相比起國語,九音六調的粵語在進行名人翻譯的時候,往往音譯出來的效果會比四聲調的普通話,會稍微準確一些,這一點在體育界的球員名稱翻譯中,體現尤甚。
如:NBA的天王巨星麥可喬丹,粵語翻譯為「米高佐敦」(mai5 gou1 zo3 敦deon),更接近英語原音,足球天王齊達內,粵語翻譯為施丹(si1 daan1),在接近原音的時候,更盡顯粵語翻譯的精簡短促。
(粵語九聲:陰平/陰入/陰上/陰去 / 中入 / 陽平/陽上/陽去/陽入;由於粵語拼音中任何一組拼音最多都只有6個聲調,所以只需用數字1-6就可以將所有九聲標示出來,這就是所謂6調.)
除了音譯準、簡短,多變性決定,粵語翻譯還呈現出另外一個有趣的特點:生動,「大俗即大雅」。拿英超斯託克城為例子,其粵語翻譯為「史篤城」;在斯託克城隊表現不佳的時候,不少廣東、港澳地區的球迷直接戲稱:史篤城,踢到成篤屎甘。(「史篤城」,翻轉過來念,在粵語裡等於一坨糞的意思)。
當然,粵語翻譯也是可以做到信達雅的,比如末苦厄、德蕾莎·梅伊,你能猜到是哪兩位手握權力的風雲人物麼?
說了那麼多,再來一個堪稱粵語翻譯界內,堪稱藝術品的經典教科書?此人的粵語翻譯名字,可謂粵語翻譯將「準、簡、大俗即大雅」的特點發揮到了極致。
在粵語中,足球界裡的萬人迷貝克漢姆被翻譯做「貝克漢」,不少非粵語區的球迷,也是知道這件事的,但不知道除了簡短、比國語精準之外,「貝克漢」到底妙在何處啊?
容筆者細細道來,首先貝克漢,早已兼備極簡,外加精準。
碧,乃石之青美者,玉中極品,此乃極雅。鹹,在粵語中有「鹹濕」、「鹹豬手」等詞表好色,此乃極俗。
擁有著人中極品的容顏,滿足萬千少女的色相幻想。貝克漢,二字,還不呼之欲出麼?
這就是粵語體育名人翻譯的巔峰之作,此處,應給予第一個翻譯此名的譯員掌聲!
當然,國語也有國語翻譯的獨特好處,比如「雅信達」中的雅在長字節體育名人的翻譯上;比如,在粵語中,任你找遍辭海,大概也找不到比「舍甫琴科」四字更優雅又準確的翻譯,來表示這位來自烏克蘭的足球名將。
替換高清大圖
此處無意討論孰優。
只因,粵語翻譯之美,本同是漢語之美而已。