蘋果作業系統也叫「小牛」?中文翻譯亦曾引爭議

2021-01-09 騰訊網

視頻:庫班親自發布官方視頻 小牛隊聯合騰訊體育徵集全新中文隊名,時長約59秒

今天凌晨,藉由剛剛發布的新款 iPhone 手機,蘋果公司再次成為全世界的焦點。而與此同時,由達拉斯小牛隊和騰訊體育聯合發起的「中文更名活動」,也正在如火如荼進行中。

兩條新聞之間,難道還有什麼聯繫?別說,還真有。小牛的英文隊名「Mavericks」,就曾經用於命名蘋果公司桌面作業系統 macOS 的某個版本。巧合的是,當時關於這一版本的中文譯名,同樣起過爭議。【

小牛更名專題

Mavericks,這次成了地名?

除去在用戶界面、操作方式上與微軟 Windows 系統不盡相同之外,蘋果公司的 macOS(舊稱 OS X)桌面作業系統在命名方面,同樣獨樹一幟。早期的OS X 版本,大都以大型貓科動物為代號,比如 10.0 版本 的 Cheetah(非洲獵豹),10.1 版本的 Puma(美洲獅)、10.2 版本的 Jaguar(美洲虎)……以此類推,這樣的代號一直起到10.8版本,是Moutain Lion(山獅)。

這樣的取名規則看上去很酷,實際上還有些風險。10.4 版本中,蘋果使用「Tiger(老虎)」作為代號,隨即遭到一家品牌名稱中含有「Tiger」字樣的電腦零售商——TigerDirect 訴訟。2005 年 5 月 16 日,佛羅裡達州聯邦法庭裁決,蘋果公司使用「Tiger」的名稱並沒有侵害到 TigerDirect 的商標,才讓蘋果公司免於一筆巨額賠償。

到了 10.9 版本,OS X的版本名稱變成了 Mavericks。顯然,從動物的角度出發,不管是牛是馬,Mavericks 都不屬於貓科動物。在 2013 年 WWDC(全球開發者大會)上發布 OS X Mavericks 時,蘋果公司的高級副總裁克雷格-費德裡吉開玩笑說,由於貓科動物的名字即將用盡,OS X 10.9 曾經考慮命名為 Sea Lion(海獅),但考慮到今後的命名困難,所以系統正式改由蘋果公司所在地——加州地名命名。而 Mavericks 正是加州北部的一處衝浪勝地。

隨後,費德裡吉宣布,今後十年蘋果將會用給開發團隊帶來靈感的加州景點名稱作為系統代號名:2014 年發行的 OS X10.10版本,代號為 Yosemite,那是加州的優勝美地國家公園,10.11 的 El Captain 是加州的風景勝地酋長巖,10.12 的 Sierra 則是中加州的雪樂山脈……

Mavericks 這一版本的系統發布時,背景也是海浪,也是寓意著這是一個衝浪勝地。

中文譯名?也曾爭議不斷

達拉斯這支名為 Mavericks 的球隊,在中文譯名上一直有不小的爭議。目前。達拉斯小牛正在和騰訊體育聯合舉辦徵名活動,期待為球隊尋覓更準確、更貼切的譯名。儘管蘋果公司從未給任何一代 OS X 作業系統起官方中文名,但當年 OS X 上的代號 Mavericks 該如何翻譯,同樣引發過一些爭議。

有人認為,既是衝浪勝地,那就該詮釋它的功能性,建議將這個代號翻譯成「衝浪灣」。不過這樣的譯名,可能會出現在其他衝浪勝地,無法體現 Mavericks 的唯一性,畢竟這個詞的引申義是特立獨行,如果譯為「衝浪灣」反倒是顯得有些大眾化了。

一位去過 Mavericks 當地的球迷,表示那個地方最出名的是高達 25 英尺的巨浪,所以還不如翻譯成「巨浪灣」,相比「衝浪灣」,這倒是一個進階版。

當然,也有音譯的支持者,這一派的觀點是音譯出來的名稱,更上口,也更貼近英語原來的發音,這樣一來,Mavericks 翻譯過來就是「麥雷克」。

在社交媒體上,關於 OS X 這一系統也有過搞笑版本的翻譯,有人建議翻成「OS 10.9 浪裡個浪」,頗顯與眾不同的娛樂精神。

Mavericks 現身蘋果 OS X 作業系統的這一花絮,也從另一個角度體現了這個詞確實不好翻譯——無論是作為地名、還是動物名。這也是騰訊體育和小牛官方聯合舉辦這次徵名活動的原因:都說高手在民間,相信通過網友們的集思廣益,會給達拉斯這支球隊找到一個最棒的中文名。

