忍不了!為啥大菠蘿國服翻譯成奈非天?

2021-01-14 環球網

玩過《暗黑破壞神Ⅲ》繁體中文版的玩家對於國服官網首頁的「奈非天」這個稱呼可能會感到有些陌生,為什麼《暗黑破壞神Ⅲ》簡體中文版要將 Nephalem 翻譯成「奈非天」?攻上天堂的七魔合體,為什麼被稱之為「大魔神」?

昨日,暴雪中國本地化團隊的相關人員在《暗黑破壞神Ⅲ》官網上分享了漢化工作中的一些思考。

關於「奈非天」

首先,由於Nephalem一詞在暗黑裡特殊性和重要性,我們決定採取結合一定的意譯。

Nephalem是暗黑世界中的第一代人類——即天使與惡魔共生的後代。他們擁有超越天使和惡魔的力量,是第一代人類,但又不是普通的人類。同時,在整個暗黑歷史中,Nephalem是對劇情發展起著決定性作用的一群特殊存在,甚至影響著天堂與地獄的發展。他們的重要性不言而喻,對於這樣一個具有極高重要性的名詞,我們捨棄了直接音譯的做法,決定給這個重要種族的名稱賦予一定的意義。

其次,Nephalem在詞源學上與非天一詞有著不可思議的相似性,更讓我們決定選擇非天一詞來結合意譯。

Nephalem是開發團隊取自Nephilim自創的名詞,而Nephilim是英文中的希伯來語舶來品,詞根n-ph-l暗含「fall」(隕落、墮落、墜落)的意義,其中一種說法他們是反叛天使與凡間女子交合的產物,所以Nephilim非神、非人、也不屬於惡魔,都具有強大的力量,與神對立,且生性殘暴。

而中文裡的「非天」是根據梵語Sura(即修羅)意譯而來的,某種程度上說其實也是舶來品,阿修羅是六道眾生裡非常特殊的一類生靈,非神、非鬼、非人,介於神、鬼之間,他們果報殊勝擁有神通,生性好鬥,與帝釋天徵戰不休。在能力、等級、生性上具有很明顯的相似性。如果要意譯Nephalem一詞,除非天之外,很難找到更合適的選擇,況且最巧合的是英文詞根「ph」和「非」發音也相似。

最後,名詞結構上中英文也比較相似。

英文裡的Nephalem中有「Ne」這個前綴,阿修羅的「阿」這個字是個否定冠詞,表示不是、非的否定意思,而奈非天中的「奈」字剛好有怎奈、無奈之意。

綜合以上考慮,我們因此決定結合一定的音譯(Nepha-奈非)和一半的意譯(n-ph-l - 非天)。

其實,非天一詞本質上是對梵文的一種意譯,它不是佛教專用詞彙,而且暗黑世界也不完全是僅限西方文化背景,它囊括了現實世界中的眾多文化,是一個文化多元化的遊戲背景設定。

關於「大魔神」

由於阿努將自身的黑暗面剝離,形成了惡龍塔薩邁特,在自身與惡龍同歸於盡後,塔薩邁特化身成了七大魔頭,即後來的三魔神(迪亞波羅、墨菲斯託、巴爾)和四魔王(阿茲莫丹、彼勒爾、督瑞爾、安達莉爾)。

