車釐子、班戟、西冷牛排,這些詞原來是這麼翻譯來的……丨夜聽雙語

2020-11-13 光明網

你一定聽過「車釐子」的故事,這個音譯的名字,比它的另一個名字——「櫻桃」要流行得多。

無論是商場裡的價格牌,還是網上調侃時常說的「車釐子自由」,用到的都是這個 cherries音譯過來的名字——車釐子。為漢字蒙上一層異域風情,可能正好方便了水果商們做營銷。

將外文專有名詞音譯成中文一直是許多譯者頭疼的問題,讀者們也常常被各種譯名搞到頭昏。

比方說,你可能很難將粵語譯名「祖高域」和著名網球運動員德約科維奇(Djokovic)聯繫在一起,不過如果你用粵語讀一遍,大概就能理解了。

類似的粵語從英語音譯過來的詞還有:

班戟(pancake),即薄烤餅。

士多啤梨(strawberry),即草莓。

踢死兔(tuxedo/tʌkˈsiːdəʊ/),男士禮服、無尾禮服。

西冷(sirloin/ˈsɜːlɔɪn/),牛的上腰部肉,牛排。

除了從粵語中流傳來的外來詞,許多早期使用過的音譯名詞,今天看來也非常奇異。

《英漢互譯實用教程第四版》中解釋道,上世紀我國在專有名詞翻譯中缺乏統一規定,因此就催生了很多不同的譯名,再加上無法重新出版過去的書籍並訂正譯名,多種版本的譯名也就流傳開來。

人 名

牛頓(Newton)不會想到自己在中國剛開始的譯名叫做「奈端」。

類似的,維克多·雨果(Victor Hugo)早期叫做「囂俄」,可能是因為[hjuː]的發音與粵語中的「囂」字很像。

另外莎士比亞(Shakespeare)被譯為「狹斯丕爾」。《天演論》裡,嚴復把伽利略(Galileo)譯為「加理列倭」。

從左至右:牛頓、雨果、莎士比亞

有相似「待遇」的名字還有下面這些:

地名

另外一本在清末為了「富強救國」而出版的書也是充滿了早期的專有名詞翻譯,該書是鄭觀應編纂的論文集。其中就有很多地方的譯名。

比方說,他把牛津(Oxford)翻譯成「敖斯佛」,劍橋(Cambridge)翻譯成「堪比立」,在現在看來最有趣的是把哈佛大學(Harvard University)翻譯成「哈吧書院」,另外還有哥斯大黎加(Costa Rica)翻譯成「考斯他立楷」。

從上至下:牛津大學、劍橋大學、哈佛大學

其他地名也是不勝枚舉,請看下表:

其他外來名詞

除了人名和地名之外,有一類抽象名詞,從前並不存在於漢語中,是許多前輩譯者翻譯到中文裡來的。比方說邏輯學(logic)從前被嚴復翻譯成「名學」,孫中山甚至把它翻譯成「理則學」。

復旦大學的創始人馬相伯,作為有外語能力的神父,也翻譯過不少名詞。

Abstraction(抽象)被他翻譯成「玄摛(chī)」,他還把philosophy(哲學)翻譯成「致知」。

跟馬相伯運用中文概念的方式不同,嚴復可能是個音譯狂魔,他把liberty(自由)翻譯成「裡勃爾特」,另一個「自由」,freedom,翻譯成了「伏利當」。

嚴復的音譯還包括英裡(mile)「迷盧」,神經(nerve)「涅伏」,和斑馬(zebra)「芝不拉」。

從左至右:孫中山、嚴復、馬相伯

看到這,你應該對而今我們熟悉的譯名在此前有多少千奇百怪的譯名變體有了大概了解。不過,譯者們是怎麼解決這種混亂的呢?

之前提到的《教程》作者指出,應對音譯外國專有名詞,要秉承三個原則。

要遵循專有名詞所有者的發音

Follow the pronunciation of the owners of proper names

It is unquestionably true that all the proper names should be transliterated from the correct pronunciation of their owners.

