信達雅! 電影名翻譯速成指南

2021-01-20 網易LOFTER

想知道國外大片名字是如何翻譯的嗎?現在就來看看電影名翻譯快速指南,讓你瞬間化身電影通。媽媽再也不用的擔心我的電影文化知識咯!近年來,電影中的神翻譯一直是影迷們津津樂(tu)道(cao)的話題。在翻譯臺詞時,「信達雅」的宗旨已經完全變成了「不太明白我就猜一猜」、「這個查不到,我來製造點新詞」、「一定要用點網絡語言」等等。其實在電影翻譯名也是如此,這經常導致你錯過一部好片,或者誤認為爛片很有看點。有這麼幾條規律,可以涉及到電影的方方面面,建議以後都帶入這個公式!
這就像一個詛咒一樣,幾乎用於所有一切的動畫片,國內國外歐洲第三世界無所不包,似乎不叫xx總動員家長都不願意帶著鼻涕小孩去電影院。而這個詛咒來自於1995年中國引進的皮克斯動畫片Toy Story,因為玩具眾多就起名叫玩具總動員,自此打開了一個嶄新的大門。

玩具總動員2 Toy Story 2 (1999)
華納巨星總動員 Looney Tunes: Back in Action (2003)
海底總動員 Finding Nemo (2003)
超人總動員 The Incredibles (2004)
雞仔總動員 Chicken Little (2005)
山貓總動員 Lince perdido, El (2008)
動物總動員3D Die Konferenz der Tiere (2010)
玩具總動員3 Toy Story 3 (2010)
公仔總動員 The Trouble with Terkel (2010)
華納巨星總動員 The Looney Tunes Show (2011)
昆蟲總動員 Minuscule: la Vallée des Fourmis Perdues (2013)

風雲系列囊括黑幫爭鬥,政治黑幕,西部開拓史或者個人,家族或是整個民族的獨立與成長系列。具有好萊塢黃金年代的特點——大卡司+大製作+精良的劇本鏡頭+恢弘大氣的配樂,導演是誰都無所謂。xx風雲也是好萊塢黃金時代的片子攢下來的壞毛病,60年代左右的美國影片到了中國基本上都能叫xx風雲。

碼頭風雲 On the Waterfront (1954)
床笫風雲 Domicile conjugal (1970)
陋巷風雲 Paradise Alley (1978)
義膽風雲 Billy Bathgate (1991)
特工風雲 Midnight in Saint Petersburg (1996)
烈愛風雲 Great Expectations (1998)
白宮風雲 The West Wing (1999)
黑幕風雲 The Final Curtain (2002)
劍橋風雲 Cambridge Spies (2003)
北方風雲 North Country (2005)
西部風雲 Into the West (2005)
特務風雲 The Good Shepherd (2006)
西鐵風雲 Aces 'N' Eights (2008)
未眠/不眠,這兩個字基本就已經定了不是喜劇也算不得正劇的調子,並且直接叫人聯想起燈火通明的大城市。都市男女的情感困擾,或者年輕人的身份認同障礙可以帶進這個公式。

西雅圖夜未眠 Sleepless in Seattle (1993)
紐約夜未眠 Naked in New York (1993)
難以入眠 J'ai pas sommeil (1994)
夜未眠生死戀 To Gillian on Her 37th Birthday (1996)
一夜未眠 The One Where They're Up All Night (2001)
紐澤西愛未眠 Jersey Girl (2004)
靈魂未眠 Ghosts Never Sleep (2005)
無眠一夜 Ravayat haye na tamam (2007)
巴黎夜未眠 Ensemble, c'est tout (2007)
xx正傳一半都是說的小人物的故事,而且故事走向反而還不怎么正。香港好像特別喜歡用xx正傳做譯名,還給外國人安一個香港小阿飛的名字,沒法嘮。

