蘋果官網中文翻譯為什麼爛 真相簡直無言以對

2021-01-09 TechWeb

有網友提問,最近興起來的國外公司式中文是啥意思?比如蘋果式中文,是真的不懂翻譯還是故意的,有啥用意呀?回答整理如下:

其實不僅有蘋果式中文,還有微軟式中文,如果你足夠細心,會發現但凡科技公司的官網文體都透著一股詭異的風格,那麼這種風格到底是翻譯划水,還是蘋果故意而為呢?目前來說,還沒有絕對的定論,那麼我們姑且就把它當做開放式的選題來聊聊吧,小編倒是覺得,這是蘋果故意而為的,所謂蘋果式中文,其實就是語言的陌生化。

所謂的語言,就是一個符號系統,系統的規則被稱為語法,一旦不符合這個語法習慣,就會有陌生化的效果。詩歌或者所有現代嚴肅文學,都在反抗這個符號系統,反抗語言本身。假如這種反抗是成功的,就會形成風格。假如這種反抗失敗了,那就可能會被人一次又一次的怒吼吐槽:「說人話!」

舉幾個簡單的例子,大家就會比較容易明白了,套用這種語言形式就是「讓你們明白我的明白」:「包房裡的好事,大快所有人心的好房事」、「大活,小活,天下活,活活出眾」、「讓朋友樂呵的禮物,樂了又樂」,怎麼樣,一些本來就吸引人的語句,用這樣的陌生化語言呈現出來,是不是顯得更加深入人心了?

不過說實話,在營造陌生化效果方面,蘋果式中文確實排不上號,比較接近「不說人話」。蘋果公司的中文作者和翻譯水平不高是真的,因為蘋果式中文缺少中文之美,也缺少原文的魅力,只能說陌生化的意像形不像,相比之下,蘋果對於英文的陌生化的水平更高。

先放一張圖,這是一句Slogan,1997年,圍繞這個短句,奄奄一息的蘋果展開了瘋狂的營銷(The Crazy Ones),並且起死回生,展開了絕地反擊。

我們可以看到,Think different也像個病句,因為different沒有任何副詞詞性,如果是正常的話,應該寫differently,但是如果真的這樣寫了,那麼這個箴言一般的句子就失去了陌生化效果,魅力就會大打折扣,蘋果是在利用陌生化的詞彙引人探討,從而達到營銷的最終效果---口口相傳。

在所有的文案中,蘋果延續、強化這種風格,擁有了無與倫比的高度,這正是語言陌生化的結果。而說回中文翻譯,或許蘋果正是想要用這樣簡單暴力「無知」的語言,將大家捲入一場瘋狂的辯論之中吧,畢竟蘋果真的太擅長營銷了,「營了再銷」。

很多網友在吐槽蘋果不重視中國,甚至都不去請個有經驗的翻譯時,其實也應該想想,蘋果這些中文的翻譯文案,真的是一個糟爛翻譯隨隨便便拿機翻搞定的嗎?蘋果絕對不會如此不重視中國,據2015年蘋果第一財季報告,大陸市場已經是蘋果的第三大市場了,僅此於美國和歐洲地區,而收入超越歐洲地區也是指日可待。Apple is all about China 絕非危言聳聽。

不用懷疑蘋果對中國大陸的重視程度,但有時保持一定的距離感,偶爾調侃一下,其實也正是它的營銷手段之一。在蘋果看來,蘋果需要穩固它的品牌形象:來自美利堅的高端、有品味的科技公司。這就意味著要和一些「低端企業」保持差異化,所以,就有了蘋果式的中文。而考慮到營銷預期和收穫,這樣的蘋果式中文其實也沒有那麼差吧。事實上,單就語言而論,小編還是挺喜歡這樣的翻譯的,畢竟,翻譯錯了也不會被領導罵23333333

