老外強行翻譯中文是什麼感覺?尬死我了!可又迷之搞笑……

2021-01-20 環球時報英文版

學英語,真是件很不容易的事兒。


但和中文的「魔鬼級難度」比起來,英語已經非常溫柔了……


在國外的網站上,你常常可以看到類似於「中國最搞笑的英文翻譯」之類的文章。



戳進去就是一陣嘻嘻哈哈呵呵噠……







看著這些 「f*ck vegetables」 「roasted husband」 「racist park」,主頁君的內心十分平靜……




這種讓老外笑掉大牙的中式翻譯,見多了還挺讓人臉紅的。不過話說回來……你以為這種囧雷囧雷的翻譯只有中國才有嗎?


如果去國外旅遊,你可能就會發現,老外要強行尬翻起中文來,那殺傷力可大多了……





昨天,微博上就出現了莫斯科某公園的中文翻譯:



@環球雜誌:


【莫斯科新地標出現"神翻譯" 中國遊客寬容對待】扎裡亞季耶公園是俄羅斯首都莫斯科市中心新建成的一座大型休閒公園。為了方便中國遊客,公園裡的標誌牌上也印上了中文。但是這個翻譯卻……紅場被寫成了「紅腸」、「教會會館」被翻譯成了「重男輕女的農莊」、自然保護中心則成為「受保護的大使館」……



▲「重男輕女的農莊」



▲「受保護的大使館」



▲「紅腸」



這這這……這到底是谷歌的機翻在忽悠人,還是輸入法在鬧脾氣?





看著這些神一樣的翻譯,網友們也是哭笑不得……



@阿秀的貓它養魚:紅腸。。。絕壁是搜狗輸入法搞得事情。


@Dangkohyang:讓我們紅腸作伴活的瀟瀟灑灑


@vv喃喃17:就不會找正兒八經的翻譯嗎 



就是啊,找個活人來翻譯有那麼難嗎……




這種謎一樣的中文翻譯國外還有不少。



比如這個嚇人的湯……





經驗豐富的豬肉……(「seasoned (調味的/風乾的)」是怎麼翻譯成「經驗豐富的」





大概能懂牌子上的意思,但是這表達也太彆扭了點……





下面這個,從英文到中文都充滿槽點……



▲「繼續拉動手柄,直到閃爍你的廢話」「Continue to pull the lever until flash your bullshit





下面這位,雖然詞不達意,但文學造詣還不錯哈?





這個酒還是飲料啥的,估計是別想賣給中國人了……





雞:…………





下面這個菜單乍一看沒毛病,但是仔細一瞧,那個「清蒸醬油」是什麼鬼……




老闆你漏了個「魚」字沒寫你造嗎 



仔細看下面這張酒店告示,你會感受到啥叫中文比英文還難看懂……





上天吧!空心菜!




這個「空心菜上天」的英文翻譯也很奇怪:show originally flying vegetables (morning glory) – 這乍一看真的要上天了啊喂!




再來圍觀幾張迷之翻譯……


(以下圖片via公號@最英國)








這翻譯……感覺一頓飯我能吃出壯士一去兮不復還的感覺來 






上面這些漏洞百出的翻譯,的確只能怪人家太不走心了。



▲這是菜名……



是有多偷懶,才會完全依賴傻乎乎的機器翻譯(用「傻乎乎」翻譯還算抬舉機器了哼)?哪怕不花錢請人來翻,就去Quora、Yahoo Answers或者某個學中文論壇上去發發帖,也不至於會把「紅場」翻成「紅腸」,把「教會會館」翻成「重男輕女的農莊」啊!





雖然前面說到的翻譯大多傻出天際,但在許多真正學習中文的老外心中,的確有一些中文詞是沒有辦法翻譯的。



說起「無法翻譯的中文詞」,主頁君在以前的文章裡有舉過幾個例子。


比如「江南」,又比如「江湖」——這些詞無論含義還是語境都徹底脫胎於中國文化,它們的意向過於東方,只可意會難以言傳。





但是,除了這些老外完全get不到點的純中式詞彙以外,依然存在著這樣一些中文詞——歪果仁能夠明白它們的意思,但就是翻譯不出來。




比如下面幾篇文章……



▲10 Chinese words with no English equivalent (via tutorming.com)


▲5 Chinese phrases I wish we had in English (via The Seattle Globalist)


▲10 Chinese Words You Can't Translate Into English (via theculturetrip.com)


▲Five Beautiful Chinese Words That Cannot Be Translated Into English (via languageoasis.com)



主頁君掃了下這幾篇文章,發現有這麼幾個詞是被他們都頻繁提起的……



1. 吹牛


In English, someone who is 「full of hot air」 is a rhetorician of the worst kind. They spew empty promises, or outright lies, and talk mostly so they can take pleasure in the sound of their own voice. 