毫無疑問,音譯專有名詞需要遵循其原主人的正確發音。

The French names should be transliterated directly from the correct French pronunciation, the German names from the correct German pronunciation, and so on.

法語名要根據法語發音來音譯,德語名要根據德語發音來音譯,等等。

The Chinese translations of 「England」, 「Paris」, 「Berlin」 and 「Rome」 are correct ones according to this rule.

中文音譯裡的「英格蘭」「巴黎」「柏林」,以及「羅馬」都是遵循了這一原則。

要用漢字的普通話發音

Use the standard pronunciation of the Chinese character

Chinese characters are all monosyllabic with a single sound. The only remedy for this great confusion in translation is to fix certain Chinese characters to a certain syllable of foreign names.

漢字都是單音節的,只有一個音。要解決音譯中的混亂問題,就要固定一些漢字來對應外來專有名詞中的特定音節。

This work has been done by the Xinhua News Agency, whose achievements led to the drawing up of a list of Chinese characters for transliteration.

新華社完成了這一項工作,制定了一個外文名音譯對應漢字列表。

要採用已獲得廣泛認可和使用的譯名

Adopt the established popular translated names

Names such as Caesar (/ˈsi:zə/), Bernard Shaw, Athens (/ˈæθənz/), Oxford, Cambridge, etc., are either inaccurate in pronunciation or even ridiculous in translation.

比方說凱撒、蕭伯納、雅典、牛津、劍橋等等這類名字要麼是漢字音不準確要麼就是翻譯上很怪誕。

But as they have been popularly known, they are generally accepted and well established.

但是因為這些名字已經很多人都有耳聞,它們已被廣泛接受並已確立下來。

We have no idea to change these names or to retranslate them. To do so, we would perhaps create new confusion among the readers.

我們不會改變這些音譯名亦或重譯。要是這麼做了,反倒可能給讀者造成新的混亂。

現在,你應該知道怎麼處理琳琅滿目的外來專有名詞了。

但是不管這些專有名詞在現在看來多麼搞笑和奇怪,它們都是百年前的譯者們打開窗,捧在手裡傳遞下來的第一束光。

這裡是中國日報雙語新聞夜聽雙語,我是雙語君。晚安,好夢。

Notes

unquestionable [ʌnˈkwestʃənəbl] adj. 無疑的;無可非議的;確實的

transliterate[trænsˈlɪtəreɪt] v.音譯

monosyllabic[ˌmɒnəsɪˈlæbɪk]a.單音節的

remedy[ˈremədi] n. 療法;解決辦法

編輯:左卓 馬文英

實習生:卓青弘

來源: 《英漢互譯使用教程 第四版》(郭著章)

聲明:轉載此文是出於傳遞更多信息之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯繫,我們將及時更正、刪除,謝謝。

