公園英文翻譯被指老外都看不懂

2020-12-05 東方網

原標題:公園英文翻譯被指老外都看不懂

  南都訊 記者楊希越 何文宣 昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」

  在越秀公園東南角的兒童遊樂園,有旋轉木馬、海盜船、跳跳鼠、逍遙水母等十幾個兒童遊樂設施。每一個設施都貼有中英雙語的標識牌。「以前也有帶孩子來玩,但沒有注意看英文,結果一看嚇一跳。」吳先生隨後將十幾個遊樂設施的標識牌都看了一遍,「錯誤不少,像是用拙劣的翻譯機器翻譯出來的。」

  在海盜船的標識牌上,中文「待機器停穩後,方可離座,離開時檢查隨身攜帶物品,以免遺留」被翻譯成「andstaym achinestopbeforehis seat,left,socheck-onlegacy」,這句並不通暢的英文實際表達的意思是:「並保持機器在他座位前停止,離開之前,檢查隨身攜帶的遺產」。

  除了海盜船外,其他標識牌上也或多或少存在問題,比如用「first,after」表示「先下後上」,用「keeptheship」表達「保持船內衛生」。

  吳先生並非英語專業畢業,只是在工作中會常常使用英語。他說:「有些翻譯太匪夷所思了,連中國式英語都稱不上。」

  英語愛好者劉先生則說,「這些標識上的英文,外國人都看不懂。」

  一名遊樂設施的看管者說:「哪有人注意看這些,牌子立在那裡這麼多年了,也沒聽人說哪裡不對。」

  接到對這些標識牌的投訴後,越秀公園管理處負責人表示:「會儘快將園區內的所有英文標牌都查看一遍,仔細進行校對,將錯誤的地方改過來,歡迎市民繼續監督。」

 


聲明:凡註明為其他媒體來源的信息,均為轉載自其他媒體,轉載並不代表本網贊同其觀點,也不代表本網對其真實性負責。您若對該稿件內容有任何疑問或質疑,請即與東方網聯繫,本網將迅速給您回應並做處理。
電話:021-60850000

