網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議

2020-12-06 中國新聞網

  中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。

  網絡流行語現文言文版」神翻譯」

  近日,「網絡流行語神翻譯」和「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,讓文言文翻譯徹底「火」了。網友們紛紛發揮「創造力」,不僅翻譯現代白話文,亦涉及英文歌曲。

  比如「富賈,可為吾友乎」「寡人倍感愛之所失」……初見這幾句文言文,可能多數人不知所云,但如果對照網絡流行語「土豪我們做朋友」、「缺愛」……這些話的意思便一目了然。

  登上文言文「大雅之堂」的流行語並非僅此幾句。還有「我和我的小夥伴們都驚呆了」被譯為「寡人與眾愛卿皆瞠目結舌」、「何棄療」被譯為「汝何如停療」,讀來令人捧腹。

  而英國女歌手阿黛爾的一首《Someone like you》也出現了文言文版的「神翻譯」,曲名被譯為「另尋滄海」,歌詞「Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead」則是「情堪雋永,也善心潮掀狂瀾」;「Who would have known how bittersweet this would taste.」是「此種酸甜苦鹹,世上誰人堪相言?」

  除此之外,「Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too」更是被升華為「毋須煩惱,終有弱水替滄海;拋卻糾纏,再把相思寄巫山」。這些優雅的的文言詞句很快引起公眾注意,不少網友紛紛表示「給母語點讚」。

  部分翻譯結果引爭議

  網絡流行語及外國歌曲的「神翻譯」帶起了一股文言文熱,更有媒體盛讚之為「最炫文言風」,但人們卻對部分翻譯成果褒貶不一。

  有些網友對此持肯定態度。不少人在看過這些文言文翻譯後表示,「恐怕要中文八級以上才有這樣的功力」,自稱「突然有種想學好文言文的衝動」,並在網上引得一片贊同之聲。

  與此相對,也有網友表示反對意見,並為之「唏噓不已」,直言這不過是白話文強作文言辭藻,連文言句式都算不上,水平可稱「連《古文觀止》都沒讀過」。

  南方都市報載文對反對觀點表示贊同。該評論稱,對照歌曲《Someone like you》全文譯本,最好句子如「光陰常無蹤,詞窮不敢道荏苒;歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁」,不過是方文山之流的水準。歌名譯為「另尋滄海」,還不如此前流行的「似曾相識燕歸來」。

  該文章還指出,無論從寫作還是生活的角度而言,學好文言文都極其重要。但將這股文言文熱稱為「最炫文言風」則有些過度讚譽。

  華東師範大學教授、中國歷史文獻研究會會長朱傑人則在接受採訪時表示,應寬容對待此現象,這至少說明現在還有部分人知道自己的文化傳統、了解民族語言文字曾經有過的美,它的流傳可讓更多的人樂於運用文言文。

  專家:該熱潮證明文言文在當今社會仍具生命力

  近年來,人們對中國傳統文化認同感增強,網上流行的這股「文言文」熱也在一定程度上彰顯了年輕人對文言文的熱愛。朱傑人告訴記者,這股熱潮說明好多人認為已經死掉的文言文在當今社會仍有生命力,我們應該引導而非指責,以便更好傳承傳統文化。

  提及具體做法,朱傑人稱,主流媒體可適當予以宣傳,或開闢文言文作品賞析園地,擇取部分既優雅又較通俗易懂的文章供大眾賞析,提供學習樣板。

  「以文言文譯出的好文章,行文要比白話文優美。問題是我們沒有好好地發掘利用,這是一種悲哀。」朱傑人建議,目前中國的語文教學中,文言文屬於「點綴」,可以在條件允許的情況下適當增加文言文教學量,同時老師、學者有意識的引導文言文寫作向健康、正確的方向發展。

  「古人的文言文寫作也並非由教習得,關鍵在語境。我們在以後的文化發展中應注重傳統文化與儒學的弘揚。白話文是在文言文基礎上發展來,若能在課堂多教學生基礎的東西,白話文可以寫的更順暢。」朱傑人稱。