吹牛 means to brag or boast—to attempt to inflate one’s importance or exaggerate one’s accomplishments. But why is the hot air in this instance being funneled into a cow? 


修、修辭手法而已嘛……不要那麼軸啊。(咦,「軸」又怎麼翻譯呢?





2. 體貼


Mandarin draws a distinction between the kindness one is expected to demonstrate to strangers, and the consideration shown to loved ones . 


體貼 could be literally translated as 「to stick together (as a unit).」 What the word really denotes is the respect and mutual attending to individual needs that allows families not just to function, but to thrive.


主頁君個人喜歡把「體貼」翻譯成「considerate」,但「體貼」明顯比considerate的感覺要更親密一點,曖昧一點,說不清道不明一點……





3. 加油


加油 is an unusual word. You might hear it being shouted by fans cheering their team on to a comeback, or you might find yourself using it while giving a pep talk to a spouse who’s had a bad day. 加油 is an imperative: 「put some more oil in it!」 Or, as we say in English, 「put another log on that fire.」


加油 is a way of encouraging someone both keep their spirits up and to overcome exhaustion by finding and using some last reserve of energy within themselves.


「加油」這個詞,在老外眼裡就真屬於玄學問題的範疇了。


就目前來說,至少在英文裡,沒有任何詞語或句子能準確表達出「加油」的意思來。





4. 審美疲勞


All spoken languages are living languages, and words and phrases are constantly circulating through the vernacular. 審美疲勞 is a recent addition to Mandarin.


審美疲勞 was popularized by a successful comedy by one of China’s more famous film directors, Feng Xiaogang. In Cell Phone (2003), to gaze for too long at something—or someone—beautiful is to belabor it, with the result that one loses one’s appreciation for that phenomenon’s—or that person’s—beauty altogether. 


扯這種熱門網詞就有點犯規了啊……如果真要翻網絡用語,估計十個老外能傻掉九個半吧?





5. 莫名其妙


In separate characters, this almost sounds flattering, but taken together, this phrase is like the Chinese 「WTF,」 but more polite. Or more aptly, as my friend put it in Chinglish, 「The way my friend is behaving is really mòmíngqímiào.」 It’s a statement wrapped within a question.


「It’s like, 『Why is this person acting like this?』」


Because they are mòmíngqímiào. Duh.


……「莫名其妙」用 「confusing」 「awkward」這類的委婉形容一下不好嗎!怎麼就「WTF」了呢?!





6. 慢走


Màn zǒu literally means 『walk slowly,』 and it’s a polite phrase used when an elder takes their leave, or when a guest or loved one leaves your house. It’s hard to explain why you would want someone to walk slowly, but it comes with connotations such as 『please take it easy』 or 『have a pleasant journey.』


送客時說一句「慢走啊~」是咱中國人的習慣,雖然我也不知道讓人家「慢走」到底有什麼意思……



7. 見外


Literally, this word means regarding somebody as an outsider or to act like an outsider. However, in authentic Chinese, it denotes the act of treating someone as an outsider who is supposed to be your friend, especially by being too courteous. 


Have we any exact word for this act in English?


沒有。


「不要見外~」「你太客氣啦~」這類的中國式客套,西方人是get不來的。放棄吧。





最後,主頁君再分享一個剛才在Bored Panda上看到的圖。



這家餐館的菜單,被老外們奉為了「神一樣的翻譯」……





……這既賣蠢又賣萌的,也是非常不容易了 





你覺得哪個中文詞最難翻譯?有沒有中文詞是老外完全無法理解的?歡迎留言分享討論!


