神操作,當這些白話文翻譯成文言文,瞬間高大上了起來……

2020-12-05 56文化網

中國語言文化體系博大精深,既有含蓄優雅的文言文,也有直白簡潔的白話文。自辛亥革命起,陳獨秀、胡適、魯迅等人邊積極推動新文化運動,倡導大眾使用白話文。

如今,白話文已成為我們日常溝通交流的普遍方式,而文言文也逐漸遠離了我們的日常生活。作為中國傳統文化的瑰寶,文言文含蓄優雅,且意境深遠,如果把我們今天常說的口語(白話文)翻譯成文言文,不僅瞬間變得高大上,更是趣味十足。

日常吐槽類

人艱不拆的生活,幹不完的工作,我們的日常吐槽,從古人口中說出,會是啥樣?

1. 有錢,任性

翻譯:家有千金,行止由心。

2. 重要的事說三遍

翻譯:一言難盡意,三令作五申。

3. 老司機,帶帶我

翻譯:太僕老識途,攜我同遊乎。

4. 感覺身體別掏空

翻譯:嘆吾軀,已淘虛。

5. 我帶著你,你帶著錢

翻譯:執子之手,子擎斧資。

6. 寶寶心裡苦,但寶寶不說

翻譯:孺子含辛,隱忍不嗔。

7. 我也是醉了

翻譯:吾行邁靡靡,心中如醉。

8. 求某人心理陰影面積

翻譯:心如死灰,灰厚幾何?

