此外要學會根據句式特徵準確翻譯文言文中的「倒裝句、判斷句」等特殊句式,同時還需掌握比喻、借代、互文等文言文特有的修辭知識,學會根據修辭特點選取意譯方式等。但是文言文成文嚴謹,用詞用句皆有規律可循,同學們只要掌握了科學的學習方法,紮實練習,就能夠實現文言文翻譯水平的提高。
在高中語文學習過程中,文言文翻譯總是讓許多同學感到頭痛。文言文翻譯不僅考察同學們的文言學習能力和古文理解水平,還對語言組織能力和書面表達能力也有著很高的要求。因此,很多同學吐槽「文言文朗誦都難,翻譯通順更是難上加難」。
新東方在線老師提醒,文言文在語文學習的過程中至關重要,其能力水平影響著語文素養的整體提升。為了幫助同學們提升文言文翻譯水平,新東方在線老師特意梳理了以下幾點方法,以供同學們參考學習。
文言文翻譯要遵循兩大原則。
文言文翻譯的首要原則是「信、達、雅」。「信」就是要準確譯出原文內容,忠實每個語句含義,不曲解文意、不隨意增減內容;「達」就是要求翻譯成現代文後的表意要清楚,語言要通順流暢;「雅」就是要求譯文要簡明優美、生動形象、富有文採。這是文言文翻譯的綱領性原則,同學們要儘量向這個大方向靠攏,只有這樣才能取得理想的分數。
第二個大原則是「直譯優於意譯」。在翻譯文言文的時候,要以直譯為主意譯為輔,只有當直譯不能表達原文意思的時候,才能輔以意譯。並且,同學們在進行直譯的時候,不僅要逐字將原文的字詞體現在譯文中,表達方式也要儘量與原文貼合,保證翻譯更加直觀。
其次,文言文翻譯要學會做加法和減法。
所謂「加法」,指的是在翻譯文言文的時候,要學會對句子成分進行增補。文言文的行文習慣以簡練為主,因此常會出現省略句式,比如在一個複句之中,如果幾個分句的主語一致,那麼主語通常只出現在第一個分句之中,後面分句的主語就會省略。面對這種情況,同學們在翻譯時就要根據現代漢語的表述習慣,適時的將省略的部分補充完整。
雖然文言文以言簡意賅見長,但有時為了表情達意,也會增加一些字詞,這時候翻譯時就要做「減法」,否則既難以翻譯通順還會出現歧義。通常來講,做「減法」時主要有兩種情況,一種是某些文言文會在句首加一些沒有實際意義的發語詞比如「蓋」、「夫」等,翻譯時可以直接刪去。另一種是複詞偏義現象,就是兩個字組成一個詞組,但其中只有一個字有實際意義,另一個字只是陪襯,這時只需譯出意義偏重的那個字即可,陪襯字刪去。比如「陟罰藏否,不宜異同」偏義在「異」,「同」就是襯字,「此誠危急存亡之秋也 」偏義在「亡」,「存」就是襯字。可以想見,如果同學們在翻譯時不將陪襯字刪去,那麼翻譯出來的句子就會前後矛盾、不知所云。
最後,文言文翻譯需要掌握積累相關知識。
新東方在線老師提醒,要想提升文言文翻譯水平,同學們需要將功夫下在平常,在日常學習中要注重總結積累相關的文言知識。比如要學會辨析古漢語中的「一詞多義」和「古今異義」詞語,以便在翻譯時選擇正確的詞義。另外要靈活掌握「詞類活用」這一文言文特有的語法現象,這樣在翻譯時才能分清「名詞動用」還是「動詞名用」。此外要學會根據句式特徵準確翻譯文言文中的「倒裝句、判斷句」等特殊句式,同時還需掌握比喻、借代、互文等文言文特有的修辭知識,學會根據修辭特點選取意譯方式等。
類似的文言知識,新東方在線官網或者新東方在線官方APP中有很多相關乾貨分享,同學們可以前往關注收藏,增加自己的知識儲備。
文言文翻譯題材多樣,涉及實詞、虛詞、句式、修辭等多方面的綜合考察,給同學們帶來不小的答題難度。但是文言文成文嚴謹,用詞用句皆有規律可循,同學們只要掌握了科學的學習方法,紮實練習,就能夠實現文言文翻譯水平的提高。
免責聲明:以上內容轉自其他媒體或為企業宣傳文章,相關信息僅為傳遞更多信息之目的,不代表本網站贊同其觀點或證實其內容的真實性,不構成任何投資或具體行為建議。如果您發現網站上有侵犯您的智慧財產權的作品,請與我們聯繫,我們會及時修改或刪除。聯繫郵箱:783207631@qq.com