivern,直譯過來就是艾翁。為什麼用艾和翁這兩個字呢?這個要看艾翁的背景故事——一個與世界所有的動植物成為親密夥伴、生活了很長時間的神靈。「艾」有草木的意思,「翁」則是老人的意思,結合在一起非常形象的展現出艾翁的特點。

而關於艾翁的稱號——「The Green Father」這個翻譯,直譯是「綠色的爸爸」,總是有一股怪怪的感覺,讓我們想到一些「做頭髮」的場景。其實Father這個詞在美國還有神父的意思,Green如果翻譯成「綠」總是少了些什麼,因此用同綠一樣的意思的字「翠」來代替,最後的結果就是「翠神」啦。

圖片來源於網絡

相關焦點

  • LOL國服與臺服翻譯大比拼,深海泰坦變成深海巨蛋,容我先笑會兒
    而最近小編看到了多篇關於臺服與國服英雄譯名差異的文章,今天,咱也來說說吧!所謂翻譯,自然離不開「信達雅」三要素了,不是小編一味地吹捧,相較於臺服,國服確實是在英雄翻譯上下了足夠的功夫,個別英雄譯名不僅十分優雅且又極具文藝氣息,如萬花通靈——妮蔻。
  • LOL臺服翻譯曝光,「寶藍」孿生兄弟誕生
    在英雄聯盟的各大伺服器當中,沒名英雄由於語言不通都有著自己各自不同的名字,比如在美服當中英雄們都有著較為直白的意譯名,而在國服英雄們的翻譯則講究信達雅,不少經典的名字由此誕生。不過在和國服同樣使用中文的臺服,英雄的翻譯別有一番風味,在這個伺服器當中既包含了直白的國外譯法,又使用了許多奇怪的聯想中文詞彙,讓國服玩家看完之後忍俊不禁。
  • LOL:國服的翻譯有多牛?看英雄和技能名字就明白了
    整體來看,國服的許多元素會更加有意境,這還要感謝國服的翻譯大牛們。英雄稱號口說無憑,我們來看看具體的例子,就知道國服和美服的差距了。最近無論是排位還是比賽,都有一個非常熱門的英雄,叫月男,他的稱號叫作殘月之肅。殘月,讓人想起了那種肅殺的夜晚,天空中只有一輪殘月;肅則代表著肅靜。
  • LOL:國服的翻譯有多好?看英雄和技能名明白
    不管你怎麼翻譯,最終的結果都是普通,如果你直接理解這個英雄,他將被稱為「忠誠的武器」或「信徒的武器」,這不是很尷尬嗎?如果您是美服玩家,您對英雄名稱的第一印象如上文所述。美服是一個簡單而直接的描述,而國服結合了英雄的外觀來創建一個完全不同的英雄樣式。
  • 揭秘:童話中的王子 隱藏在「樂芙蘭青蛙人」的秘密
    本期揭秘,館長將帶各位看官走出童話,尋找一種生活在美國拉夫蘭地域的神秘生物「樂芙蘭青蛙人」。 樂芙蘭青蛙人,又被稱作「拉夫蘭青蛙人」,是出沒於美國俄亥俄州拉夫蘭地域的神秘生物。據說有著人一般的軀幹和青蛙的面孔,能像人一般利用兩腳行走。第一次發現該生物的記載是在1955年,由一名商人發現並目擊。
  • 大自然趣事兒,遇到一隻窮追不捨的小螞蟻,殼蟲:太丟人了
    大自然趣事兒,遇到一隻窮追不捨的小螞蟻,殼蟲:太丟人了 原標題:大自然趣事兒,遇到一隻窮追不捨的小螞蟻,殼蟲:太丟人了
  • 真相卻令人意外,國服翻譯要背鍋?
    無論是原畫還是特效都帶著滿滿的中國武俠風。看來在上線之後大家又要管不住自己的錢包呀。但是在觀看技能特效的時候,很多的小夥伴也發出了一個細節,那就是既然身為玉劍傳說,為什麼莫甘娜卻沒有拿劍呢?要知道,以往的玉劍傳說系列皮膚,英雄的武器基本上都是劍。劍聖、劍姬這些本來拿劍的我們就不談。像風女的法杖都換成了一把長劍、刀妹的先鋒之刃也是換成了劍。
  • 國服翻譯有多優美
    這款遊戲因為是美國的Riot Games研發的,所以國服很多英雄臺詞翻譯都是參考外服資料和中國元素翻譯而來的。其中也不乏一些極具特色的翻譯,但有些翻譯看起來很平淡無奇,實則驚豔無比,接下來我就帶大家見識一下這些翻譯。
  • 那些恥度爆表的爐石傳說日文翻譯
    不過由於大部分日文漢字的意義與中文不同,有時我們從中文原文的角度理解來看,會覺得不少日文翻譯簡直是腦洞炸裂。在遊戲中這種情況尤其多見。日前《爐石傳說》日版上線,筆者收集了不少從中文角度看起來極度中二的卡牌翻譯。本文為搞笑向,僅以中文角度理解圖中漢字,博君一笑。
  • AlphaGo再戰中國圍棋,準兒翻譯PK外語翻譯
