他的粵語名字 堪稱體育界人名翻譯中的一絕

2020-12-06 探球說愛

相比起國語,九音六調的粵語在進行名人翻譯的時候,往往音譯出來的效果會比四聲調的普通話,會稍微準確一些,這一點在體育界的球員名稱翻譯中,體現尤甚。

如:NBA的天王巨星麥可喬丹,粵語翻譯為「米高佐敦」(mai5 gou1 zo3 敦deon),更接近英語原音,足球天王齊達內,粵語翻譯為施丹(si1 daan1),在接近原音的時候,更盡顯粵語翻譯的精簡短促。

(粵語九聲:陰平/陰入/陰上/陰去 / 中入 / 陽平/陽上/陽去/陽入;由於粵語拼音中任何一組拼音最多都只有6個聲調,所以只需用數字1-6就可以將所有九聲標示出來,這就是所謂6調.)

除了音譯準、簡短,多變性決定,粵語翻譯還呈現出另外一個有趣的特點:生動,「大俗即大雅」。拿英超斯託克城為例子,其粵語翻譯為「史篤城」;在斯託克城隊表現不佳的時候,不少廣東、港澳地區的球迷直接戲稱:史篤城,踢到成篤屎甘。(「史篤城」,翻轉過來念,在粵語裡等於一坨糞的意思)。

當然,粵語翻譯也是可以做到信達雅的,比如末苦厄、德蕾莎·梅伊,你能猜到是哪兩位手握權力的風雲人物麼?

說了那麼多,再來一個堪稱粵語翻譯界內,堪稱藝術品的經典教科書?此人的粵語翻譯名字,可謂粵語翻譯將「準、簡、大俗即大雅」的特點發揮到了極致。

在粵語中,足球界裡的萬人迷貝克漢姆被翻譯做「貝克漢」,不少非粵語區的球迷,也是知道這件事的,但不知道除了簡短、比國語精準之外,「貝克漢」到底妙在何處啊?

容筆者細細道來,首先貝克漢,早已兼備極簡,外加精準。

碧,乃石之青美者,玉中極品,此乃極雅。鹹,在粵語中有「鹹濕」、「鹹豬手」等詞表好色,此乃極俗。

擁有著人中極品的容顏,滿足萬千少女的色相幻想。貝克漢,二字,還不呼之欲出麼?

這就是粵語體育名人翻譯的巔峰之作,此處,應給予第一個翻譯此名的譯員掌聲!

當然,國語也有國語翻譯的獨特好處,比如「雅信達」中的雅在長字節體育名人的翻譯上;比如,在粵語中,任你找遍辭海,大概也找不到比「舍甫琴科」四字更優雅又準確的翻譯,來表示這位來自烏克蘭的足球名將。