羅裡正傳 Inside I'm Dancing (2004)
巴尼正傳 Barney's Version (2010)
阿蒙正傳 I rymden finns inga känslor (2010)
浩劫,可用於任何天災人禍、外星人入侵、機器人造反等題材的災難片,片中拯救地球拯救全人類(主要是美國人民,又主要是紐約人民,再縮小一下就是曼哈頓島上的人民)的主角一般是個中年男人,別問為什麼他還沒有老婆,死了老婆或者正在經歷感情危機,而且會有個小女兒萌萌的一直相信他。英倫浩劫 Fire Over England (1937)
綠林浩劫 The Emerald Forest (1985)
遊輪大浩劫 Final Voyage (1999)
末日浩劫 The Day After Tomorrow (2004)
異形浩劫 Warriors of Terra (2006)
人間大浩劫 The Andromeda Strain (2008)
邪惡浩劫 Surviving Evil (2009)
隕石浩劫 Meteor: Path to Destruction (2009)
咫尺浩劫 Extremely Loud and Incredibly Close (2011)
浩劫奇蹟 The Impossible (2012)
基本上都是恐怖電影,且以心理驚悚為主,質量普遍要比基本的恐怖片懸疑片略微高一些,大抵。因為這兩年這個好用的句式被國產片用爛了,這些國產的xx驚魂恐怖片真要說哪兒可怕的話,大概就是難看的可怕吧。

九霄驚魂 Miracle Landing (1990)
聖誕夜驚魂 The Nightmare Before Christmas (1993)
唇語驚魂 Sur mes levres (2001)
紅杏驚魂 Entre ses mains (2005)
博物館驚魂夜 Night at the Museum (2006)
網絡驚魂2.0 The Net 2.0 (2006)
來電驚魂 When a Stranger Calls (2006)
夜車驚魂記 Madame Tutli-Putli (2007)
巴士驚魂 Last Stop 174 (2008)
地鐵驚魂 The Taking of Pelham 123 (2009)
普羅旺斯驚魂記 Derrière les murs (2011)
平安夜驚魂 Silent Night (2012)
地名加上之戀,是小清新文藝青年的最愛,片名就揭示了這裡有兩個好看的人的不切實際的戀情,還伴著異國的音樂以及你陌生的風景,可以用於一切愛情片,比如說泰囧要是改名叫清邁之戀是不是就會有人撒腿跑到電影院去看了咯,路上還會被拖地長裙絆一下啥的。

阿根廷之戀 Down Argentine Way (1940)羅馬之戀 Three Coins in the Fountain (1954)廣島之戀 Hiroshima mon amour (1959)那不勒斯之戀 It Started in Naples (1960)城堡之戀 La vie de château (1966)威尼斯之戀 Anonimo veneziano (1970)翡冷翠之戀 A Room with a View (1985)007之俄羅斯之戀 From Russia with Love (1963)澳洲姑娘羅馬之戀 Un'australiana a Roma (1987)布拉格之戀 The Unbearable Lightness of Being (1988)東京之戀 Ai ni tsuite, Tokyo (1992)波羅的海之戀 Balti armastuslood (1992)大河之戀 A River Runs Through It (1992)魯邦三世:俄羅斯之戀 ルパン三世 ロシアより愛をこめて (1992)科莫湖之戀 A Month by the Lake (1995)橡膠園之戀 Gordel van smaragd (1997)布達佩斯之戀 Gloomy Sunday (1999)遊樂場之戀 Felix et Lola (2001)娘道成寺 蛇炎之戀 Musume Dojoji - jyaen no koi (2004)暹羅之戀 The Love of Siam (2007)曼谷之戀 Bangkok Love Story (2007)山的你,德市之戀 Yama no anata (2008)羅丹島之戀 Nights in Rodanthe (2008)

大鬧這個名字,一般就用在腦殘屎尿屁喜劇,阿三哥的電影,法國老派神經病喜劇,還有CULT片裡了。

兩傻大鬧好萊塢 Bud Abbott and Lou Costello in Hollywood (1945)兩傻大鬧攝影棚 Abbott and Costello Meet the Keystone Kops (1955)次郎長意外傳:大鬧三太郎笠 Jirochô gaiden: Ôabare Santarô gasa (1957)方託馬斯大鬧蘇格蘭 Fantômas contre Scotland Yard (1967)金龜車大鬧舊金山 Herbie Rides Again (1974)金龜車大鬧南美洲 Herbie Goes Bananas (1980)妖魔大鬧唐人街 Big Trouble in Little China (1986)小紅番大鬧巴黎 Un indien dans la ville (1994)無頭屍大鬧殺人谷 Severance (2006)三傻大鬧寶萊塢 Three Idiots (2009)