—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——

相關焦點

  • 蘋果官網中文翻譯為什麼爛 真相簡直無言以對
    有網友提問,最近興起來的國外公司式中文是啥意思?比如蘋果式中文,是真的不懂翻譯還是故意的,有啥用意呀?回答整理如下:其實不僅有蘋果式中文,還有微軟式中文,如果你足夠細心,會發現但凡科技公司的官網文體都透著一股詭異的風格,那麼這種風格到底是翻譯划水,還是蘋果故意而為呢?
  • 《黑衣人3》翻譯引爭議 逗樂觀眾須防廉價笑聲
    《黑衣人3》翻譯引爭議 逗樂觀眾須防廉價笑聲   近期上映的兩部引進大片 《黑衣人3》《馬達加斯加3》中,中文臺詞意外地連續「搶鏡」成為主角。
  • 美網站:英文詞彙「零翻譯」現象在華引爭議
    美國inagist網站5月2日文章,原題:為何一些英語詞彙在中國引發爭議如今,若你聽到中國人的電話交談內容,常蹦出一些英語短語,如Okay、Cool、Byebye等。在今天的中文出版物中,英語縮寫和首字母縮略詞也常出現,而不加任何中文翻譯,最常見的有GDP、WTO、Wifi、CEO、MBA、VIP及PM2.5等。這種被稱為「零翻譯」的現象引發激烈爭論,中國官媒也加入到辯論中。最近一篇評論標題是「『零翻譯』何以大行其道」。作者發問,為何諾基亞和摩託羅拉能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒翻譯過來。
  • 蘋果作業系統將命名Snow Leopard雪豹
    中國站長站訊:據國外科技媒體Ars Technica網站報導,下一版Mac OS X作業系統10.6的研發代號為「Snow Leopard」雪豹。或許名稱中保留Leopard字樣也正顯示了Mac OS X 10.6與當前版本10.5之間的區別並不太大。
  • Angelababy被叫多年,翻譯成中文是啥意思?楊穎親口告訴你答案
    Angelababy被叫多年,翻譯成中文是啥意思?楊穎親口告訴你答案大家應該聽angelababy這名字多過於楊穎,從她出道,一直到現在,angelababy這名字一直跟著她,現在有很多人更是省事親切的叫她baby。
  • 「小牛飛彈」和「達拉斯小牛隊」一樣翻譯錯誤-----每日新圖21017
    他可能還沒有正式的中文名字,但是極有可能被命名為阿里斯通龍,Aristonectes是他的拉丁文名字,意思是「最好的遊泳者」。「遊泳健將」的發現實際上相當早,在1941年二戰還在進行中,相對和平的南美學者就發現了這種恐龍。
  • 《馬達加斯加3》:進口片翻譯字幕本土化引爭議
    在《黑衣人3》中出現的本土化翻譯字幕引發了一場關於進口大片字幕本土化的爭議。繼《黑衣人3》後,《馬達加斯加3》將於本周登場,字幕再度搶風頭,甚至連「趙本山」等都出現在了其中。  字幕過度本土化惹爭議  威爾-史密斯主演的《黑衣人3》登陸內地,短短一周內票房破億。但影片給觀眾印象最深的除了劇情,還有本土化的中文字幕。
  • 蘋果手機旅行青蛙怎麼設置中文 旅行青蛙漢化版ios日語翻譯
    蘋果手機旅行青蛙iOS版如何弄成中文顯示?旅行青蛙這個遊戲目前在IOS還是只能用日語,那麼旅行青蛙iOS怎麼漢化改成中文,看完本文你就知道什麼情況了。  因為這個是日本的遊戲,旅行青蛙只是日文翻譯過來的中文意思,iPhone手機用戶朋友們下載的時候只有日語版的,旅行青蛙日語版看不懂怎麼辦還如何玩?哪邊能設置中文顯示呢?
  • 蘋果Safari瀏覽器翻譯功能上線更多國家 支持中文、英語等11種語言
    今年 6 月,蘋果在 WWDC 上首次公布 iOS 14 和 macOS Big Sur 時,便為自帶的 Safari 瀏覽器加入了翻譯功能,支持中文、英語等 11 種語言。   蘋果此前並未在所有國家和地區上線 Safari 翻譯功能。
  • 荷蘭改名尼德蘭英文怎麼翻譯?Netherlands的中文翻譯是什麼
    荷蘭的國家宣傳標誌也由一束鬱金香及「Holland」字樣改為「NL」字樣  荷蘭政府表示自明年1月起該國就不叫「荷蘭」(Holland)了,僅用「尼德蘭」(Netherlands)這一國名。
  • 那買車時應該怎麼叫?
    大家有沒有遇到想買的車型沒中文名字,到4S店支支吾吾不知道哪款車的尷尬窘境?比如東本的INSPIRE。這輛外觀和雅閣高度相似的INSPIRE居然沒有中文名字,音譯過來被大家叫做英詩派,還有一部分老司機叫它新款「思鉑睿」,畢竟都是東風本田的轎車嘛,叫「新思鉑睿」錯了也不丟人。