相關焦點

  • 換個翻譯好不好!蘋果官網的翻譯忍不住要吐槽_遊俠網 Ali213.net
    這是許多人對於蘋果官網廣告語的第一感覺。  很長時間來,蘋果式中文經常因為破壞性地創造中文語序讀法而飽受吐槽。隨著 WWDC 14 落幕,iOS 8 的中文頁面也隨之上線,那麼讓我們再次欣賞一下蘋果中國官網的「文字之美」吧。
  • 蘋果作業系統也叫「小牛」?中文翻譯亦曾引爭議
    視頻:庫班親自發布官方視頻 小牛隊聯合騰訊體育徵集全新中文隊名,時長約59秒今天凌晨,藉由剛剛發布的新款 iPhone 手機,蘋果公司再次成為全世界的焦點。而與此同時,由達拉斯小牛隊和騰訊體育聯合發起的「中文更名活動」,也正在如火如荼進行中。
  • 蘋果Siri罵人翻譯的後續來了,網友:這個功能簡直是「人工智障」
    日前關於蘋果Siri罵人翻譯這件事,也是瞬間走紅網絡。當用戶使用Siri要其翻譯「華為真牛逼」的時候,會發現Siri的翻譯帶有罵人和侮辱性。隨後不少網友也是開始測試其餘的品牌,比如說「小米真牛逼」,也是一樣的情況。甚至後來有用戶翻譯賈伯斯真牛逼和庫克真牛逼的時候,Siri的翻譯也是一樣。
  • 現在的中文翻譯,是在逗我?
    書店裡,外文書籍越來越多,且作者不僅限於世界知名的當代文豪,各種登上紐約時報的當紅小說自傳都能更快地被翻譯成中文,接著出版,來到讀者手中。
  • 蘋果手機旅行青蛙怎麼設置中文 旅行青蛙漢化版ios日語翻譯
    蘋果手機旅行青蛙iOS版如何弄成中文顯示?旅行青蛙這個遊戲目前在IOS還是只能用日語,那麼旅行青蛙iOS怎麼漢化改成中文,看完本文你就知道什麼情況了。  因為這個是日本的遊戲,旅行青蛙只是日文翻譯過來的中文意思,iPhone手機用戶朋友們下載的時候只有日語版的,旅行青蛙日語版看不懂怎麼辦還如何玩?哪邊能設置中文顯示呢?
  • 蘋果Safari瀏覽器翻譯功能上線更多國家 支持中文、英語等11種語言
    今年 6 月,蘋果在 WWDC 上首次公布 iOS 14 和 macOS Big Sur 時,便為自帶的 Safari 瀏覽器加入了翻譯功能,支持中文、英語等 11 種語言。   蘋果此前並未在所有國家和地區上線 Safari 翻譯功能。
  • 把火影忍者的忍術翻譯成中文諧音之後,簡直不要太沙雕!
    簡直不要太沙雕!讓我們一起來看看吧!(內容參考B站up主-影子a,如有侵權,請聯繫刪除)螺旋丸螺旋丸是鳴人的父親四代目火影波風水門發明的忍術,這個忍術的靈感來源與尾獸的尾獸玉,後來被自來也學會,自來也又傳授給鳴人,成為了鳴人的招牌忍術之一,鳴人把螺旋丸融合了自己的查克拉進化成為了各種各樣螺旋丸。
  • Siri翻譯出問題,這也許只是誤會,一張截圖還原真相!
    Siri翻譯出問題,這也許只是誤會,一張截圖還原真相!最近關於iPhone的話題還是比較多的,今年與往年不同,前段時間的銷量下滑還是非常嚴重的,最重要的就是在設計上沒有什麼新意,價格偏高,然而到618期間進行了降價,它的銷量也是迅速的增加,始終還是沒有逃過真香定律,除了銷量之外,最近有一些事情也是引起了網友的熱議,那就是iPhone中的人工智慧Siri在進行中文翻譯的時候引發了一眾網友的熱議。
  • 手機語音翻譯如何操作?中文語音翻譯成英文的簡單方法
    在我們日常生活和工作中,我們會經常遇到翻譯問題。比如工作中遇到需要翻譯成英文的中文文本,或者是出國旅遊與老外進行交流。那麼如何利用手機完成中文在線語音翻譯成英文呢?今天小編將要分享給大家兩個方法,幫你解決語音翻譯難題。
  • 這些外國城市名字翻譯成中文太奇葩,太辣眼睛!
    世界之大無奇不有,有的外國城市名字翻譯成中文真的很奇怪,小編第一次看到這些名字簡直不敢相信這是真的,刷新了小編三觀,你也一起來看看吧!1、名字最長的城市名字你能一口氣喊出這座城市算我輸。>3、Dull, Scotland這座城市翻譯成中文是:沉悶,蘇格蘭,我想說這是什麼鬼,簡直不通順!
  • 遇到中文公司名稱,如何準確地翻譯成英文?