相關焦點

  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?  文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了  「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 俗氣爛大街的流行語,「翻譯」成古詩文後,美了不止一個層次!
    如果翻譯成古人的話,那便是:宗之瀟灑美少年,舉觴白眼望青天,皎如玉樹臨風前。今天小編用最新潮的文言文解說形式帶大家回憶一下流行語大家快來漲知識吧!下面正經地給大家分享幾個流行語的文言文說法我酸了文言文:心竊慕之「心竊慕之」是古人經常用來表示「我酸了」的句式
  • 《祖國》「護航」英文名翻譯引熱議 網贊:翻得妙
    《祖國》「護航」英文名翻譯引熱議 網贊:翻得妙 時間:2019.10.03 來源:新浪娛樂 分享到:
  • 粉絲把王源的英文歌翻譯成中文,沒想到翻譯成了搞笑段子
    但是呢,這首新歌畢竟是一首全英文的歌,聽英文確實很有感覺,那麼一旦翻譯成中文呢?看某音樂軟體那時很成熟很文藝的翻譯,自然看起來也比較有感覺。不過,網友們可個個神通廣大,怎麼能放過這次「創作」機會呢!當然不能的對不對!
  • 翻譯神器帶起"最炫文言風" 女漢子安能辨我是雌雄
    當流行歌詞翻譯成文言文   (據網友整理)   ■可惜不是你,陪我到最後。   難執子手,與吾偕老,悲哉!   「女漢子」翻譯成文言文是什麼?「安能辨我是雌雄」!   繼「人艱不拆」「喜大普奔」「不明覺厲」聚合的一輪造詞風潮後,網友們又藉助翻譯軟體,掀起了另一種文字玩法,將流行語翻譯成文言文,或具美感,或有喜感。   當文言文已遠離大多數人的生活時,這股小風潮,從某種程度上帶動了年輕人對文言文的熱情,對中國傳統文化的回望,獲得不少點讚。
  • 2017網絡流行語TOP10(中英雙語)「戲精」英語怎麼翻譯
    ­  每年的網絡流行語都層出不窮,它們遍布在微博微信各大平臺,日常生活聊天更是隨口一句網絡流行語。眼看2017即將進入尾聲,今天一線口語的大學英語內容小編就給大家盤點一下2017網絡流行語TOP10,快來學(Zhuang)習(Bi)吧!­  1.「扎心了,老鐵」­  推薦翻譯:My heart"s broken, old fellow.
  • 劉愷威小糯米同臺合唱英文歌,父女嘴對嘴「親吻」引熱議:像楊冪
    童星出道的楊冪,在如今的娛樂圈中,作為頂級流量女明星,感情與事業一直以來都備受關注,雖然楊冪事業有成,但感情不順與劉愷威離婚後,一舉一動總是牽動著不少網友和粉絲的目光。而此次劉愷威與女兒小糯米在演唱會上的深情對唱一首英文歌,從現場來看,溫馨又有愛。年僅五歲的小諾你颱風穩重,唱完後父女倆還忍不住來了一個嘴對嘴的「親吻」,一瞬間萌翻不少網友。不過,父女嘴對嘴「親吻」的話題,引發不少網友的熱議,有不少網友表示:楊冪看女兒都背著媒體,不願意女兒曝光,劉愷威卻天天帶女兒上熱搜。當然,更多的網友覺得,小糯米跟楊冪很像。
  • 《黑衣人3》翻譯引爭議 逗樂觀眾須防廉價笑聲
    威爾·史密斯扮演的「黑衣人」和他的同事口中頻頻冒出「中國風」臺詞,不僅包括「傷不起」、「坑爹」、「Hold不住」等網絡流行語,「兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮」、「一失足成千古恨」等古詩詞,以及「瘦肉精」、「地溝油」、「穿越劇」這樣的社會熱詞也出現在字幕中。《馬達加斯加3》中的動物主角們更是對趙本山、小瀋陽、《星光大道》這樣的本土味濃厚的用語「了如指掌」。
  • 中考文言文翻譯的十大方法
    「增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選」是考試文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起的,我們要根據表達需要靈活運用。 一、增 就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
  • 神操作,當這些白話文翻譯成文言文,瞬間高大上了起來……
    中國語言文化體系博大精深,既有含蓄優雅的文言文,也有直白簡潔的白話文。自辛亥革命起,陳獨秀、胡適、魯迅等人邊積極推動新文化運動,倡導大眾使用白話文。如今,白話文已成為我們日常溝通交流的普遍方式,而文言文也逐漸遠離了我們的日常生活。
