原標題:公園英文翻譯被指老外都看不懂
南都訊 記者楊希越 何文宣 昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」
在越秀公園東南角的兒童遊樂園,有旋轉木馬、海盜船、跳跳鼠、逍遙水母等十幾個兒童遊樂設施。每一個設施都貼有中英雙語的標識牌。「以前也有帶孩子來玩,但沒有注意看英文,結果一看嚇一跳。」吳先生隨後將十幾個遊樂設施的標識牌都看了一遍,「錯誤不少,像是用拙劣的翻譯機器翻譯出來的。」
在海盜船的標識牌上,中文「待機器停穩後,方可離座,離開時檢查隨身攜帶物品,以免遺留」被翻譯成「andstaym achinestopbeforehis seat,left,socheck-onlegacy」,這句並不通暢的英文實際表達的意思是:「並保持機器在他座位前停止,離開之前,檢查隨身攜帶的遺產」。
除了海盜船外,其他標識牌上也或多或少存在問題,比如用「first,after」表示「先下後上」,用「keeptheship」表達「保持船內衛生」。
吳先生並非英語專業畢業,只是在工作中會常常使用英語。他說:「有些翻譯太匪夷所思了,連中國式英語都稱不上。」
英語愛好者劉先生則說,「這些標識上的英文,外國人都看不懂。」
一名遊樂設施的看管者說:「哪有人注意看這些,牌子立在那裡這麼多年了,也沒聽人說哪裡不對。」
接到對這些標識牌的投訴後,越秀公園管理處負責人表示:「會儘快將園區內的所有英文標牌都查看一遍,仔細進行校對,將錯誤的地方改過來,歡迎市民繼續監督。」
聲明:凡註明為其他媒體來源的信息,均為轉載自其他媒體,轉載並不代表本網贊同其觀點,也不代表本網對其真實性負責。您若對該稿件內容有任何疑問或質疑,請即與東方網聯繫,本網將迅速給您回應並做處理。
電話:021-60850000