美國為啥被翻譯成「美利堅」?真相讓你驚訝!

2020-11-29 網易新聞

2018-08-08 00:51:32 來源: 千佛山車神

舉報

  美國的英文名稱是「United States of America」,今天中文的正式譯名是「美利堅合眾國」,簡稱「美國」。

  之所以將「America」翻譯成「美利堅」,其實是經歷了一個很漫長的過程。

  中國早在18世紀末就開始接觸美國人了,但當時美國國力不是很強,中國對美國也不是很重視,甚至分不清英國和美國的區別,譯名常常拗口古怪。

  在19世紀初期,美國在廣州設立了商會,中國官方以「咪唎堅」作為正式稱呼。可以看出這個譯名沒什麼好字,比起「英吉利」差遠了。

  不過隨著中國對美國人的接觸越來越多,中國對於這個沒有君主的國家興趣越來越大。在林則徐編著的《四洲志》中將美國翻譯成「育奈士迭國」,這個翻譯估計是只翻譯了「United」這一個單詞。

  到了第一鴉片戰爭後,美國逼迫清政府籤訂了《望廈條約》,美國的國名被稱之為「「大亞美理駕合眾國」。

  

  (《中美望廈條約》中對美國的稱呼是「大亞美理駕合眾國」)

  在此後的長達半個世紀中,中國對美國的翻譯仍然是搖擺不定。

  1848年,徐繼畲編著《瀛寰志略》中將美國國名譯為「米利堅合眾國」,這已經十分接近今天的翻譯了。

  因為美國的國旗是由星星和橫條組成,咋看起來花紋很多,所以民間多稱之為「花旗國」,並用「花旗」來指代許多美國事物,像是「花旗參」、「花旗銀行」。

  時至今日,越南仍舊將美國稱之為「花旗國」。

  

  (花旗銀行)