情迷/情陷,幾乎是女性電影的標誌,因為你對著一個情迷xxx的男的真的很難藏起嫌棄的表情,啊當然啦這個地方還應該加上私生活吊亂叫你誇他們都無從下口的藝術家。女 性第一視角出發的這些電影,有些可以看成是xxx之戀的衍生版本,另一些大概類似於戀物癖的自白和女痴漢的一生了。情迷亞歷山大 Iskanderija... lih? (1978)情迷加那利 Una hora más en Canarias (2010)情迷畫色 Desperate Romantics (2009)情迷拉斯維加斯 What Happens in Vegas (2008)情迷亞細亞 Femmes asiatiques, femmes fantasmes (2008)情迷畫色 Love Is the Devil: Study for a Portrait of Francis Bacon (1998)情迷維納斯 Delta of Venus (1995)情迷巧克力 Como agua para chocolate (1992)情迷高跟鞋 Tacones lejanos (1991)情迷哈瓦那 Dirty Dancing: Havana Nights (2004)情迷翡冷翠 Up at the Villa (2000)情迷後花園 Midnight in the Garden of Good and Evil (1997)情迷女人心 When Night Is Falling (1995)情陷非洲 Nirgendwo in Afrika (2001)情陷撒哈拉 The Shetering Sky (1990)

情迷月色下 Magic in the Moonlight (2014)


迷情系列,幾乎涉及從古到今各種未解之謎冤假錯案,曠世畸戀青少年犯罪,第三者婚外情等等等等,可以看做是《故事會》《知音》《家庭》《女人坊》《炎黃春秋》《法制時報》等報刊雜誌的海外版,劇場版。

迷情豪宅 The Enchanted Cottage (1945)禁色迷情 Coup de foudre (1983)冷月迷情 La Lune dans le Caniveau (1983)迷情追殺 The Truth About Charlie (2002)吸血迷情 Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles (1994)末路迷情 Earthly Possessions (1999)迷情花園 The Hanging Garden (1997)夜都迷情 The Bonfire of the Vanities (1990)迷情追緝令 Eye of the Beholder (1999)父子迷情 Father and Son (2003)夏夜迷情 Tropical Malady (2004)戰火迷情 The Situation (2006)羅浮宮迷情 Ce que mes yeux ont vu (2007)黑幕迷情 Eastern Promises (2007)古堡迷情 Rebecca, la prima moglie (2008)諜影迷情 Covert Affairs (2010)深海迷情 The Deep Blue Sea (2011)


看完後,電影名翻譯小技巧Get到了嗎?