塔薩邁特才是真正意義上的萬惡之源,因此攻上天堂的七魔合體只能算是終極魔神身份,所以我們稱之為「大魔神」。

相關焦點

  • 勒布朗還是樂芙蘭 關於國服翻譯的那些趣事兒
    每次說到國服與臺服翻譯的不同之處,以上幾個例子總會被拿出來比較,初次見到臺服英雄聯盟翻譯時,類似於見到臺灣那邊把《肖申克的救贖》翻譯成《刺激1995》,《廊橋遺夢》翻譯成《麥迪遜之橋》。其實私以為,臺服有一些翻譯較之國服可能更有韻味一些:卡牌Twisted Fate,直譯為扭動的命運,而在老版的背景故事裡,卡牌就是一個靠賭博改變命運的人,因此臺服翻譯成逆命更加合適,尤其配合他的大招「命運」,相比國服音譯「崔斯特」,可以說是臺服翻譯的最好的名字。
  • LOL:國服的翻譯有多牛?看英雄和技能名字就明白了
    整體來看,國服的許多元素會更加有意境,這還要感謝國服的翻譯大牛們。英雄稱號口說無憑,我們來看看具體的例子,就知道國服和美服的差距了。最近無論是排位還是比賽,都有一個非常熱門的英雄,叫月男,他的稱號叫作殘月之肅。殘月,讓人想起了那種肅殺的夜晚,天空中只有一輪殘月;肅則代表著肅靜。
  • 那些恥度爆表的爐石傳說日文翻譯
    你要先知道的一些中日特效翻譯小Tips:首先是爐石中的各種特效翻譯,由於特效會在文中會大量出現,後續不再次做說明。以下所有翻譯均為(國服)=(日服)。對應國服卡牌:劫持者點評:本來好好的一張牌,在日服成變態了……對應國服卡牌
  • 國服翻譯有多優美
    這款遊戲因為是美國的Riot Games研發的,所以國服很多英雄臺詞翻譯都是參考外服資料和中國元素翻譯而來的。其中也不乏一些極具特色的翻譯,但有些翻譯看起來很平淡無奇,實則驚豔無比,接下來我就帶大家見識一下這些翻譯。
  • LOL:國服的翻譯有多好?看英雄和技能名明白
    不管你怎麼翻譯,最終的結果都是普通,如果你直接理解這個英雄,他將被稱為「忠誠的武器」或「信徒的武器」,這不是很尷尬嗎?如果您是美服玩家,您對英雄名稱的第一印象如上文所述。美服是一個簡單而直接的描述,而國服結合了英雄的外觀來創建一個完全不同的英雄樣式。
  • LOL國服與臺服翻譯大比拼,深海泰坦變成深海巨蛋,容我先笑會兒
    而最近小編看到了多篇關於臺服與國服英雄譯名差異的文章,今天,咱也來說說吧!所謂翻譯,自然離不開「信達雅」三要素了,不是小編一味地吹捧,相較於臺服,國服確實是在英雄翻譯上下了足夠的功夫,個別英雄譯名不僅十分優雅且又極具文藝氣息,如萬花通靈——妮蔻。
  • 真相卻令人意外,國服翻譯要背鍋?
    因為國服最早玉劍傳說的三款皮膚上線時,手上都是拿有劍的。當時國服的翻譯也沒有想太多,既然你都拿劍了,那乾脆直接叫玉劍傳說,既應景也好聽。第二年的也如出一轍,都是用劍的。但是今年的莫甘娜可就給國服的翻譯整懵了。因為玉劍傳說只是我們國服的翻譯,外服並不是叫玉劍傳說。就像之前的魔法少女系列皮膚一樣,最後出現了伊澤瑞爾怎麼辦?也只能去改名字了。
  • DNF:國服翻譯腦洞大開,劍影BUFF雙魂共鳴=二個劍魂哀鳴?
    劍鬼跟奶蘿的預約活動已經在體驗服更新了,其中劍鬼在國服的被命名為劍影,奶蘿則是小魔女。體驗服已經開啟了預約活動,國服也更新了劍鬼跟奶蘿的數據,部分裝備上面已經有了劍鬼跟奶蘿的技能。不過,對比劍影的BUFF技能雙魂共鳴,小魔女的死命召喚就更加難聽一些了,奶爸是守護徽章,奶媽是勇氣聖歌,到了小魔女這裡就成了「死命召喚」這是什麼鬼啊,最開始我以為是「使命召喚」結果看了三次,還是「死命召喚」國服的翻譯童鞋,你們的腦洞是否還敢再開大一點啊。
  • DNF:國服100級版本最有趣的裝備翻譯,職業刷單遇到刷單翻車?
    最近看了國服的各種裝備翻譯,感覺國服策劃的腦洞簡直是大開了,有一種回到了以前版本的時候的感覺了,那麼本期內容主要是盤點一些有趣的翻譯裝備。看看有沒有讓你覺得有個性的。因為DNF史詩的裝備並沒有出現過天下第一系列的翻譯名字,至少現在大家搜索都不會出現天下第一,而突然來一個天下第二確實感覺很驚奇。