來源: 中國日報雙語新聞

相關焦點

  • 車釐子、班戟、西冷牛排,這些詞原來是這麼翻譯來的……
    你一定聽過「車釐子」的故事,這個音譯的名字,比它的另一個名字——「櫻桃」要流行得多。無論是商場裡的價格牌,還是網上調侃時常說的「車釐子自由」,用到的都是這個 cherries音譯過來的名字——車釐子。為漢字蒙上一層異域風情,可能正好方便了水果商們做營銷。Photo by T.
  • 澳洲安格斯西冷牛排,新鮮原切
    原切牛排分很多種,知名度較高的澳洲原切牛排深受消費者的喜愛,主要是當地宜人的氣候宜,牛群可以在天然大草原上盡情沐浴陽光,靠谷飼飼養,使其肉質變得鮮嫩緊實。而所謂的原切,有別於一般的合成肉,保證原肉品質,拒絕二次復凍。
  • 「拼貼詩」走紅社交媒體,網友們都是文案鬼才丨夜聽雙語
    意思是你需要從原來的文本中發現詩歌。  下面這兩首詩很好的解釋了這一概念。    這裡是中國日報雙語新聞夜聽雙語,我是雙語君。  晚安,好夢。  Note  collage [klɑ] n 拼貼藝術;拼貼畫  sumptuous [smptus] adj 華貴的;豪華的;奢華的  infuse [nfjuz] v 使具有,注入(某特性)  編輯:李雪晴  參考來源:豆瓣 deviantart kirstyes chickollage  由夜聽小哥哥
  • 車釐子、牛油果……這些「中產階級」水果憑什麼這麼貴?
    早年車釐子剛進入中國的時候,全國只有高端超市才有售,1斤車釐子的價格平均就要在150-180元。就這個價格而言,車釐子絕對算得上是「中產階級」水果了,但也有人表示所謂的「中產階級」水果,不過都是營銷出來的,甚至還有人總結出了「中產聖物」的詞彙標籤。只要以上A組和B組詞彙之間任意兩兩組合,即可稱為「中產聖物」。不過調侃歸調侃,究竟車釐子為什麼會這麼貴呢?
  • 如何快速分辨你吃的是哪種牛排?三大經典部位牛排一眼看穿!
    牛排分布示意圖先來說說西冷,西冷是牛排中最經典的部位,也是最為人所知的一個部位,西冷是sirloin的音譯,這裡說明一下,西冷的冷跟牛排溫度的冷和熱一點關係都沒有!!!有的地方也可能也會翻譯成「沙朗」,所以如果菜單上同時出現「西冷」和「沙朗」,那麼這家餐廳的廚師肯定不專業。
  • 【牛排團購】99元起!追牛族:菲力,西冷,肉眼,精緻牛排,牛肉粒等!口味可拼!10袋起省內包郵,送一副刀叉或意面可選!
    之前我們一直團購的,口碑超好,老客戶一直在等的,追牛族牛排來啦一箱99元起10袋,省內包郵,一箱送一副刀叉或是意面。【活動須知】口味:菲力,西冷,肉眼,精緻牛排,牛肉粒,牛仔骨!有黃油和調料包(精緻,牛肉粒,牛仔骨沒有調料包)(口味可以拼)精緻牛排
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象   近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。
  • LPL英文翻譯小哥採訪icon冷少被驚到:英語很6啊!我要下崗了!
    LPL英文翻譯小哥採訪icon冷少被驚到:英語很6啊!我要下崗了! 今年的LPL解說增加了一個英文流的頻道,而這個頻道也會邀請一個國內的LPL選手參與英文方的採訪,不過一般來說LPL選手的英文都不好,所以官方特意配備了一個雙語翻譯,比如昨天訪問ning的餘霜以及最近出鏡率比較高的翻譯小哥!
  • 資深侍酒師課堂:一文搞懂各種牛排和食用方式
    牛排可謂是西餐主食中必不可少的存在。小編在牛排餐廳工作之前也傻傻分不清牛排有哪些,只知道它們都是牛排,吃就對了。問幾分熟?全熟。嚼得動嗎?還行。 可是在牛排店工作 3 年才慢慢懂了原來牛排之間還有那麼多不同,主廚隔段時間就會把肉拿出來給大家說說,原來那頭牛還真不簡單。
  • 夜讀|小寒:一年最冷的日子來了
    1月5日11時23分,迎來小寒,標誌著一年中最冷的日子到了。《小寒時節——正同雲暮慘,勁風朝烈》作者丨宋英傑出自《故宮知時節:二十四節氣七十二物候》雖然小雪、大雪節氣是因雪而得名,但小寒反倒是天最冷、雪最多的節氣。小寒時節,日照和降水,都開始觸底反彈,而且是強力反彈。