  • 哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議 網友鬼才翻譯太接地氣
    隨著被選送第92屆奧斯卡「最佳國際電影獎」,哪吒的問題也隨之而來,如此劇透中國傳統文化特色的電影該如何翻譯呢?這個話題也被推上了微博熱搜,引得網友熱議。一起先來官方的翻譯吧。  首先電影名字「哪吒」目前比較官方的翻譯是「Ne Zha」。
  • 《馬達加斯加3》翻譯版網絡語泛濫 觀眾頻崩潰
    《馬達加斯加3》翻譯引熱議網絡熱詞 增加噱頭類似「淡定」「悲催」或更早的「冏」之類的帶有明顯網絡色彩的熱詞,在外語片翻譯時被使用,是在美劇中。來自民間的翻譯高手們,以字幕組的形式為熱門美劇配上翻譯字幕,培養出大批國內美劇粉絲。
  • 網絡神翻譯詞不達意?「00後」成「地球外星人」
    商報記者 談書 肖祥丹  2013年,「不作死就不會死」一詞躥紅網絡,躋身各大年度網絡流行語榜單。而今年,「不作死就不會死」不僅升級為「no zuo no die」,更是被錄入美國在線俚語詞典。網際網路流行語再次激發了網民的翻譯熱情,引發一股神翻譯熱潮。
  • 信達雅的文言文翻譯怎樣煉成?新東方在線這些方法要牢記
    因此,很多同學吐槽「文言文朗誦都難,翻譯通順更是難上加難」。 新東方在線老師提醒,文言文在語文學習的過程中至關重要,其能力水平影響著語文素養的整體提升。為了幫助同學們提升文言文翻譯水平,新東方在線老師特意梳理了以下幾點方法,以供同學們參考學習。
  • 盤點2017年爆紅的網絡流行語
    回顧一整年,你還記得哪些風靡一時的網絡流行語?   你心裡沒點X數嗎?   該詞來源於東北的方言,其實就是「你四不四傻」的2.0進化版。   暗指一個人揣著明白裝糊塗。該流行語也成為今年日常吐槽的經典用語之一。
  • 你還在為翻譯文言文苦惱嗎?記住「5字訣」,翻譯文言文不再難!
    #文言文的學習方法#怎樣準確地翻譯文言文,使其符合現代漢語的規律呢?「留、刪、補、換、調」五字訣,概括說明了翻譯文言文的主要方法。一、留。即翻譯時保留原文。凡是古今意義相同的詞,以及帝號、國號、人名、地名、官職、器物名、度量衡單位等,均可在譯文中保留下來。例如:(1)慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。
  • 2019年十大流行語公布 《流浪地球》貢獻兩大流行語
    《流浪地球》貢獻兩大流行語2019年十大流行語中,有5個來源於電影、綜藝節目。其中「硬核」、「××千萬條,××第一條」都來自於年初熱映的《流浪地球》。行車不規範,親人兩行淚」,也在網絡上引發熱議。這句「安全守則」雖然不合轍押韻,讀起來甚至還有點拗口;但貼近現實,能喚起人們的安全意識,在人們心中產生了共鳴。隨後,這句話衍生出了新的造句格式「××千萬條,××第一條」,如「健康千萬條,睡眠第一條」「護膚千萬條,科學第一條」「祝福千萬條,健康第一條」等等,在社會上廣為傳播。
  • 輿情報告:2015上半年網絡流行語分析
    網絡流行語來源分布   網絡流行語伴隨著一些熱門話題迅速傳播,隨後熱門話題冷卻,流行語轉接到其他事物中,傳播力增強。以論壇為主的「網絡自造詞」比例最高(21%),代表性的娛樂話題也成為網絡流行語的主要來源(20%),由新聞事件討論產生的網絡流行語只佔13%。
  • 網絡流行語科普時間到! 一律不得養苟是什麼梗?
    網絡流行語科普時間到! 一律不得養苟是什麼梗?時間:2019-08-03 13:25   來源:愛秀美   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:網絡流行語科普時間到! 一律不得養苟是什麼梗?養意思是訓練   原標題:網絡流行語科普時間到! 一律不得養苟是什麼梗?
  • 2018上半年網絡流行語翻譯
    「奇特」的流行語真不少英語都該怎麼翻小夥伴一起來探討1小豬佩奇身上紋,掌聲送給社會人1. Get your Peppa Pig tatt, shout out to your frat.這樣一來就更好翻譯了:"From what I can see in your eyes, I know you are my Mr. Right."*補充一點,如果男生說上面這句話,Mr. Right要改成Miss Right。