9. 世界那麼大,我想去看看

翻譯:天高地闊,欲往觀之。

10. 主要看氣質

翻譯:願君莫羨解語花,腹有詩書氣自華。

表白抒情類

面對喜歡的人不知道說什麼?俗套的表白不屑使用?看這些就夠了

1. 我們結婚吧

翻譯:願有歲月願有歲月可回首,且以深情共白頭。

2. 不論結局,很高興認識你

翻譯:三生有幸遇見你,縱使悲涼也是情。

3. 我喜歡你,你卻不知道

翻譯:山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

4. 一生只愛你一人

翻譯:即許一人以偏愛,願餘生盡慷慨。

5. 我漸漸忘記了你

翻譯:漸行漸遠漸無書,水闊魚沉何處聞。

6.只要有你,便忘了所有煩惱

翻譯:既見君子,雲胡不喜

7 我想和你白頭偕老

翻譯:死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。

8. 想你,想得我憔悴

翻譯:衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。

9.異地戀也不能阻止我們相愛

翻譯:兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。

10 我不愛你了

翻譯:我與春風皆過客,你攜秋水攬星河。

相關焦點

  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?  文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了  「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
    網絡流行語現文言文版」神翻譯」   近日,「網絡流行語神翻譯」和「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,讓文言文翻譯徹底「火」了。網友們紛紛發揮「創造力」,不僅翻譯現代白話文,亦涉及英文歌曲。這些優雅的的文言詞句很快引起公眾注意,不少網友紛紛表示「給母語點讚」。  部分翻譯結果引爭議  網絡流行語及外國歌曲的「神翻譯」帶起了一股文言文熱,更有媒體盛讚之為「最炫文言風」,但人們卻對部分翻譯成果褒貶不一。  有些網友對此持肯定態度。
  • 古人為什麼用晦澀難懂的文言文,我們是否恢復使用文言文?
    從小學的時候我們都開始有接觸到文言文,我記得我最早學的是《學奕》。剛開始學這個的時候只知道全部是聽不懂的,很麻煩,要逐字逐句的翻譯才能明白。那麼古人為什麼要發明文言文呢,難道他們不覺得麻煩嗎?他們平常說話也是這樣的嗎?
  • 四六級神翻譯!
    四六級考試已經結束了但你們留在試卷上的神翻譯還在承包著我們的笑點又到了我最愛的環節一起來看看今年的四六級神翻譯!你貢獻了幾個笑點?四世同堂篇四世同堂:four generations under one roof神翻譯:A family have grandfather father,son,
  • 文言文句子翻譯三原則,兩手段,六方法,你知道具體指什麼嗎
    所謂翻譯句子,就是能將文言句子翻譯成合乎現代文語法規範的白話文,做到文從字順,規範簡明,流利暢達。文言文翻譯是考查考生文言文閱讀能力最直接、最有效的方式,一直以來都是文言文閱讀必考的一種題型,是文言文閱讀考查的一個重點內容,因而我們有必要加強文言文翻譯能力的培養,掌握一些基本的文言文翻譯技巧,以便更好地駕馭這一題型。
  • 數學就是科學界的文言文
    在物理系的時候,我覺得最難的是破譯這道題要怎麼翻譯成公式。現在在數學系,說實話,這個答案寫的是天書嗎??在物理系的時候,一般我考完試,這門課我就會個七八成了。然而現在考完隨機過程,我還是不理解這些定義從何而來,有什麼意義。比如說,今天的主人公,σ-field。是不是每一個拉丁字母都認識但就是不知道它在說什麼?
  • 高中公認最難學的文言文,生僻字很多,你還背得出來嗎?
    文章為了更有說服力,運用了循循善誘,連鎖推理的方式,並且在說理的過程中大量使用比喻和排比句,讓整個文章讀起來很有氣勢,讓人印象深刻。也正是因為文章氣勢磅礴,採用了大量典故,因此涉及很多生僻字和複雜的句式,想要理解起來很難。我們看上面這位學生的課本就知道,在正文旁邊用紅色筆跡圈重點還寫了大量批註,由此可見文章的知識點眾多,需要時間一個個消化吸收。
  • 信達雅的文言文翻譯怎樣煉成?新東方在線這些方法要牢記
    新東方在線這些方法要牢記) 在高中語文學習過程中,文言文翻譯總是讓許多同學感到頭痛。文言文翻譯不僅考察同學們的文言學習能力和古文理解水平,還對語言組織能力和書面表達能力也有著很高的要求。
  • 寫雪的詩句古詩詞,句句優美帶白話文翻譯
    ——岑參《天山雪歌送蕭治歸京》白話文翻譯:夜來北風卷過赤亭路口,天山一夜之間大雪更厚。二、才見嶺頭雲似蓋,已驚巖下雪如塵。——元稹《南秦雪》白話文翻譯:剛看見峻岭上雲似華蓋,就發現巖石下白雪如塵。三、崑崙之高有積雪,蓬萊之遠常遺寒。——王令《暑旱苦熱》白話文翻譯:高高的崑崙山有常年不化的積雪,遙遠的蓬萊島有永不消失的清涼。