  • 牛排拍了拍你,哪怕一個人也要好好吃飯!
    目前我們提供的是澳洲安格斯的原切戰斧牛排300g/片、和牛M9米龍牛排150g/片、眼肉牛排150g/片、菲力牛排1kg裝、AAA板腱牛排150g、安格斯西冷牛排150g等。升級版的還有安格斯M3+西冷牛排200g/片、安格斯M4/5眼肉牛排200g/片。
  • 雙語丨「五秒鐘定律」 是真的嗎?
    但有時候,這些捷徑有可能是建立在有缺陷的假設或是信息缺失基礎上的。「我這輩子都這麼幹,從來也沒生過病;前幾天我還這麼幹過呢,結果什麼事也沒有,」 他在電子郵件中寫道。© 紐約時報中文網丨翻譯:晉其角 推薦閱讀請戳下方連結查看更多《紐約時報》雙語文章:1.雙語丨中國年輕人不願結婚?2.
  • 當你去餐館吃牛排時,服務員問「幾分熟」
    尤其是在社交場合,要時刻注意就餐禮儀,本文將解決以下兩個問題:如何點牛排來滿足你的口味,如何優雅地吃如何點自己的牛排既然這頓飯的錢都花光了,你應該儘量滿足自己的口味,否則會很失望的。只要你學會以下兩點,以後你可以在西餐廳點牛排,你馬上就來。
  • 櫻桃和車釐子到底是什麼關係?看完你就全懂了!
    那麼,車釐子到底是不是櫻桃呢?答案聽起來很沒用:可以是,也可以不是。今天孤單君就想跟你說說「櫻桃」和「車釐子」有什麼關係。首先,大家要知道,其實廣義上的櫻桃,所指的範圍是很大的。包括了車釐子,櫻桃在植物分類中屬於薔薇科櫻桃屬植物。大家常見能吃到的,有歐洲甜櫻桃、中國櫻桃。所以說,其實,車釐子是櫻桃的一種。
  • 你吃得起車釐子嗎?「車釐子自由」是什麼梗?
    前段時間,大家在抖音等短視頻平臺觀看視頻的時候經常看到「車釐子自由」這個流行詞。經常在評論區看到「月薪多少多少吃不起車釐子」、「女生實現車釐子自由才是真的財務自由」等等諸如此類的段子。那麼「車釐子自由」這個梗是什麼意思呢。它又有怎樣的熱度呢。今天就讓我們一起來看看「車釐子自由」這個網絡流行詞的含義以及相關數據吧。
  • 丨夜聽雙語
    這些詞都是在描述工作周開始前一種增長的預見性焦慮。總的來說,焦慮的強度可能跟周日周一活動間差異大小有關——周日嗨翻天,周一一堆苦活兒,那指定焦慮。比方說,如果你周一有一個磨人的會議,那就想想你以前也處理過現場展示啊,這麼想就覺得好多了吧。如果你害怕上學,那就想想自己以前是怎麼處理學校難題的。
  • 吃牛排熟度一定要單數?假的,這才是真正的牛排熟度和相關知識!
    經常看到有這樣的文章說,當你第一次去吃牛排,服務員問你要幾成熟的時候,一定要回答單數,不然會鬧笑話。看完我通常都會想笑,因為這都是無稽之談。今天大叔就要來跟你聊聊真正的牛排熟度分類和牛排的相關知識以及挑選技巧。點牛排幾分熟一定要單數?牛排是舶來品,中國沒有吃牛排的習慣和傳統。
  • 難受,這些糟糕的翻譯浪費我們大把腦容量,影響到了日常工作
    漢語卻把他翻譯成了艾薩克和以撒,Lsaac的諧音是艾幾克,會英文的人默念lsaac這個名字,卻要打艾薩克多麼難受?以撒這個翻譯不諧音,很不好記,我也不喜歡。斯諾克球員Trump被翻譯為特魯姆普,我滴乖乖,這和美國總統
  • 國家地理 - 小探險家 雙語百科 分享 006 火烈鳥丨Flamingo
    小探險家雙語百科國家地理中文網是美國國家地理的中文官方網站,秉承著「讓孩子了解並不斷探索世界」的理念,精心打造了「「小探險家」雙語百科」節目,開啟國家地理璀璨而珍貴的知識寶庫,講給中國的孩子聽。國家地理 - 小探險家 雙語百科 分享 001 海洋丨Ocean國家地理 - 小探險家 雙語百科 分享 002 寬吻海豚丨Bottlenose Dolphin國家地理 - 小探險家
  • 公園英文翻譯被指老外都看不懂
    原標題:公園英文翻譯被指老外都看不懂   南都訊 記者楊希越 何文宣 昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」