文:lanlan

圖:網絡


更多精彩訊息請關注: 

微博:@環球時報英文上海版

bilibili:@歪果仁在中國

一直播:@歪果仁在中國

相關焦點

  • 被中國方言帶跑的老外,說起中文太搞笑!
    「荷花、梅花、牡丹」分別怎麼翻譯?「迎驕陽而不懼,出淤泥而不染」你會嗎?考生:接下來的時間,請大家喊我「過兒」。再比如「小龍女動情地說:『我也想過過過過過過的生活』」這句話難倒了眾多英雄好漢更不用說那些筆畫超多的漢字齉龘龘靐齉齾爩鱻麤龗灪寫完一個字感覺是?
  • 英文歌曲,沒什麼是中文翻譯解決不了的,網友大呼:人才,神了
    第一首《Faded》這是一首很好聽的英文電音歌曲,大部分人應該都聽過了,當你在聽旋律之餘苦惱這首歌是什麼意思的時候,你意想不到的是這首好聽的歌成為了皇家翻譯的目標!而且不止一個版本,下面讓我們來看一下這些翻譯。
  • 粉絲把王源的英文歌翻譯成中文,沒想到翻譯成了搞笑段子
    等啊等啊~終於在7月20號這一天等到了王源的新歌,這首新歌可厲害了,作為王源的第十首個人單曲,也是第二首英文個人單曲,想必無論是對於王源自己還是粉絲們來說都有著很重要的意義。在即將成年的時候,達成了第一輪九宮格單曲,並且在今日成功開啟第二輪九宮格。
  • 哪些被強行翻譯成中文的日語,看了之後很頭疼,連中文都讀不懂?
    就比如有很多遊客在日本旅遊的時候,發現了那些被強行翻譯成中文的日語,他們看了之後很頭疼,覺得自己連中文都讀不懂了。現在去日本旅遊的人非常的多,讓這個地方的生意非常的火爆,而且這裡面有一些商家為了吸引中國的遊客,他們還做了歡迎中國國慶的海報,這能說這些人因為錢,還是真是煞費苦心。
  • 老外翻譯金庸武俠,郭靖成為北方騎士,掃地僧變成匿名的年老僧人
    可到了國外,這些人物及作品卻被翻譯壞了,用一個詞來形容,簡直是「慘不忍睹」。為什麼這樣說呢?你知道《射鵰英雄傳》《神鵰俠侶》《倚天屠龍記》被翻譯成啥了嗎?看完之後,小編真是死的心都有了,可見情況有多嚴重。
  • 中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
    世界上有一種距離,叫你說的每個詞我都認識,但我不懂這句話是什麼意思。由於中外文化差異,很多中文直接翻譯成英文,成為了「神翻譯」的句子。不作就不會死神翻譯:No zuo,no die.正確翻譯:Don’t ask for trouble.5. 四喜丸子神翻譯:Four happy meatballs.
  • 老外花式吐槽中文太難!像極了學英文時的我
    因為裡面聚集了許多想要學中文的老外! 中文的難學是世界聞名的,所以老外的吐槽也很多。:不要對我一下說那麼多話..... 對於學中文的老外,「他她它」是一大殺手!
  • 怎麼把修仙手遊的「元嬰期」給老外翻譯成英文?
    中譯英,顧名思義,就是把中文的文本譯成英文,也就是「英化」。雖然聽起來像是老外該幹的事情,但實際上,從事中譯英的國人譯者並不少見。中國人在做中譯英的項目,尤其是手遊項目方面,有著得天獨厚的「糾錯」優勢,正如我在之前的這篇文章:《不是英語專業的人,如何成為一名專職遊戲翻譯?》中提到的那樣。
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    說到Minecraft中的道具和生物們的名稱,其實它們可遠遠沒有你想像的那般簡單,想當年Minecraft的漢化工作是多麼的困難,時常都會出現翻譯出一些稀奇古怪的譯稱。如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?
  • 「我也是醉了」英文怎麼說?那些很難翻譯成英文的中文你都會翻嗎
    遇到一些不知如何向老外翻譯的中文,我們怎樣翻譯才能讓他們聽得懂呢?今天,小愛先來分享6個常用的中文流行語的英文翻譯給大家哦,一起來學學吧!#1 「老梗」在翻譯老梗之前,我們必須要清楚老梗的」梗「到底是什麼?
  • 老外愛看古裝 國外也有中國電視劇「神翻譯」