  不過,隨著中美之間的聯繫越來越密切,簡單易上口的「米利堅」逐漸成為對美國的主流翻譯。

  到1900的《辛丑條約》籤訂時,中國對美國的稱呼為「亞美理駕合眾國」,堅持「大美國」。此後,「美利堅」逐漸成為中國人對美國的主流翻譯。

  晚清著名革命志士鄒容就在其著名文章《革命軍》中將美國稱之為「美利堅」。

  1913年,中華民國在與美國建交,國民政府正式將美國的譯名定為「美利堅合眾國」,簡稱「美國」,並沿用至今。

  在今天曾經使用漢字的國家中,中國和韓國將美國翻譯成「美利堅」,日本和朝鮮堅持翻譯成「米利堅」,而越南則依舊沿用「花旗國」這個成譯名。

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關焦點

  • 李子柒的美食視頻沒有翻譯,為啥能火遍全球,老外一句話說出真相
    李子柒的美食視頻沒有翻譯,為啥能火遍全球,老外一句話說出真相!李子柒其實不是專業的網紅,只不過出生在四川農村的這個姑娘,為了用視頻記錄自己的日常生活純屬個人愛好。但是沒想到在小視頻盛行的年代,卻把自己推成了網紅,她對待生活的積極態度感染了不少的年輕人,並且李子柒是一個心靈手巧的人,不管是什麼食材在李子柒的手中都能展現的很完美。最讓人佩服的是李子柒不僅成了最有名氣的網紅,並且還在外網十分的火爆,外國粉絲數量都達到了一千萬人,並且粉絲遍布全球各地。
  • 「我住在美國」我說成I live in US,美國朋友說這不對,為啥啊?
    今天的五個句子,熟悉的小夥伴知道要先行翻譯一下下哦~再來對對和正確的表達有哪些差異。1. 我上周參觀了倫敦。2. 我期待見到你。3. 我住在美國。3)我住在美國。易錯式:I live in United States.正確式:I live in the United States.* 為啥這個表達是錯的?不理解?
  • 蘋果官網中文翻譯為什麼爛 真相簡直無言以對
    比如蘋果式中文,是真的不懂翻譯還是故意的,有啥用意呀?回答整理如下:其實不僅有蘋果式中文,還有微軟式中文,如果你足夠細心,會發現但凡科技公司的官網文體都透著一股詭異的風格,那麼這種風格到底是翻譯划水,還是蘋果故意而為呢?目前來說,還沒有絕對的定論,那麼我們姑且就把它當做開放式的選題來聊聊吧,小編倒是覺得,這是蘋果故意而為的,所謂蘋果式中文,其實就是語言的陌生化。
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    說到Minecraft中的道具和生物們的名稱,其實它們可遠遠沒有你想像的那般簡單,想當年Minecraft的漢化工作是多麼的困難,時常都會出現翻譯出一些稀奇古怪的譯稱。如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地
    爬行者(Creeper)再直譯成中文變成了爬山虎。在我的世界中,苦力怕也是有著多個名稱,但相較於其他名稱,苦力怕這個名字還是最為常用。可你知道嗎?Creeper直譯成中文,得到的並不是苦力怕或者爬行者,而是爬山虎。
  • 翻譯軟體成出境遊「神器」?
    筆者體驗比對後發現,對外語很差的人來說,翻譯軟體確實是出境遊的好幫手,但只能應對簡單的短句翻譯,準確性不高,複雜交流完全無法勝任。因此,想靠小小翻譯軟體走天下的人,美夢還難以成真。  出境遊火,翻譯軟體受追捧  「天啊,沒想到連我學的那麼稀有的語種都有!」剛剛下載了谷歌翻譯的泰米爾語專業畢業生張琪頗為驚訝。
  • 關於純正美國紐約人的實用英語,還有多少是你所不了解的真相?
    在中翻英的地道譯文表達上,為了突破應試教育的天然短板,為了彌合因中西文化的差異而帶來的語言障礙,筆者對以英語為母語的外籍人士,尤其是純正美國紐約人所撰寫的英語原版文章進行大量的閱讀與研習。並利用業餘時間,與美國人儘可能多地進行了在線溝通與交流。而在英翻中的透徹表達上,為了避免漢語譯文流於形式、表達表面化與文採暗淡等問題,筆者對國學作品與傳統經典詩詞歌賦進行了大範圍的閱讀與領會。
  • 廣州市資訊|在宋代做翻譯是一種怎樣的體驗?真相讓人感慨
    廣州市的朋友們,一起來看下最近身邊發生了什麼新鮮事兒~~1、在宋代做翻譯是一種怎樣的體驗?真相讓人感慨嘿,廣州自古是外貿大港,怎麼少得了翻譯?不過,那時,翻譯這個行當遠不如現在光鮮,連皇家翻譯的地位與做奶酪的工匠相差無幾,活躍在廣州港的民間翻譯,在「等級鏈」上的位置就更低了。然而,外貿的繁榮又偏偏離不了翻譯,從業人員素質參差不齊,又有很多渾水摸魚的機會,宋代廣州的翻譯界確實「有些亂」。以我們現在的觀念,廣州外商雲集,還有很多外國使團從廣州登岸,跋山涉水前往開封或臨安朝貢,朝廷又看重「招商引資」,翻譯這個行當為啥這麼讓人看不起呢?
  • Doctor Strange翻譯成中文是奇異博士?淺談科幻電影中的名稱翻譯