    在日常翻譯中,我們經常會遇到中文公司名稱翻譯。作為一名專業翻譯,該如何正確翻譯一個中文公司名稱呢?首先第一步是「查」。即使你英文水平很好,也最好不要先自行翻譯,稍後你就會明白其中的原因。「查」的具體步驟如下:先將中文公司名詞輸入到搜尋引擎中,例如:百度、google或必應,點擊搜索。如果公司有官網,點擊進去,看是否有對應的英文翻譯。有些英譯文直接出現在中文名稱下方,有些則會出現在網站的英文版本中。
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • 約翰塞納當年在WWE被挑釁,連說三種語言讓對手無言以對
    WWE的頭號一哥約翰塞納是WWE口才最好的人物之一,一旦他拿起了麥克風,都會進行一番振奮人心的演講,而如今他正在成家班和成龍拍電影,並且每天都在發自己說中文的視頻。難道約翰塞納在語言方面只會秀中文嗎?其實不然,他當年曾連說三種語言,把對手給說的無言以對。
  • 蘋果Safari瀏覽器翻譯功能上線更多國家
    來源:IT之家今年 6 月,蘋果在 WWDC 上首次公布 iOS 14 和 macOS Big Sur 時,便為自帶的 Safari 瀏覽器加入了翻譯功能,支持中文、英語等 11 種語言。蘋果此前並未在所有國家和地區上線 Safari 翻譯功能。本月上旬,蘋果將這一功能推廣到更多國家和地區,中國、巴西、德國均已支持 Safari 翻譯功能。據外媒 MacRumors 報導,法國的 iOS 用戶目前已經可以使用該功能。同時,一份提示表明瑞典的 Mac 用戶也首次體驗了該功能。
  • 蘋果Safari 瀏覽器翻譯功能上線更多國家
    IT之家11月24日消息 今年 6 月,蘋果在 WWDC 上首次公布 iOS 14 和 macOS Big Sur 時,便為自帶的 Safari 瀏覽器加入了翻譯功能,支持中文、英語等 11 種語言。蘋果此前並未在所有國家和地區上線 Safari 翻譯功能。
  • 蘋果爛了一點能吃麼
    蘋果在眾多的水果當中,富含豐富的營養成分,被稱為水果之王。每天吃一個蘋果,可以預防很多的疾病。但是有的時候蘋果爛了一點,很多人會選擇把爛的部分切掉,然後把其餘的部分吃掉。這種做法科學嗎?如果吃了爛一點的蘋果,會對身體健康產生哪些危害呢?
  • MetaCritic評出2019年度最爛新劇,Netflix和蘋果TV連中多槍,不知你...
    一年一度的全年最佳條目盤點火熱進行中,看熱鬧不嫌事大的權威評選機構MetaCritic在關注高分作品的同時,也評出了年度最爛新劇,在2019年開播的劇集中從低到高排列,最差的十部劇浮出水面。以下就是2019年開播的十大爛劇:1.《驚恐島》7分十位陌生人醒來後出現在一座孤島之上,環境的未知程度遠比這些人想像要複雜。本來是潛力十足的設定,卻被拍成相當無趣,如果你給這部劇打五星,一定會被其他評論者另眼相看吧~2.
  • 《生化危機5》官網介紹中文翻譯
    Chris必須接受調查邪惡陰謀真相的挑戰。CAPCOM將讓玩家學會如何在《生化危機5》裡懼怕陽光如同懼怕前作中的陰影。JUN TAKEUCHI和MASACHICKA KAWATA(頭銜翻譯全略)在這款為次世代所製作的《生化危機5》中投入了空前的恐懼感,本作是歷史上最受期待的電視遊戲之一(根據Metacritic.com和 Gamerankings.com統計)。
  • 粉絲把王源的英文歌翻譯成中文,沒想到翻譯成了搞笑段子
    但是呢,這首新歌畢竟是一首全英文的歌,聽英文確實很有感覺,那麼一旦翻譯成中文呢?看某音樂軟體那時很成熟很文藝的翻譯,自然看起來也比較有感覺。不過,網友們可個個神通廣大,怎麼能放過這次「創作」機會呢!當然不能的對不對!
  • 翻譯我只服網易雲……
    老天爺真是不公平啊,他那麼帥,我卻這麼醜……瞧這網絡語用的,簡直毫無違和感呢……民間翻譯者們真是極度放飛自我,看歌詞就能感覺到他們的躁動。嗯哼~哦耶,老娘好像喝多了~老娘包裡有老乾媽,跟老娘嗨起來~你個傻X還說想我,想你麻痺……你和你的爛芝麻破事趕緊滾蛋……會有妖豔賤貨替我對你愛愛愛不完……語言不足以表達情緒的時候,顏文字也是可以直接上場的……實在不行,也可以注個土音;加個注釋……順便插播個廣告…