    《天外飛仙》劇照  瀟湘晨報訊 當你一周一集追美劇的時候,會不會想到歐美電視迷也在追中國劇?  近日,一個國外的中國影視作品論壇「Asianfanatics」走紅網絡,這個論壇主要負責把中劇翻譯成英文字幕,古裝劇是老外們的最愛,其中又以胡歌與林依晨主演的《天外飛仙》最受關注。記者了解到,論壇的成員大多以興趣為出發點,不以營利為目的,也有一批鐵桿的「中劇」粉絲。那麼國外電視迷們眼中的中國電視劇,到底是什麼樣的?
  • 語言趣談:那些經典的搞笑中式英語,有沒有你見過的?
    不知道的還以為是英語繞口令,其實這句話翻譯自孔子的「知之為知之,不知為不知,是知也」。2. No three no four. 這句話對大部分網友來說是不是非常清楚明白呢?3.這句話給老外聽可得把他們聽暈了,你猜得到是什麼意思嗎?6. You ask me, but who can I ask?這句話說得也沒毛病,「你問我,我問誰啊?」7. You have seed.
  • 各國「我愛你」翻譯成中文:日本搞笑,泰國奇葩,最後一個連小孩都會...
    各國「我愛你」翻譯成中文:日本搞笑,泰國奇葩,最後一個連小孩都會讀!當兩人表達愛意的時候,都會說「我愛你」,日語中我愛你是「愛(あい)してる」,翻譯成中文的諧音是愛西忒魯,拼音:ai xi tei lu!看著搞笑極了!
  • 把火影忍者的忍術翻譯成中文諧音之後,簡直不要太沙雕!
    火影忍者是很多人童年的經典動漫,動畫中有各種各樣的忍術,讓人眼花繚亂,目不暇接,所以很多人都喜歡模仿動畫中的忍術手勢和發音,想著自己有一天也能擁有查克拉使用忍術,很多忍術的手勢大家應該都會,尤其是影分身之術大家都還記得,但是忍術的發音是日語,導致很多人都記不住,那麼把火影忍者的忍術翻譯成中文諧音之後是是樣子呢
  • 五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼
    按說,就算是國外地區版本,一般都會保留原版語言的歌名,中文就是中文,最多不過臺灣地區的字體會變成繁體,如這張專輯所示。而罈子卻發現,五月天在入伍前的專輯,即《你要去哪裡》演唱會專輯之前,竟然都是有英文版本(當然我是說歌名和專輯名)!!而且目測是官方的翻譯版本,不然也不會直接用來上架applemusic。
  • 老外花式吐槽中文太難!哈哈哈 有點萌
    因為裡面聚集了許多想要學中文的老外! 中文的難學是世界聞名的,所以老外的吐槽也很多。:不要對我一下說那麼多話..... 對於學中文的老外,「他她它」是一大殺手!
  • 現在的中文翻譯,是在逗我?
    書店裡,外文書籍越來越多,且作者不僅限於世界知名的當代文豪,各種登上紐約時報的當紅小說自傳都能更快地被翻譯成中文,接著出版,來到讀者手中。
  • 讓你笑噴的英語四級神翻譯出爐,今年又出搞笑翻譯大神!
    每年英語四級考試結束,考生走出考場後,開始吐槽翻譯,各路大神也是運用自己所學知識,B-box,化學符號,擬聲詞等等進行翻譯,說實話老外可以看懂的。好像沒毛病請問:翻譯的時候你在搞笑嗎老外:我看懂了!面對這些神翻譯,小編也是笑得前仰後合!這英語學的體育老師都不會買單,從這裡看得出同學們的詞彙量確實需要提高,但是也可看出同學們也是費盡心思,絞盡腦汁想要表達好意思,思維轉化得確實敏捷,同時運用歷史,文學,化學,數學的知識進行翻譯,不得不佩服!
  • 當火影忍者中的忍術翻譯成中文諧音,簡直不要太搞笑,宇智波斑:來桶...
    說道火影忍術,那麼小夥伴們肯定都聽說過之前很火的一個諧音梗,「一袋米扛幾樓」,這是長門在毀滅木葉的時候說的一句臺詞,本身是非常壓抑的,不過翻譯成中文諧音之後,讓人想不笑都難啊。 不過今天我們就不再說長門的梗了,我們把火影中的忍術來翻譯成中文諧音,是不是也會和長門的那個一樣搞笑呢
  • 尬而不自知的靳東,有點搞笑了
    看完就想問,姐妹們看懂他在講什麼了沒?至少我第一遍很懵。本質就三個問題,捋一捋很清晰:記者問張藝興的個性,他理解成性格,說「個性不太好」,發現理解錯了,加了一句「不對,我是性格不太好」。劉雨昕覺得也要照顧一下其他隊員的鏡頭,cue安琦有什麼要表達的?安琦沒有,安琦就加了個一。虞書欣緊隨其後,可她不僅又繞回了首秀,還不忘附加一句心情:是直播,我們好害怕。