  • 亞巡賽ACE大菠蘿MTT賽制首次亮相線下
    亞巡賽Day1於4月23日正式打響,第一天的ACE大菠蘿錦標賽已經圓滿結束,根據亞巡賽的統計數據,昨天的ACE大菠蘿比賽中共有27人報名,比賽為活動獎池,此次比賽獎圈5人,具體名次如下:詳情可到大菠蘿諮詢處垂詢。
  • 美國為啥被翻譯成「美利堅」?真相讓你驚訝!
    之所以將「America」翻譯成「美利堅」,其實是經歷了一個很漫長的過程。  中國早在18世紀末就開始接觸美國人了,但當時美國國力不是很強,中國對美國也不是很重視,甚至分不清英國和美國的區別,譯名常常拗口古怪。  在19世紀初期,美國在廣州設立了商會,中國官方以「咪唎堅」作為正式稱呼。可以看出這個譯名沒什麼好字,比起「英吉利」差遠了。
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    說到Minecraft中的道具和生物們的名稱,其實它們可遠遠沒有你想像的那般簡單,想當年Minecraft的漢化工作是多麼的困難,時常都會出現翻譯出一些稀奇古怪的譯稱。如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?
  • 英雄聯盟國服中有哪些驚豔的翻譯?
    (翻譯的說的,別說我過度解讀什麼的)。千珏這個名字,音形意都照顧到了,甚至把英文玩的梗都翻譯過來了,又有逼格,還科普了一波生僻字,我給滿分,不怕他驕傲。瞬獄影殺陣,翻譯的真的很……中二。上面的技能翻譯是很容易被注意到的,下面這個可就不是了。錘石的r叫幽冥監牢,感覺不是特別驚豔是吧? 那如果我告訴你他的原文是the Box呢?
  • FGO:福爾摩斯的翻譯惹眾多玩家吐槽,玩家們的翻譯比官方的更好
    想必最近很多的小夥伴漸漸的走出了二周年福袋沉船的心理陰影,開始加入了抽福爾摩斯的行列吧,畢竟福爾摩斯作為一個稀有的尺子階的從者就已經很吸引了,再加上在劇情中福爾摩斯也是吸引了很多的粉絲,讓很多的玩家都想要抽到他,但是在福爾摩斯上線之後,他的官方翻譯真的讓很多的玩家吐槽啊。
  • 《暗黑3》國服引罵:中國為啥用英文單位
    雖然博文誠意滿滿,但社區玩家,特別是國服玩家對此並不買帳,究其原因無非是本地化時選擇了玩家們陌生的百萬(M)來做傷害單位。在2.4補丁的PTR測試中,數字傷害縮小的新增機製備受好評,特別是在繁體中文的客戶端下顯示的數字分別以「萬」、「億」做單位。
  • 涼屋硬核翻譯令人窒息!
    一直廣受玩家好評的涼屋最近也被官方批評了,說是遊戲裡的英文太多需要優化,咱們也不知為什麼,咱們也不敢問,照著要求改總是沒錯的,於是出現了不少相當硬核的翻譯,簡直令人窒息,這對於愛肝地牢的小夥伴們來說可能也是一種別樣的樂趣吧!
  • 王者榮耀:小潮以發明志,5天衝上國服孫尚香,頭髮終於保住了
    這件事還要從3月份說起,當時小潮在直播的時候說自己要在7天的時間裡衝上國服狄仁傑,如果失敗就剃光頭。當初這件事確實吸引了一大波熱度,不是因為小潮衝上了國服狄仁傑,而是7天時間沒衝上去,迅速有一大批吃瓜群眾聚集在小潮的直播間,等著看小潮如何對自己下手。小潮也真的是說得到做得到,在自己的直播間裡拿起電推子就對自己下手了。
  • 三亞大菠蘿:先來幾盤清蒸螃蟹蝦爬子打打牙祭!
    一覺睡到大中午,拾掇拾掇行李,也差不多13點多,在酒店泡了會酒廊,就想到大菠蘿了!三亞這兩年變化很大,尤其體現在各種城市地標建築,當然大部分是度假酒店的。不過提到大東海,可能很多會想到奇葩建築——大菠蘿,也就是1號港灣城,和鳳凰機場的那個菠蘿有點像。大東海旅遊區鹿回頭,看日落也很美,以往這裡是俄羅斯遊客最喜歡的地方。它是三亞首家零收費開放式景區。