  • 中考文言文翻譯的十大方法
    「再」「三」後省略了謂語「鼓」,翻譯時要補上。 例3:「君與具來。」「與」後省略了賓語「之」。 2、增補能使語義明了的關聯詞 例:「不治將益深」是一個假設句,譯句:「(如果)不治療就會更加深入」。在翻譯時,完全可以去掉。 三、調 就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有四種情況: 1、前置謂語後移 例:「甚矣!汝之不惠。」可調成「汝之不惠甚矣」。 2、後置定語前移 例:「群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。」
  • 信達雅的文言文翻譯怎樣煉成?新東方在線這些方法要牢記_綜合_江西...
    此外要學會根據句式特徵準確翻譯文言文中的「倒裝句、判斷句」等特殊句式,同時還需掌握比喻、借代、互文等文言文特有的修辭知識,學會根據修辭特點選取意譯方式等。但是文言文成文嚴謹,用詞用句皆有規律可循,同學們只要掌握了科學的學習方法,紮實練習,就能夠實現文言文翻譯水平的提高。
  • 「我想你了」用文言文怎麼說?最後一句美翻了,讓女生瞬間羞紅臉!
    文言文的語言一般比較含蓄美好,而白話文則是比較直白,比如表達思念的時候就是「我想你了」,或者說是「我好想你阿」,十分直白簡短,也很常用。那麼,「我想你了」用文言文怎麼說?最後一句美翻了,讓女生瞬間羞紅臉!
  • 高中生「最難背」4篇文言文,篇篇都是噩夢?背出一篇就是學霸!
    在我國,雖然普通話已經普及了,白話文也已經取代文言文,成為了我們通用的文體,但是,文言文是我國幾千年文明傳承的載體,記錄著我們國家源遠流長的歷史,所以文言文的優越性一直存在,永遠不會被替代!正是因為如此,現在從小學到初中,再到高中文言文都是必學內容,而且大型考試必考文言文,無論是背誦,還是翻譯都有。但是,由於文言文和現代文差別較大,無論是朗讀還是背誦,都不是那麼容易,高中有的文言文實在太難背,難倒眾多學生!在所有的高中文言文裡,有4篇最難背誦,篇篇都是噩夢,能夠背誦出一篇的就是學霸!
  • 初中文言文重點句子翻譯——《曹劌論戰》
    初中文言文重點句子翻譯——《曹劌論戰》   1.肉食者鄙,未能遠謀。   譯:居高位享厚祿的人目光短淺,不能深謀遠慮。   2.衣食所安,弗敢專也,必以分人   譯:衣食這類養生的東西,不敢獨自享有,必定把它分給別人。   3.小大之獄,雖不能察,必以情。
  • 雁默:文言文是死文字?用「中指點菜」很開心嗎?
    這一次聚焦文言文,也是意料中事,畢竟臺灣的「國文」,就是政治不正確,什麼莫須有的罪名都可以給你按上去,臺獨分子擔任課綱審議委員,在他們眼裡,唐宋八大家也是「造神」。 7月有則趣聞,自助餐店在點餐區貼上公告「勿用『中指』點菜」,懇請客人在選擇菜色時,不要用中指比給老闆娘看。
  • 掌握這幾個方法,輕鬆拿下文言文閱讀
    在語文考試中,文言文閱讀是一道必不可少的"硬菜",雖然分值不多,但總能讓學生"談虎色變"。以全國卷為例,語文滿分150分,文言文閱讀只有10分,但很少有學生能拿到滿分。要麼是看不懂文章,要麼是個別詞語翻譯不準確,讀不懂文章表達的感情。
  • 有關錢玄同積極響應白話文運動的論述
    在玄同所主張的『廢滅漢文』雖不易實現,而先廢文言文,是做得到的事。所以他有一次致獨秀的書,就說:『我們既絕對主張用白話體做文章,則自己在《新青年》裡面做的,便應該漸漸的改用白話。我從這次通信起,以後或撰文,或通信,一概用白話,就和適之先生做《嘗試集》一樣意思。並且還要請先生,胡適之先生和劉半農先生都來嘗試嘗試。
  • 文言文很難學好嗎?學好文言文、古文的秘笈
    龍爪手和同學們來一起來研究一下文言文的特點,通過學習掌握這些文言文的特點,用對應的學習方法來掌握文言文。注意,這裡所說的文言文的特點,都是相對現代文、現代人來說的,同學們感到文言文難學,恰恰是因為文言文與現代文有很多的不同造成的。
  • 徐文明:重要漢文佛典應譯成白話文
    北京師範大學價值與文化中心研究員、哲學與社會學學院教授徐文明在第三屆世界佛教論壇上提出重要漢文佛典應翻譯成白話文。當然,關於漢文佛典翻成白話文這一話題由來已久,教內外此次意見分歧很大。徐文明教授此言論摘自他撰寫的第三屆世界佛教論壇主題論文《佛典翻譯與詮釋的建議》。佛典翻譯是一件大事,是千年大計,必須嚴肅對待,不可混同於普通的翻譯。
  • 你還在為翻譯文言文苦惱嗎?記住「5字訣」,翻譯文言文不再難!
    #文言文的學習方法#怎樣準確地翻譯文言文,使其符合現代漢語的規律呢?「留、刪、補、換、調」五字訣,概括說明了翻譯文言文的主要方法。一、留。即翻譯時保留原文。凡是古今意義相同的詞,以及帝號、國號、人名、地名、官職、器物名、度量衡單位等,均可在譯文中保留下來。例如:(1)慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。