替換高清大圖

此處無意討論孰優。

只因,粵語翻譯之美,本同是漢語之美而已。

相關焦點

  • 在英語中人名的翻譯技巧
    翻譯在我們從小到大的英語考試中是經常出現的,也許有的人都覺得這個題型沒什麼,或者非常有自信。下面小編就和大家分享在英語中人名的翻譯技巧,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。在英語中人名的翻譯技巧名字翻譯的第一條建議是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查證讀音再翻譯。如今的譯者大部分都熟悉英文拼讀規則,所以面對「規範的」英文單詞,多半可以讀個89不離十。
  • 從亨利溫格這兩個經典譯名之爭,淺談翻譯外文人名的幾大規則
    這對法國師徒在世紀之交的阿森納互相成就,國內一開始為二人起中譯名的時候,則按照英文發音,給了他們亨利和溫格的譯名。在國內足球報導初期,翻譯人才數量不多,大部分工作者都只懂英語,而這兩人當時都活躍在英超,兩個譯名出現之後的很長一段時間裡,並沒有引起太多爭議,並被沿用至今。
  • 翻譯作品什麼最讓人頭疼?人名和頭銜
    約定俗成與尊重原文的矛盾作為歷史書的翻譯者,主要煩惱在於,在翻譯人名、頭銜等的時候,如何在這兩方面之間平衡:A,尊重原文和邏輯;B,照應中國讀者的習慣。在A與B之間苦苦掙扎的時候,雖然努力做到一致(consistent),但常常做不到。或許人類給無序的自然強加自己創造的秩序,註定是西西弗斯式的努力。
  • 訊飛輸入法硬核升級:粵語識別率達95% 粵語翻譯普通話
    4月23日世界讀書日,訊飛輸入法與新華書店,在廣州四閱書店共同打造了 「方言保護計劃公益聯名店」,以粵語讀書會的形式,邀請方言研究專家、粵語愛好者、訊飛粵語發音人,共同用聲音傳遞粵語之美。同時,活動中訊飛輸入法發布了最新語音技術成果應用,實現方言翻譯,解決粵語溝通障礙。
  • 車釐子、班戟、西冷牛排,這些詞原來是這麼翻譯來的……
    你一定聽過「車釐子」的故事,這個音譯的名字,比它的另一個名字——「櫻桃」要流行得多。無論是商場裡的價格牌,還是網上調侃時常說的「車釐子自由」,用到的都是這個 cherries音譯過來的名字——車釐子。為漢字蒙上一層異域風情,可能正好方便了水果商們做營銷。Photo by T.
  • 那些死活拼不對的英語人名地名,你能答對幾個?
    在英語學習備考過程當中,經常會出現一些小插曲,比如最近就有同學提出了這樣一個問題: " 「老師我覺得人名地名好難記憶,是不是考試的時候會給我們對應的翻譯,這樣我們就不用專門去背了?」
  • 車釐子、班戟、西冷牛排,這些詞原來是這麼翻譯來的……丨夜聽雙語
    你一定聽過「車釐子」的故事,這個音譯的名字,比它的另一個名字——「櫻桃」要流行得多。無論是商場裡的價格牌,還是網上調侃時常說的「車釐子自由」,用到的都是這個 cherries音譯過來的名字——車釐子。為漢字蒙上一層異域風情,可能正好方便了水果商們做營銷。
  • 澳門大學粵語-普通話翻譯系統已在實驗室正式上線
    澳門大學(以下簡稱「澳大」)機器翻譯研究取得新突破——澳大「粵語普通話翻譯系統」已正式上線。據澳門特區政府官網1月6日援引澳大消息稱,澳大團隊在粵語和普通話的機器翻譯上實現技術創新,能有效和準確翻譯,大大提升了譯文品質。
  • 英語人名暗示人物命運(圖)
    第1頁:反面角色 第2頁:正面角色    《指環王》風靡全球,它的作者——魔幻文學界堪稱泰山北鬥的約翰·羅納德·瑞爾·託爾金,根據自己對古代英語語言知識的掌握,為精靈(Eif)們創造了一門完整的精靈語言——辛達語(Sindarin),從字母到文法一應俱全。他小說中人物的名字也都不是隨隨便便起的。
  • 燕梳、鹹濕、笨豬跳……說說粵語裡的英語外來詞
    跑去搜索一番才發現,這個詞竟然是Hollywood的粵語音譯版,瞬間有點不知所措!香港荷里活道 由於歷史原因,香港的英語普及程度較高,粵語裡面廣泛使用英語外來詞的情況也極為普遍。有些英語詞彙在長期使用過程中逐漸融入粵語,成為粵語詞彙的一部分,比如,貼士(tips)、巴士(bus),以及上面說到的好萊塢(Hollywood)等。