    就在AlphaGo與柯潔人機大賽的同日,備受關注的北京分音塔科技有限公司(以下簡稱「分音塔科技」)研發的準兒翻譯機也同時上線京東眾籌,這款與AlphaGo同屬人工智慧領域的黑科技產品,將正式向外語口語翻譯發起挑戰。
  • 「妮蔻」翻譯故事:變色龍太過直白 「蔲」取自豆蔻
    關於國服和臺服的翻譯問題,一直都是許多盟友關注的焦點。大家普遍認為國服的翻譯更加華麗且具有深度,而臺服的翻譯則相對直接了當。本欄目所要向大家展示的,就是國服翻譯組對每個英雄從稱號到技能再到背景故事的一系列關於翻譯的腦洞,為玩家解答國服英雄翻譯背後的故事。
  • 坎特發笑哭表情嘲諷勒布朗:為成就偉大而努力奮鬥|坎特|勒布朗...
    網易體育3月18日報導:今日,湖人和尼克斯進行一場交鋒,結果湖人1分落敗,勒布朗在最後關鍵時刻也是吃了帽,表現尷尬。這場比賽也是引來了勒布朗的「老仇人」坎特的嘲諷。
  • 兒時過年玩鞭炮趣事
    玩火炮兒,有時也有神奇的事情發生。有小孩撿了火炮兒,放衣兜裡,從山上下來,放了幾小時,突然在衣兜裡爆炸了的。我經歷過一次,撿到一個外面沒有露須的火炮,直接就不好點了,也懶得剝開。在燒火煮飯時,我將火炮丟進了灶膛裡,燒了好一會兒,外面的紙都幾乎要燒了,它都沒有爆炸。
  • 為啥大菠蘿國服翻譯成奈非天?
    玩過《暗黑破壞神Ⅲ》繁體中文版的玩家對於國服官網首頁的「奈非天」這個稱呼可能會感到有些陌生,為什麼《暗黑破壞神Ⅲ》簡體中文版要將 Nephalem 翻譯成「奈非天」?攻上天堂的七魔合體,為什麼被稱之為「大魔神」?昨日,暴雪中國本地化團隊的相關人員在《暗黑破壞神Ⅲ》官網上分享了漢化工作中的一些思考。
  • 關於國服星際戰甲9月更新
    關於國服星際戰甲9月更新 關於國服星際戰甲9月更新國服星際戰甲終於要更新啦!!!
  • DNF:國服翻譯腦洞大開,劍影BUFF雙魂共鳴=二個劍魂哀鳴?
    劍鬼跟奶蘿的預約活動已經在體驗服更新了,其中劍鬼在國服的被命名為劍影,奶蘿則是小魔女。體驗服已經開啟了預約活動,國服也更新了劍鬼跟奶蘿的數據,部分裝備上面已經有了劍鬼跟奶蘿的技能。不過,對比劍影的BUFF技能雙魂共鳴,小魔女的死命召喚就更加難聽一些了,奶爸是守護徽章,奶媽是勇氣聖歌,到了小魔女這裡就成了「死命召喚」這是什麼鬼啊,最開始我以為是「使命召喚」結果看了三次,還是「死命召喚」國服的翻譯童鞋,你們的腦洞是否還敢再開大一點啊。
  • DNF:國服100級版本最有趣的裝備翻譯,職業刷單遇到刷單翻車?
    最近看了國服的各種裝備翻譯,感覺國服策劃的腦洞簡直是大開了,有一種回到了以前版本的時候的感覺了,那麼本期內容主要是盤點一些有趣的翻譯裝備。看看有沒有讓你覺得有個性的。因為DNF史詩的裝備並沒有出現過天下第一系列的翻譯名字,至少現在大家搜索都不會出現天下第一,而突然來一個天下第二確實感覺很驚奇。
  • 盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
    盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯」你還記得嗎?
  • 跨界:準兒WiFi翻譯一體機撬動無限市場空間
    相比以前的翻譯機主打跨語言翻譯功能,準兒WiFi翻譯一體機無論是功能的升級與擴展,還是新的商業模式創造出的市場空間,都與峰會主題共鳴,讓現場轟動,其市場前景也引來無限想像。一站式服務,翻譯機變成平臺準兒WiFi翻譯一體機仍繼承清華準兒「全球翻譯官」的強大基因,比如:採用先進的TZ深度學習算法、TZ神經網絡算法,應用四麥線性差值陣列,越用越準;支持全球39個語種、51國口音,語種多,譯得準;支持多機對話,多人多語種跨地域對話不在話下。
  • 王者榮耀:虎牙小潮立下FLAG,不到國服剃光頭,只有七天時間!
    《小兵說王者,主播之間有趣事》,老秦又和大夥見面了。王者榮耀現在已經是一款真正意義上的全民手遊,如今越來越多新主播強勢崛起,老牌主播可以說是倍感壓力!基於這個原因,老牌主播想要破冰就必須搗鼓新的方式,或者提出新的挑戰。