◎ 以上圖文由編輯再加工整理


網易LOFTERID: i-lofter

長按上面的紅字↑↑↑↑↑↑↑↑,關注我們。

下載LOFTER客戶端,記錄生活,發現同好。

文藝連萌 | 覆蓋千萬文藝生活實踐者


相關焦點

  • 從機器貓到哆啦A夢:看中國本土翻譯的信達雅
    翻譯的信達雅所謂「信」「達」「雅」是我國清代思想家嚴復在《天演論》中提出的翻譯規則,信指不悖原文,翻譯精準;達指通順暢達,符合語法習慣;雅則指選詞得體,簡明優雅。這三條翻譯標準,對於文學翻譯工作者來說,是非常難以平衡的一個標準,除了有對於外語言的精通之外,還要琢磨作者的感覺,讀者的感覺,更要有足夠深厚的中文文學素養,能真正做到信達雅的翻譯,那可真是非常難得了!而一般要做到信達雅,最重要的一點就是譯者們根據不同地區的語言習慣來進行本土化翻譯,《哆啦A夢》就是如此。
  • 信達雅的文言文翻譯怎樣煉成?新東方在線這些方法要牢記
    (原標題:信達雅的文言文翻譯怎樣煉成? (圖片來源於網絡) 文言文翻譯要遵循兩大原則。 文言文翻譯的首要原則是「信、達、雅」。
  • Doctor Strange翻譯成中文是奇異博士?淺談科幻電影中的名稱翻譯
    ,難免會出現意思上的偏差,番薯哥好歹也是當過翻譯的人,深知翻譯界要講究「信、達、雅」三大原則,今天番薯哥就以自己的「專業」方面談談自己對科幻電影中的英文翻譯。番薯哥按意思的準確大概把現在科幻電影的英文翻譯分成3類:南轅北轍型,直接翻譯型,錦上添花型南轅北轍型代表作:《異形》,《奇異博士》異形(Alien)是著名的科幻電影系列,也開創了科幻驚悚電影這一類型,電影本身質量不用多說,經典中的經典,但是這個翻譯實在是……你直接翻譯成外星人也好啊,異形是個什麼鬼?異形怎麼能聯繫上外星人?哪點能看出來是個外星人題材的電影?
  • 《誤殺》《流浪地球》資深譯者:國產電影走向海外怎樣選好翻譯
    ▌陳萱 宋曉可在國產電影走高的當下,作品的出海都需要哪些努力?電影劇本、對白等文本的翻譯在其中起到怎樣的作用?本期,「藝見」邀請曾參與《誤殺》《流浪地球》《瘋狂外星人》等電影中譯英的資深譯者對此進行解讀。1是誰在做電影翻譯?
  • 黃忠廉:翻譯思想≠翻譯理論
    多數研究者將其定位於「思想」,常冠以「論」「觀」「說」等標記,即便如此,論及其翻譯思想時也有不一致之處,如例(1)中「論」「觀」並用, 還出現了「『神似' 論翻譯觀」疊用。又如例(5)中「理念」與「理論」同指。與傅雷不同,嚴復的翻譯思考則是另一種待遇。他的「信達雅」三字說,歷經百年, 因眾多名家推崇, 儼然成了「翻譯理論」, 嚴復自然成了翻 譯理論家。
  • 信達雅的文言文翻譯怎樣煉成?新東方在線這些方法要牢記_綜合_江西...
    文言文翻譯不僅考察同學們的文言學習能力和古文理解水平,還對語言組織能力和書面表達能力也有著很高的要求。因此,很多同學吐槽「文言文朗誦都難,翻譯通順更是難上加難」。新東方在線老師提醒,文言文在語文學習的過程中至關重要,其能力水平影響著語文素養的整體提升。為了幫助同學們提升文言文翻譯水平,新東方在線老師特意梳理了以下幾點方法,以供同學們參考學習。
  • 「信達雅」困境 中文怎麼變醜的!
    「信、達、雅」曾被稱為翻譯的三大目標,但這三個字在當下似乎已面臨一個前所未有的困境。「一等獎還是空缺!」已經連續舉辦四屆的CASIO杯翻譯競賽至今尚未發現優秀譯手填補一等獎的空缺,在昨天揭曉的翻譯競賽,英語組和俄語組一等獎然空缺,翻譯家和評委似乎已對「一等獎空缺」麻木了。上海譯文出版社副總編吳洪表示:「不希望明年再空缺了。」
  • 有機體:入門級嬉皮士速成指南
    「有機體生存指南」覆蓋生活方方面面,它全方位無死角向我們展示了什麼是正經的生活方式。
  • 中國翻譯協會單位會員(企事業單位)名錄
    北京天和匯佳翻譯有限公司北京百益都商貿有限公司百益都翻譯分公司四川東方國際教科文有限公司山東東營市信意達翻譯諮詢有限公司中國船舶信息中心重慶華電翻譯有限公司上海金譯工程技術翻譯有限公司南京泰利特翻譯有限公司西安安誠數位技術有限公司長沙青銅翻譯諮詢有限公司
  • 哪吒說:「急急如律令」的英文,只有這個版本翻譯靠譜