    番薯哥按意思的準確大概把現在科幻電影的英文翻譯分成3類:南轅北轍型,直接翻譯型,錦上添花型南轅北轍型代表作:《異形》,《奇異博士》異形(Alien)是著名的科幻電影系列,也開創了科幻驚悚電影這一類型,電影本身質量不用多說,經典中的經典,但是這個翻譯實在是……你直接翻譯成外星人也好啊,異形是個什麼鬼?異形怎麼能聯繫上外星人?哪點能看出來是個外星人題材的電影?
  • 美國衰落已成定局,一首詩《美國涼涼》送給當下的川普!
    美國衰落已成定局,一首詩《美國涼涼》送給當下的川普! 《美國涼涼》 ——周富源 美利堅霸權已久
  • 比錯誤翻譯更致命的是,輕視翻譯!
    這張截圖是美國CNN關於新冠疫情的報導,圖上配的中文翻譯為:美國cdc(疾病控制與預防中心)確認,首例新冠病毒源於美國。但如果仔細分析這句話,並查看CNN的相關報導,不難發現上述圖片信息裡的內容基本可以認定是漏翻,屬於斷章取義。
  • 人與自然:美利堅覓食的鳥群
    樹間的精靈:五子雀美利堅的鳥兒,在夏天的分布相當均勻,到處都有它們的影子,每片樹林、每片田野都有各種鳥兒來訪。隆冬,歡快的山雀、五子雀和絨啄木鳥在冬天,你穿過樹林走上好幾個小時,也不見鳥影、不聞鳥語。你可能偶然遇見一群山雀(chickadee),這些山雀後面尾隨著一兩隻五子雀(nuthatch),也許最後面還跟著一隻絨啄木鳥(downy woodpecker)。在這個嚴酷的季節,同類鳥兒往往聚在一起搜尋食物。
  • 美國不再登月的真相
    為了不讓你們知道登月的真相,隱瞞了真實的月球登錄視頻,對外公布的是假造的視頻。所以,現在才有那麼多人說「美國沒有登錄過月球,因為公開的視頻是假的」。這招就叫「偷梁換柱」,登月的事本身是真的,但是故意公開給民眾看到的登月視頻是假的,所以才讓民眾產生了美國登月是假的這種印象,目的就是為了掩蓋他們入侵了地下星門的真相,為了隱藏他們在月球上到底發現了什麼的真相。
  • 為了美利堅,Tiktok必須死
    況且APP必須在系統上運行,無論是安卓系統還是蘋果系統,都抓在美國人手上,Tiktok就像在美國人修的高速路上行駛的小汽車,怎麼就讓高速路的擁有者害怕成這樣?美國方面的說法是,Tiktok會爬取用戶信息,對美國的信息安全造成影響。先不說Tiktok是否會在美國這樣做,就算它做了,常規處罰也就是改正、罰款,接受美國有關部門監管。還沒見過潑洗澡水把孩子都倒掉的。
  • 英語如何翻譯成中文?語音翻譯器幫你快速翻譯
    不管是在校生還是職場白領都會有翻譯的需求,可能是翻譯單詞、句子、文檔,或是交流中需要用到翻譯。我們經常進行翻譯的語種有:中英文翻譯、中日翻譯、中韓翻譯等等。可如果除了中文其它語言都不會,該如何實現語言翻譯呢?
  • 男子居然發現了恐龍蛋 真相令他驚訝竟是雕齒獸的殼
    男子居然發現了恐龍蛋 真相令他驚訝竟是雕齒獸的殼時間:2016-04-11 23:34   來源:鳳凰網   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:男子居然發現了恐龍蛋 真相令他驚訝竟是雕齒獸的殼 對很多人來說,假期中去短途旅行是比較平常的事情。
  • 微信翻譯系統厲害了,火星文也能翻譯成「小情詩」,你服不服?
    微信翻譯系統厲害了,火星文也能翻譯成「小情詩」,你服不服?說起我們最常用的社交軟體,如果是10年前那肯定是QQ,但現在卻是微信。此外,在社交方面,微信為了讓大家能夠更加方便的交流,還特地推出了「文字+語音」翻譯功能。最令人瞠目咋舌的是,微信的翻譯功能,還能夠用來翻譯粵語!然而,最近筆者還發現了一個更厲害的。微信翻譯系統厲害了,火星文也能翻譯成「小情詩」,你服不服?
  • 英文亂翻譯:Pearl Harbor,珍珠港,我們可以叫蚌埠
    或許,這個單詞正是對美國和日本說的!如果日本繼續敵視中國,美國海軍再來南海挑釁,不用說話,先讓他們看看我飛行員頭上的字吧!這英文詞印在我軍戰鬥機飛行員頭盔上,或許可以翻譯成「射他」更信達雅,畢竟現代戰鬥機以飛彈作戰為主,「射」飛彈是個日常。
  • 你可別翻譯成「sell cute」,會笑掉大牙
    你可別翻譯成「sell cute」,會笑掉大牙!1)賣萌其實很多網絡詞彙的翻譯,第一要素就是把中文整明白,整成大白話。比如說,「賣萌」其實就是「裝可愛」,舉止行為特別萌噠噠,特意把自己整得可愛到爆炸。比如說做「假裝」的時候,後面可以直接加形容詞:Act dumb 裝啞(所謂裝聾作啞);Act surprised 裝驚訝;Act stupid 裝傻(
  • 哪些英文翻譯成中文後,讓你感覺漢字更加魅力無窮?
    但是一些英文翻譯成中文後,瞬間就覺得魅力無窮了。比如美國經典電影《Waterloo Bridge》,如果直譯就是「滑鐵盧橋」,但是中文翻譯成了「魂斷藍橋」,是不是瞬間覺得這個翻譯唯美,更具有吸引力。看到有大神翻譯成了如下,唯有膜拜!