  • Angelababy的名字翻譯成中文不叫天使寶貝
    在娛樂圈中,明星們除了有中文名字外,還有不少人有英文名字。除了本來就是外籍的因素之外,更多的人還是為了以後可以進入國際大舞臺,畢竟有個英文名,在宣傳上比較方便一些。就比如最近風頭正盛的劉亦菲吧,她的英文名字就叫Crystal,是不是比直接叫Liu Yifei看起來要更正規一些呢?提到用英文的明星,最具有代表性的肯定非Angelababy楊穎莫屬了。我想這也是國內娛樂圈裡唯一的一位英文名知名度要高於中文名字的明星吧。只不過幾乎所有的媒體還有網站對於楊穎的英文名給出的翻譯都是天使寶貝。
  • 網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
    中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。
  • 科技早聞:支付寶帳單引爭議,218換蘋果電池有套路
    1、支付寶年度帳單引隱私爭議 芝麻信用回應稱「肯定是錯了」一邊支付寶2017年度帳單刷爆朋友圈,一邊對帳單首頁中用戶可能被同意的《芝麻服務協議》質疑聲也日益擴大。3、蘋果218元低價換電池被吐槽另收199元手續費近日,蘋果「電池門」事件鬧得沸沸揚揚,在全球用戶的集體聲討之下,蘋果最終提出解決方案,將更換過保質期電池的價格從608元降至218元,此舉針對iPhone 6及後續機型,在全球範圍內持續到2018年12月。
  • 手機語音翻譯如何操作?中文語音翻譯成英文的簡單方法
    在我們日常生活和工作中,我們會經常遇到翻譯問題。比如工作中遇到需要翻譯成英文的中文文本,或者是出國旅遊與老外進行交流。那麼如何利用手機完成中文在線語音翻譯成英文呢?今天小編將要分享給大家兩個方法,幫你解決語音翻譯難題。
  • 奧特曼:官宣80與彩龍對決細節,號稱名場面時刻,翻譯問題引爭議
    而且雖然官宣80與彩龍的對決細節,並且號稱名場面時刻,但是翻譯問題引爭議。愛迪大戰彩龍首先之所以愛迪與彩龍的對決,備受特攝劇粉絲的關注,不僅是因為愛迪是昭和時期戰士,以及彩龍是新生代BOSS的關係。翻譯引發爭議其次值得一提的是,由於語言需要翻譯的關係,所以當官方發文內容流傳開來之後,一些詞語的意思引發特攝劇粉絲的爭議。因為發文中「麻痺」一詞還有存在類似令人激動的意思,所以如果按照另外一種意思來翻譯,最後官方的發文內容將發生「驚天逆轉」。
  • 蘋果iOS 14 Beta 翻譯 「我覺得 iOS 不如安卓」,結果太高傲
    IT之家6月24日消息 在WWDC 2020全球開發者大會上,蘋果正式發布了iOS 14系統,並已經推送了iOS 14 Beta 預覽版,首次正式介紹了其最新版的iPhone軟體,它為iOS主屏幕帶來了多年來最大的變化:全新設計的精美小組件和 App Library,另外還有通過 App Clips 探索 App Store
  • 有關翻譯的爭議:馮唐譯作被指不雅 莫言小說被大改
    邵思翊 攝  中新網12月18日電(宋宇晟)近日,詩人、作家馮唐重新翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》引來了不小的爭議。有評論指其文字不雅,「逾越了翻譯的底線」,甚至是對泰戈爾的「褻瀆」。不過也有人認為,馮唐「有自己的語言系統」。事實上,因翻譯而起的爭論並不少見。  「翻譯即背叛」  「翻譯即背叛。」
  • 蘋果Safari瀏覽器翻譯功能上線更多國家
    來源:IT之家今年 6 月,蘋果在 WWDC 上首次公布 iOS 14 和 macOS Big Sur 時,便為自帶的 Safari 瀏覽器加入了翻譯功能,支持中文、英語等 11 種語言。蘋果此前並未在所有國家和地區上線 Safari 翻譯功能。本月上旬,蘋果將這一功能推廣到更多國家和地區,中國、巴西、德國均已支持 Safari 翻譯功能。據外媒 MacRumors 報導,法國的 iOS 用戶目前已經可以使用該功能。同時,一份提示表明瑞典的 Mac 用戶也首次體驗了該功能。
  • 蘋果Safari 瀏覽器翻譯功能上線更多國家
    IT之家11月24日消息 今年 6 月,蘋果在 WWDC 上首次公布 iOS 14 和 macOS Big Sur 時,便為自帶的 Safari 瀏覽器加入了翻譯功能,支持中文、英語等 11 種語言。蘋果此前並未在所有國家和地區上線 Safari 翻譯功能。