玩過《暗黑破壞神Ⅲ》繁體中文版的玩家對於國服官網首頁的「奈非天」這個稱呼可能會感到有些陌生,為什麼《暗黑破壞神Ⅲ》簡體中文版要將 Nephalem 翻譯成「奈非天」?攻上天堂的七魔合體,為什麼被稱之為「大魔神」?
昨日,暴雪中國本地化團隊的相關人員在《暗黑破壞神Ⅲ》官網上分享了漢化工作中的一些思考。
關於「奈非天」
首先,由於Nephalem一詞在暗黑裡特殊性和重要性,我們決定採取結合一定的意譯。
Nephalem是暗黑世界中的第一代人類——即天使與惡魔共生的後代。他們擁有超越天使和惡魔的力量,是第一代人類,但又不是普通的人類。同時,在整個暗黑歷史中,Nephalem是對劇情發展起著決定性作用的一群特殊存在,甚至影響著天堂與地獄的發展。他們的重要性不言而喻,對於這樣一個具有極高重要性的名詞,我們捨棄了直接音譯的做法,決定給這個重要種族的名稱賦予一定的意義。
其次,Nephalem在詞源學上與非天一詞有著不可思議的相似性,更讓我們決定選擇非天一詞來結合意譯。
Nephalem是開發團隊取自Nephilim自創的名詞,而Nephilim是英文中的希伯來語舶來品,詞根n-ph-l暗含「fall」(隕落、墮落、墜落)的意義,其中一種說法他們是反叛天使與凡間女子交合的產物,所以Nephilim非神、非人、也不屬於惡魔,都具有強大的力量,與神對立,且生性殘暴。
而中文裡的「非天」是根據梵語Sura(即修羅)意譯而來的,某種程度上說其實也是舶來品,阿修羅是六道眾生裡非常特殊的一類生靈,非神、非鬼、非人,介於神、鬼之間,他們果報殊勝擁有神通,生性好鬥,與帝釋天徵戰不休。在能力、等級、生性上具有很明顯的相似性。如果要意譯Nephalem一詞,除非天之外,很難找到更合適的選擇,況且最巧合的是英文詞根「ph」和「非」發音也相似。
最後,名詞結構上中英文也比較相似。
英文裡的Nephalem中有「Ne」這個前綴,阿修羅的「阿」這個字是個否定冠詞,表示不是、非的否定意思,而奈非天中的「奈」字剛好有怎奈、無奈之意。
綜合以上考慮,我們因此決定結合一定的音譯(Nepha-奈非)和一半的意譯(n-ph-l - 非天)。
其實,非天一詞本質上是對梵文的一種意譯,它不是佛教專用詞彙,而且暗黑世界也不完全是僅限西方文化背景,它囊括了現實世界中的眾多文化,是一個文化多元化的遊戲背景設定。
關於「大魔神」
由於阿努將自身的黑暗面剝離,形成了惡龍塔薩邁特,在自身與惡龍同歸於盡後,塔薩邁特化身成了七大魔頭,即後來的三魔神(迪亞波羅、墨菲斯託、巴爾)和四魔王(阿茲莫丹、彼勒爾、督瑞爾、安達莉爾)。
塔薩邁特才是真正意義上的萬惡之源,因此攻上天堂的七魔合體只能算是終極魔神身份,所以我們稱之為「大魔神」。