    英語翻譯怎麼樣才算好?嚴復先生在《天演論》中提出了「信達雅」的最高標準。信說的是準確,達是要求不受原文拘泥,雅則是追求得體、優雅。在嚴老看來,信達雅乃譯事三難。隨著《哪吒》的爆紅和全球上映,《哪吒》中的很多漢語臺詞的英譯,給大家增添了不少樂趣,比如:去他個鳥命!
  • 索信達港交所上市:市值超6億港元 創始人英語翻譯起家
    雷帝網 雷建平 12月13日報導索信達數據技術有限公司(簡稱索信達)今日在港交所主板掛牌上市,股票代碼3680。索信達此次發行1億股,發售價為1.5港元,募資超過1億港元。索信達由此成在港上市的科技企業中金融科技與人工智慧領域代表性公司。
  • 別因「翻譯」誤傷科學
    現代科學體系發源於西方,在漢語系統中很難找到一一對應的詞彙,比如最近科技界爭論得比較多的「暗物質」「暗能量」的翻譯。但「信達雅」的美妙翻譯並非不可能。20世紀60年代,錢學森先生為「雷射」定名,既將「光受激發射」的原理蘊含其中,又朗朗上口。與原翻譯「鐳射」「萊塞」一比,高下立現。
  • 細數那些雷人「神翻譯」:四大發明變Star Farming
    《培根隨筆》  大學英語四、六級考試剛剛結束,其中新出現的翻譯題意外走紅網絡,大學生們千奇百怪的「神翻譯」帶給我們無窮的歡樂。五花八門的翻譯盡顯無窮「創意」:四大發明乾脆音譯成Star Farming、指南針搖身一變成了高端大氣的GPS、月餅更是中外結合成了moon pie。其實網絡上早已頻頻出現眾多的雷人翻譯。  「我特別喜歡收集這些很囧的美劇翻譯。」大三英美文學專業在讀學生晶晶說,「我還會把自己認為經典的翻譯截圖,傳到網上去和朋友們共享。」
  • 魔獸世界8.3小號一周速成指南
    魔獸世界8.3小號一周速成指南 8.3版本已經進入末期,各路大神裝備都已經差不多快畢業。
  • 你見過哪些令人直呼驚豔的絕妙翻譯?(歡迎評論補充)
    姜文的電影《鬼子來了》,起初英文片名被定為「The Japanese are Coming"。但影片翻譯賈佩琳提出了不同意見,因為有一部電影叫「The Russiansare Coming"(俄國人來了),是一個喜劇片,所以初定的這個片名不但無特點,還有可能會給影片帶來不相關的聯想。
  • 他的粵語名字 堪稱體育界人名翻譯中的一絕
    相比起國語,九音六調的粵語在進行名人翻譯的時候,往往音譯出來的效果會比四聲調的普通話,會稍微準確一些,這一點在體育界的球員名稱翻譯中,體現尤甚。如:NBA的天王巨星麥可喬丹,粵語翻譯為「米高佐敦」(mai5 gou1 zo3 敦deon),更接近英語原音,足球天王齊達內,粵語翻譯為施丹(si1 daan1),在接近原音的時候,更盡顯粵語翻譯的精簡短促。
  • LOL臺服翻譯曝光,「寶藍」孿生兄弟誕生
    在英雄聯盟的各大伺服器當中,沒名英雄由於語言不通都有著自己各自不同的名字,比如在美服當中英雄們都有著較為直白的意譯名,而在國服英雄們的翻譯則講究信達雅,不少經典的名字由此誕生。李星、勒布朗這兩名在國服人氣極高的英雄在臺服有著非常典型的音譯,其實相比國服的翻譯,勒布朗和李星是更標準的讀法,只不過在國服將就信達雅的翻譯方式當中,樂芙蘭以及李青更符合二者的身份與形象,可以說國服的翻譯師還是下了不少功夫的。
  • NBA球員英文名,翻譯後很接地氣的名字,你知道幾個,潘大福絕了
    NBA球員英文名,翻譯後很接地氣的名字,你知道幾個,潘大福絕了 在中國,說起翻譯外國人的名字,那要講究一個信達雅
  • 一份從萌新到大佬速成指南
    這裡就有一份從萌新到大佬的速成指南,請注意查收吧w1.普普通通的男子高中生/女子高中生(舉例:永井圭《亞人》)相對而言,最簡單的角色或許就是日本最強職業的日常體&人間體形態了。4.總而言之先把全身罩上的神秘角色(舉例:尼託克麗絲《FGO》、伊莉莎白《銀魂》、無臉男《千與千尋》、黑衣人《名偵探柯南》)如果你害羞到連臉都不想露,也可以試試挑戰一下這些衣服身上披
  • 談談英語專業的就業前景一:翻譯方向
    今天就讓我們來談談英語專業中的翻譯方向的就業前景如何?首先,翻譯這個東西對小編來說,真的是又愛又恨啊。之所以愛,因為我本科的畢業論文和考的研究生都是跟翻譯有關的。那之所以恨,是因為這個東西真的好難、好煩,太費腦子了。