  • 陳百強,一個讓喜歡粵語歌曲的人永遠不會忘記的名字
    在粵語歌壇,一般認為粵語流行歌曲的鼻祖是許冠傑先生,因為他開創了香港俚語歌曲。陳百強則是第一個粵語流行歌曲的偶像歌手。對粵語歌曲的粉絲來說,或者對於香港人來說,陳百強是第一個永遠不會忘記的名字。陳百強的一生雖然很短暫,但是為我們留下了很多好聽的粵語歌曲。經典就是經典,不會因為年代的久遠便褪去光華。今天就跟大家討論一下我最喜歡的陳百強的幾首粵語歌曲。1、《偏偏喜歡你》。《偏偏喜歡你》這首歌的歌詞非常美,「愁緒揮不去,苦悶散不去,為何我心一片空虛」,一上來就為全曲奠定了惆悵的基調。
  • 英語人名中的神秘含義
    外國人的名字裡蘊藏著各種各樣的小知識,很是有趣。小編今天就來給大家分享一些英語中有關人名的小故事,都是書本中學習不到的喲!1. A cup of Joe(一杯咖啡)這個短語的意思也就是a cup of coffee。
  • 為什麼川普叫川普,而不翻譯成其他漢字
    外國人名翻譯的總體原則人名是語言和文化的產物,在人名中包含了諸如宗教、歷史、社會習俗等重要文化信息,例如非常有特色的中國人名「某建國」、「某國慶」,一看到名字就能聯想到相應的時代背景,外國人名同樣如此,如何正確合理的翻譯外國人名,就成了翻譯界的重要課題。
  • 孟子的「英文名」為何鬧出笑話,古人名字是怎樣翻譯成外語的
    1998年三聯書店出版了一部翻譯名著,吉登斯《民族——國家與暴力》,在這本書中出現了這樣一個說法「門修斯(Mencius)的格言'普天之下只有一個太陽,居於民眾之上的也只有一個帝王',可以適用於所有大型帝國所建立的界域。」
  • 科學網—破解奧斯汀小說中的人名地名
    無獨有偶,英國著名作家簡·奧斯汀的小說中,名字也不是隨便起的。2015年3月,美國芝加哥大學出版社出版了加拿大作家Margaret Doody的一本書,題為Jane Austen’s Names: Riddles, Persons, Places (簡·奧斯汀小說中的名稱:謎語、人名、地名)。Margaret Doody生於1939年,擅長創作歷史偵探小說和開展女性文學批評。
  • 許冠傑:粵語流行歌曲的開山鼻祖,一次直播頂500場演唱會的歌神
    (許冠傑兄弟與父母)1972年春節(24歲),他與哥哥許冠文在TVB節目《雙星報喜》中,演唱了他創作的第一首粵語歌《鐵塔凌雲》。這是許冠文出國遊歷時寫的英文詩,抒發海外遊子對香港的思念之情,由許冠傑翻譯修改後譜曲。
  • Angelababy的名字翻譯成中文不叫天使寶貝
    在娛樂圈中,明星們除了有中文名字外,還有不少人有英文名字。除了本來就是外籍的因素之外,更多的人還是為了以後可以進入國際大舞臺,畢竟有個英文名,在宣傳上比較方便一些。就比如最近風頭正盛的劉亦菲吧,她的英文名字就叫Crystal,是不是比直接叫Liu Yifei看起來要更正規一些呢?提到用英文的明星,最具有代表性的肯定非Angelababy楊穎莫屬了。我想這也是國內娛樂圈裡唯一的一位英文名知名度要高於中文名字的明星吧。只不過幾乎所有的媒體還有網站對於楊穎的英文名給出的翻譯都是天使寶貝。
  • 颱風以不喜歡的人名命名?颱風還有命名表?颱風還有多個名字?
    據說,首次給颱風命名的是20世紀早期的一個澳大利亞預報員,他把熱帶氣旋取名為他不喜歡的政治人物,藉此,氣象員就可以公開地戲稱它。在西北太平洋,正式以人名為颱風命名始於1945年,開始時只用女人名,以後據說因受到女權主義者的反對,從1979年開始,用一個男人名和一個女人名交替使用。
  • 聖鬥士漫畫翻譯變遷:天獸星的名字到底應該叫什麼?
    不過,這也導致在人名的翻譯上,有許多問題。比如冥鬥士第二獄的守護者天獸星,一般約定俗成的翻譯都叫法拉奧,其日文名為ファラオ,英文名為Pharaoh。其實,Pharaoh就是法老的意思,也就是埃及統治者的稱號。按理說,冥鬥士天獸星的名字直譯就應該叫法老,但是國內翻譯一般都叫做法拉奧。這是為什麼呢?