相關焦點

  • 店家英文砍價走紅 原諒我不看翻譯完全聽不懂!
    店家英文砍價走紅 原諒我不看翻譯完全聽不懂!時間:2018-03-23 19:36   來源:環保114   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:店家英文砍價走紅 原諒我不看翻譯完全聽不懂! 近日,北京秀水街又上了一次熱搜。一段秀水街霸氣女店家全英文與老外砍價的視頻走紅網絡!
  • 北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
    同樣的情況還發生在西城區排子胡同,引導前往排子胡同的路牌被懸掛在電線桿上,與胡同口約有50餘米的距離,順著指路牌指的方向看是一堵灰色的磚牆。  在排子胡同口向南約100米是弓字胡同,弓字胡同的指路牌也被掛在一根電線桿上,指路牌距離弓字胡同口也有近50米的距離,順著指路牌看過去是一間飯店。「這邊胡同挺多,距離也不遠,路牌如果不安放在胡同口的話,感覺起不了太大作用。」
  • 怎麼把修仙手遊的「元嬰期」給老外翻譯成英文?
    中譯英,顧名思義,就是把中文的文本譯成英文,也就是「英化」。雖然聽起來像是老外該幹的事情,但實際上,從事中譯英的國人譯者並不少見。中國人在做中譯英的項目,尤其是手遊項目方面,有著得天獨厚的「糾錯」優勢,正如我在之前的這篇文章:《不是英語專業的人,如何成為一名專職遊戲翻譯?》中提到的那樣。
  • 網友吐槽地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    月湖公園北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,都是湖為什麼譯得不一樣?   @糖老闆:三號線的第4站是我大陽光100嗎?!不是叫南二環的嗎?!yangguang我不能接受!
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    月湖公園北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,都是湖為什麼譯得不一樣?  @糖老闆:三號線的第4站是我大陽光100嗎?!不是叫南二環的嗎?!yangguang我不能接受!
  • 中山公園英文說明牌"神翻譯"被吐槽
    原標題:中山公園英文說明牌"神翻譯"被吐槽 圖說:接到網友信息後,長寧區方面將原來的說明文字鏟去。新民網 蕭君瑋 攝圖說:新內容將請外國語大學重新翻譯。新民網 蕭君瑋 攝圖說:圖為被網友指出中山公園內中式英文的指示牌。
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。我們都知道中國文化是博大精深的,很多都並不是用英文能翻譯得出來的,所以有時候就會鬧一些笑話了。
  • LOL玩家美服排位遇同胞,對話飆純淨英文,老外:多年英語白讀了
    玩家表示當時情況是這樣的,在開局不久之後,突然隊友在聊天框裡面打字,一般玩家都不會去看的,畢竟都是英文,看了也不知道他們說什麼,但今天不一樣,感覺今天的英文好像玩家看得懂什麼意思,剛開始老外隊友在說英文,結果另外一個隊友說了些英文字母,玩家意外看懂了,隊友第一句話的意思就是說看不懂,後面玩家馬上回應,同樣打出了拼音式中文出來,意思是說老弟
  • 北京:疏散變驅散 老外看英文標牌 笑了懵了
    最近乘地鐵,「After on,over off」的標語把他逗樂了,「先下後上」被生硬地翻譯成誰都不懂的「英文」。  像這樣讓人啼笑皆非的英文翻譯在北京還有許多。酒店裡防火指示中evacuate(疏散)」錯用為了「scatter(驅散)」;菸草專營店中,「煙」被「準確」翻做了「smoke(煙霧)」……  隨著2008年奧運會的日益臨近,北京市開始解決這個問題。
  • 老外寫英文春聯,看網友的神翻譯
    不僅是全國各地都有華人,更是因為中國日益壯大的影響力。現在過一個春節,全世界的人都過來湊熱鬧!就像是今年的春節,中國人一如既往的準備各種年貨,開啟新春模式。海外的老外也用中國的方式過中國春節!比如芬蘭的人民,他們從中國的網際網路商店,購買了很多中國年貨!
  • 老外愛看古裝 國外也有中國電視劇「神翻譯」
    近日,一個國外的中國影視作品論壇「Asianfanatics」走紅網絡,這個論壇主要負責把中劇翻譯成英文字幕,古裝劇是老外們的最愛,其中又以胡歌與林依晨主演的《天外飛仙》最受關注。記者了解到,論壇的成員大多以興趣為出發點,不以營利為目的,也有一批鐵桿的「中劇」粉絲。那麼國外電視迷們眼中的中國電視劇,到底是什麼樣的?
  • 老外強行翻譯中文是什麼感覺?尬死我了!可又迷之搞笑……
    【莫斯科新地標出現"神翻譯" 中國遊客寬容對待】扎裡亞季耶公園是俄羅斯首都莫斯科市中心新建成的一座大型休閒公園。為了方便中國遊客,公園裡的標誌牌上也印上了中文。但是這個翻譯卻……紅場被寫成了「紅腸」、「教會會館」被翻譯成了「重男輕女的農莊」、自然保護中心則成為「受保護的大使館」……
  • LPL觀眾的梗老外看不懂,英文解說:不懂77777是什麼意思?
    我們中國玩家當仁不讓,必須是第一,不管是在遊戲裡、還是在比賽裡,總是可以創造出一堆很有意思的梗,目前LPL賽區英文解說,為其他地區的觀眾朋友們解說比賽,當然也會有一部分國內觀眾,在英文解說頻道發彈幕,而昨天EDG對戰FPX的比賽裡,大家期待的廠長沒有上場,可惜了滿屏都是77777!這個畫面也是被國外的觀眾看在眼裡,他們非常好奇,777777究竟是什麼意思?
  • 王者榮耀英文版:英雄的名字是怎麼翻譯的?魯班依然很沙雕……
    王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?小夥伴們大家好,這裡是熊貓哥哥~王者榮耀不僅僅在國內坐穩了手遊一哥的地位,更是在不停地向國外輸出,越來越國際化~那你有沒有見過英文版的王者榮耀是什麼樣子呢?
  • 清華線性代數改為英文教材,網友:中文版我都看不懂
    導讀「清華大學將線性代數教材改為英文教材」的話題引發熱議,有清華學生認為該英文教材比較通俗易懂,比較容易理解。網友卻表示,中文版我都看不懂…昨晚,「清華大學將線性代數教材改為英文教材」的話題衝上熱搜,引發關注。
  • 中國網絡小說徵服百萬英文讀者 老外自發追著翻譯
    中國的網絡文學成長為世界奇觀,與中國獨特的文化國情有關,但是否只有中國人才愛看網絡小說?事實證明並非如此,老外也愛看中國網絡小說。不是十個八個愛看,而是十萬百萬愛看;不是我們花錢請人來看,而是老外自發追著翻譯;不是因為獵奇才看,而是沉迷到不可自拔。   中國網絡小說在東南亞地區早就成為重要的流行文化之一,如今每年被翻譯到東南亞地區的中國網絡小說至少有數百部。
  • 韓雪和謝依霖比,真實英文水平如何?網友:看老外的反應就知道了
    在《女人有話說》中,謝依霖和奚夢瑤到韓雪家做客,眾人發現,韓雪的家並不大,但是也有人說這只是其中一個住處而已,不過三人在聊天的過程中,出現了很有趣的現象,把三個人的性格都很好的凹顯出來,就比如討論如何花錢這個事情。
  • 那些令人哭笑不得的英文名字,老外都笑抽了
    隨著美國文化在國際地位的日益升高,人們總愛給自己起一些英文名字比如Michael(麥可)、George(喬治),來彰顯自己的品味,但是英文名字雖然有逼格,如果選不好可就鬧笑話了接受採訪的美國友人Sam說她曾見過很多奇怪的英文名字,比如說:Coffe(咖啡)、Ferrari(法拉利
  • 北京部分公園路牌:英文翻譯混雜拼音 磨損難辨認
    對此,有公園表示,準備在今年對園區內的指示牌進行維護,除翻新導覽標識外,還會在路牌上標上與目的地之間的準確距離。  玉淵潭公園  部分景點英文翻譯混雜拼音  昨日10時許,記者來到玉淵潭公園,一進入東門便可見大幅園區導覽圖。
  • 中國人大記者會應停止英文翻譯
    讓外國媒體將人大記者會的實況轉播到英語國家的機率我看是零,所以這樣的翻譯不會惠及英語國家的百姓。剩下的,只能是方便了記者會現場的外國記者。我查閱了一下,這次人大登記記者約2000人,外國記者為500人。也就是四分之一。而外國記者並非都是指講英文的,就算有一半是來自講英文的國家,也就是八分之一的記者。